Глава 8. УПАВШИЙ КАМЕНЬ

Пятница выдалась на удивление ясной и погожей. На каменных парапетах Уэйлсли чирикали веселые воробьи, легкий ветерок шелестел листвой деревьев. В лазурном небе слышались пронзительные крики ястребов. Редкие белые облака, похожие на пивную пену, плавно плыли по бескрайнему небу. В такой чудный день Аманде совсем не хотелось думать о привидениях.

Аманда находилась в затруднительном положении и не знала, что делать. Она не хотела делиться с сэром Перси тем, что произошло прошлой ночью, не хотела вновь увидеть на его прекрасном лице выражение отчаяния. В последние несколько дней он, наконец, стал самим собой. Его предложение съездить с ними на морское побережье говорило о многом. Да и Кароли была совершенно счастлива: она жила предстоящей поездкой и лихорадочно готовилась к ней, как актриса перед первым выступлением на сцене. И Аманде очень не хотелось портить им настроение своей новостью. Она опасалась, что сэр Перси передумает и не повезет их к морю, если она расскажет ему обо всем.

Больше всего ее треножила неопределенность. Возможно, она ошиблась и никакого смеха не было он ей просто почудился. Ведь в этот раз она не видела призрака.

От этих тревожных мыслей ее отвлек сэр Перси. Сразу после завтрака в гостиной он сделал ей весьма заманчивое предложение.

— Вы играете в крокет, мисс Трент?

— Да, а что?

— Хотите немного поиграть со мной? Возле дома есть неплохой газон. Сегодня довольно тепло. Вам даже не нужно переодеваться.

Аманду это предложение привело в восторг. Она не брала в руки деревянный молот для игры в крокет с прошлого года, когда они с отцом Лэнгом в свободное время частенько играли в эту игру возле стен семинарии.

— С удовольствием. А когда?

Он улыбнулся:

— Скажем, через полчаса. Сегодня у меня времени предостаточно, чего давненько не бывало.

— Мне позвать Кароли? Уверена, она с радостью…

— Не стоит. Уверен, какое—то время вы сможете обойтись без этой легкомысленной девицы. Отдохните от нее. Это пойдет вам только на пользу. — Он пристально посмотрел на нее: — Надеюсь, вы не против того, чтобы на этот раз лишь я составил вам компанию?

— Конечно нет. Встретимся через тридцать минут.

Покидая гостиную, Аманда с трудом сдерживала возбуждение. Перспектива побыть с сэром Перси наедине и поиграть с ним в крокет на свежем воздухе ошеломила ее. Она послушалась его совета и не стала разыскивать Кароли. К тому же девушка говорила ей, что в это утро будет заниматься эскизами.

Газон для игры она нашла легко, следуя указаниям сэра Перси. Поле с аккуратно подстриженной травой напоминало зеленый ковер. Оно находилось прямо под стенами восточного крыла дома. Отсюда земли Уэйлсли тянулись до самого горизонта по направлению к Дарнингхэму.

Площадка для крокета была великолепна. Расположенные на одинаковом расстоянии друг от друга воротца были выкрашены в белый цвет. Деревянный шар для игры тоже был белым. Аманда взяла свою колотушку, с удовольствием ощутила прохладную твердость рукоятки.

— Начинайте, — сказал сэр Перси. — Я за вами.

— Благодарю вас.

— Не стоит благодарности. Леди всегда нужно пропускать вперед. Предупреждаю, когда мы начнем игру, в моем лице вы найдете безжалостного соперника. — Эти слова он произнес бодрым, веселым тоном.

— Что—то вроде великана—людоеда?

— Именно.

Аманда не помнила, когда ей в последний раз было так весело. Они целиком отдались игре. Аманда позабыла обо всем, что так беспокоило ее утром. Самым важным для нее сейчас было аккуратно ударить по белому шару, чтобы он закатился точнехонько в проволочные воротца. Она с радостью обнаружила, что не утратила навыков игры. Каждый раз, когда После ее удара шар катился точно в воротца, сэр Перси восклицал: «Браво!»

