«Доколе ты, ленивец, будешь спать? Когда ты встанешь от сна твоего?» Книга Притчей Соломоновых, синодальный перевод. (Здесь и далее прим. пер.)
Чин ректора в англиканстве, весьма солидный в прошлом, утратил свой статус к началу двадцатого века и вскоре был упразднен.
Карл I (англ. Charles I of England; 1600–1649) – король Англии, Шотландии и Ирландии; его политика абсолютизма и церковные реформы вызвали гражданскую войну (буржуазную революцию) в Англии и восстания в Шотландии и Ирландии.
Имеется в виду муж королевы Виктории (1819–1901), принц Альберт (1819–1861).
В краю неверных (лат.).
Лат. Благословение благословенное. Явный намек на яйца Бенедикт, идеальное средство от похмелья.
Универсальный магазин.
Daily Mail, ежедневная английская газета, отвечающая вкусам широкой публики.
Low church, направление в англиканской церкви, отрицательно относящееся к ритуальности.
Наиболее консервативное направление в англиканской церкви.
Лат. «Вне церкви нет спасения».
Фр. Ложный шаг.
Лат. Душой по природе нонконформист. Отсылка к изречению Тертуллиана (ок. 160 – ок. 220)«Anima naturaliter christiana» («Душа по природе христианка»).
Перевод В. Левика.
«Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?» Евангелие от Матфея, синодальный перевод.
Полкроны равнялось двум с половиной шиллингам, или1/8 фунта.
Жанр итальянской сатирической или любовно-лирической многоголосной песни XV–XVI вв.
Патриотическая песня Великобритании, написанная по поэме Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна в 1740 г.
Королевский орден «Бизонов» – одна из крупнейших братских организаций в Соединенном Королевстве; основан в 1822 г.
Отсылка к «Макбету» У. Шекспира: так одна из ведьм предчувствует появление Макбета.
Герой романа Чарлза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда», неунывающий авантюрист, живущий по принципу «что-нибудь подвернется».
В курсе.(фр.)
Bloomsbury Group(англ.) – группа английских интеллектуалов, писателей и художников (Вирджиния и Леонард Вулф, Вита Сэквилл-Уэст, Литтон Стрейчи, Дора Каррингтон, Бертран Рассел и др.), известная запутанными сексуальными и творческими отношениями.
Кто идет? (оклик часового здесь используется в значении «осторожнее» или «берегитесь»)
Freeman(англ.) – букв.: «свободный мужчина».
Band of Hope (англ.) имеет переносное значение старой девы, ищущей жениха.
Tomb (англ.) – «склеп», «гробница».
Олеография (отлат. oleum – «масло» и др. – греч. γράφω – «пишу», «рисую») – многокрасочная литография с картины, писанной масляными красками.