Речь идет о гибели так называемой Непобедимой армады, флота католической Испании, состоявшей из 130 кораблей с 2400 орудиями и 19 тысячами солдат, не считая матросов. С 21 по 27 июля 1588 года англичане в трех последовательных сражениях нанесли испанцам значительный урон, а затем внезапный шторм, отогнавший испанские корабли к Оркнейским островам, довершил разгром. –Примеч. пер.
Анауак – древнее туземное название государства ацтеков, расположенного на территории современной Мексики. Здесь и далее все географические названия и исторические имена, которые автор иногда произвольно сокращает, даются полностью в современной транскрипции. –Примеч. пер.
Дрейк Фрэнсис (1545–1595) – английский мореплаватель и пират, получивший за сражение с испанцами дворянский титул сэра. Первым повторил кругосветное путешествие Магеллана. Участвовал в разгроме «Непобедимой армады». –Примеч. пер.
Гравелин – маленький порт на побережье Франции, близ которого 27 июля 1588 года произошло третье, решающее сражение английского флота с «Непобедимой армадой». –Примеч. пер.
В действительности завоеватель Мексики Эрнандо Кортес (1485–547) до конца своих дней был несметно богат и носил титул герцога. –Примеч. пер.
Уицилопочтли – «колдун колибри», бог войны и солнца; Тескатлипока – «дымящееся зеркало», главный бог ацтеков. Обоим богам приносили человеческие жертвы. –Примеч. пер.
Сквайр – дворянин, помещик. –Примеч. пер.
Эрл – староанглийский титул знатного человека. С XI столетия и до наших дней равнозначен титулу графа. –Примеч. пер.
Йомен – свободный крестьянин. –Примеч. пер.
Ярд – английская мера длины, равная 0,914 метра. –Примеч. пер.
Намек на библейскую легенду, согласно которой Авраам принес в жертву Богу своего сына Исаака, которого ангел спас в последнее мгновение. –Примеч. пер.
Фут равен 30,5 см; дюйм – 2,5 см; то есть Вингфилд имел рост около 176 см. –Примеч. пер.