Казалось, такой высокий и дюжий мужчина, как сэр Перси, не сумеет как следует распоряжаться смехотворно короткой колотушкой. Однако он пользовался ею ловко, словно забивал молотком гвозди — все его удары были точны. Наблюдая за ним, Аманда часто хлопала в ладоши. Они были достойными соперниками.

— Надо же, — громко сказал сэр Перси, стоя на своей стороне площадки и готовясь к очередному удару. — Подойдите, посмотрите на шар. Он занимает очень необычное положение.

Аманда рассмеялась, но продолжала стоять под стеной Уэйлсли.

— Нет, не подойду. Будем играть честно. Вы сами должны определить, сумеете ли попасть в воротца с этого угла.

Он сделал вид, что хмурится.

— Безжалостная женщина! Все вы такие. Ладно. — Он наклонился и начал примериваться для удара.

Аманда, сложив руки на груди, наблюдала за ним. Душа ее ликовала. Какой замечательный сегодня день. Яркое солнце, эта зелень и сэр Перси…

Неожиданно он поднял голову, и Аманда увидела на его лице выражение ужаса. Он смотрел куда—то наверх, высоко над ее головой.

— Мисс Трент! Ради бога, отойдите от стены! — прокричал он срывающимся голосом, бросил колотушку и побежал к Аманде.

Растерявшись, она шагнула к нему навстречу.

— Аманда! — воскликнул он, протягивая к ней руки. Лицо его было искажено страхом.

Он ни за что бы не успел ее спасти — она поняла это, когда отбежала в сторону и посмотрела наверх. Огромный темный предмет, вращаясь, стремительно упал со стены и с громким стуком врезался в землю как раз в том месте, где она минуту назад стояла. Аманда как завороженная смотрела на упавшую с высоты пятидесяти футов каменную глыбу.

Сердце ее замерло в груди.

Она почувствовала прикосновение сэра Перси. Он с трудом удержал ее от падения. Яркий солнечный день поблек в ее глазах и больше не радовал, как не радует блеск фальшивых бриллиантов. На ее мир снова легла тень неизвестности.

— Слава богу, — шептал он. — Еще мгновение, и… Вы в порядке?

— Да, да.

— Черт бы побрал эти старые дома. Еще один камень отвалился. Он мог убить вас. Пойдемте, вам нужно присесть.

Он подвел ее к одному из стоявших поблизости плетеных кресел. Аманда опустилась в него с тихим стоном. Как в такой чудный день Могло произойти столь ужасное событие? Она покачала головой, тело ее было охвачено дрожью, мысли путались.

— Я принесу воды…

— Нет, пет. Сейчас пройдет. Дайте мне отдышаться. Я просто перепугалась.

— Правильнее было бы сказать, что вы испытали шок. — Он бросил сердитый взгляд наверх, на каменный парапет дома. — В ночь, когда вы приехали, был проливной дождь. И эти сильные ветра… Это их работа. Как бы то ни было, пора мне звать мастеров, чтобы они подремонтировали Уэйлсли. Подобное никогда не должно повториться.

Аманда попыталась улыбнуться:

— Спасибо, сэр Перси, вы спасли мне жизнь.

— Скорее наоборот, — возразил он хриплым голосом, глядя на нее. — Я едва не погубил вас этой глупой затеей поиграть в крокет. Какой же я болван.

— Это не ваша вина.

— Вы так думаете? — Он с удрученным видом покачал головой. — Мне следовало предоставить вас вашей ученице, а самому заниматься своими делами.

Аманда, еще не пришедшая в себя после случившегося, решительно возразила:

— Я и с Кароли могла играть в крокет.

— Вряд ли. — Неожиданно для себя сэр Перси улыбнулся. — С тех пор как прочитала «Алису в Стране чудес», она считает эту игру ужасно глупой. Она все еще думает, что колотушки для гольфа могут превращаться в некрасивых лебедей.

— Я хочу вернуться в дом.

— Конечно. Возьмите меня под руку. Я настаиваю.

Сэр Перси повел Аманду через газон к входу в дом.

— Мне кажется, нам не следует рассказывать о том, что произошло. Вы согласны со мной, мисс Трент?

Она молча кивнула, с благодарностью опираясь на его сильную руку.

— Отлично, — произнес он удовлетворенно. — Если мы расскажем, Кароли очень расстроится, а старая Баттл раскудахчется, словно наседка.

— Я сделаю все, что вы хотите, сэр Перси. Вы должны это знать.

— Да, — ласково сказал он, похлопав ее по руке, когда они шли мимо рощи к колоннаде у входа в дом. — Я буду помнить это.

Несмотря на пережитое потрясение, Аманда в эту минуту испытала удивительно приятное чувство близости с сэром Перси.

— Амо, амас, амант, — вслух читала Кароли, когда они во второй половине дня занимались в библиотеке. — Я люблю, ты любишь, он любит. Аманда, что мы будем надевать в Брайтоне? Я так редко выезжаю за пределы Уэйлсли.

— Не думайте об этом сейчас. Продолжайте… спрягать.

— Вени, види, виси… Ах, Аманда. — Девушка вдруг рассмеялась. Ее звонкий смех отозвался эхом в заполненной книгами комнате с низким потолком. — Латинский — замечательный древний язык, хотя и мертвый. Это Цезарь «пришел, увидел, победил». Но, Аманда, неужели вы совсем не думаете о пашей завтрашней поездке?

— Конечно, думаю, дорогая.

Кароли захлопнула книгу и положила ее на стол.

— Прекрасно. Тогда давайте составим программу отдыха.

Аманда вздохнула и посмотрела в окно, через которое проникали последние лучи заходящего солнца. Она полностью была солидарна с Кароли. Прошедший день был замечательным, хотя его несколько омрачил эпизод с упавшим со степы камнем. Но это была случайность. Нелепая случайность. Аманда все еще была под впечатлением того, как замечательно они с сэром Перси провели время.

Как все же неразумно с ее стороны питать романтические чувства к мужчине, которого она никогда не будет достойна. Аманда вздохнула.

— Аманда, о чем вы думаете?

— Ладно, отложим латинский до следующего раза. Вы достигли определенных успехов, и я не буду к вам строга. Должна признаться, завтрашний день я ожидаю с большим нетерпением.

— Отец говорит, что хочет съездить в Брайтон за раковинами. Мне кажется, он даже себя убедил в этом.

— А разве не так?

— Мисс Трент, — торжественно произнесла Кароли, напустив на себя серьезный вид, — отец хочет съездить в Брайтон из—за вас, а не за каких—то моллюсков. Уверяю вас. Знаете, он очень увлечен вами.

— Кароли!

— Ах, не хотите — не верьте, но это ясно к белый день.

Аманда уставилась на свою удивительно способную ученицу. Смущение, вызванное ее словами, неожиданно сменилось в ней пониманием того, что девушка, вероятно, права. Веселым голосом, чтобы скрыть свои чувства, она произнесла:

— Вы неисправимый романтик, Кароли. Но даже если сказанное вами правда, что тогда?

Озорное лицо девушки стало вдруг серьезным. Неподдельно искренним тоном она сказала:

— Я мечтаю только о том, Аманда, чтобы отец снова стал счастливым, каким был прежде. Вы сделали его счастливым. Теперь я навеки ваша подруга.

Услышав эти теплые, искренние слова, Аманда не выдержала и отвернулась. Несмотря на свою молодость, Кароли, несомненно, обладала даром речи.

Стоящие в главном зале часы в дубовом корпусе пробили четыре пополудни.

— Пора пить чай, — сказала Кароли. — Я позову Баттл.

После трапезы Кароли ушла первой, чтобы поговорить с отцом о предстоящей поездке. Аманда осталась в столовой наедине с Баттл, которая убирала посуду. Сухое лицо домоправительницы, как всегда, ничего не выражало. Однако Аманда испытывала потребность в собеседнике.

— Баттл, я хочу с вами поговорить.

— Я пока еще не ушла.

Не обращая внимания на недружелюбный ответ, Аманда продолжала:

— У Кароли когда—нибудь был поклонник?

Баттл замерла. Глаза—щелочки несколько расширились от удивления.

— Поклонник? Она еще ребенок.

— Ей почти девятнадцать. Многие женщины выходят замуж в более юном возрасте.

— Не знаю. Я никогда не была замужем.

— В конце концов, — спокойно продолжала Аманда, — она одна из самых красивых женщин, которых я когда—либо видела. Наверняка мужчины Дарнингхэма тоже заметили это.

Баттл поморщилась:

— Мужчины Дарнингхэма? Хозяин этих невежд и близко не подпустит к своей дочери.

— И сэра Гарри Алленвуда тоже? — поинтересовалась Аманда как бы между прочим.

Баттл нахмурилась:

— Почему вы вспомнили его? Этого проходимца… Этого негодяя… Этого окаянного. Да он в подметки не годится дочери Стаффорда. Вам ни за что такое не пришло бы в голову, если бы вы только знали… — Неожиданно она умолкла. На ее сухих щеках появились красные круги.

— Мне ничего не известно, — тихо сказала Аманда. — Прошу вас, расскажите. Почему сэр Перси так его ненавидит? В тот день, когда он приходил сюда, — это было две недели назад, — я случайно услышала, как они разговаривали в главном зале. Я не подслушивала, клянусь вам.

Баттл пристально глядела на Аманду, словно пыталась понять, правду ли та говорит.

— Зачем вам это знать? — спросила она тихим голосом. — Что вам это даст?

— Я наставница Кароли, и мне небезразлична ее судьба. Может быть, я чем—то смогу ей помочь. Я друг Стаффордов. Поверьте мне.

Баттл решительно покачала головой:

— Нет, я не имею права. Поезжайте в Дарнингхэм, и там вы все узнаете. Скажу вам только одно — когда леди Кароли была жива и хозяин любил и оберегал ее, этот дьявол Алленвуд пытался обольстить ее. Вы можете себе представить? Хотел соблазнить возлюбленную супругу хозяина. Сэр Перси до сих пор не простил ему этого. И я тоже. Неужели вы думаете, что после этого он позволил бы сэру Гарри Алленвуду заговорить с Кароли? Никогда! — Домоправительница подняла серебряный поднос с чайником и чашками. — Ну вот, я достаточно вам рассказала. Будет лучше, мисс Трент, если вы оставите прошлое в покое. Моему хозяину воспоминания причиняют одну лишь боль.

— Хорошо, Баттл. Я согласна с вами. Спасибо за ваш рассказ.

— Обед будет в обычное время, — сухо сказала Баттл и вышла из столовой.

Аманда некоторое время размышляла над услышанным. Поведение сэра Гарри было достойно осуждения. Но что, если он в самом деле любил леди Кароли? Разве мало людей, которые любят, пренебрегая всеми условностями и соображениями морали, рискуя навлечь на себя презрение общества?

Она попыталась припомнить, каким сэр Гарри Алленвуд показался ей, когда они вместе ехали в карете. Да, пожалуй, такой человек способен на жестокость. Его шрам, его цинизм, его аристократические руки, в которых чувствовалась сила. А как охотно он рассказывал ей истории, связанные с привидением Уэйлсли, будто само повествование доставляло ему удовольствие.

Неудивительно, что сэр Перси презирает этого субъекта.

Любопытно также, какой женщиной была на самом деле покойная леди Кароли? Ее портреты, висящие во многих помещениях Уэйлсли, свидетельствовали о редкой красоте и чувстве собственного достоинства. Она была очаровательной женщиной.

Остаток дня Аманда думала только о ней.

Ночью в своей комнате она написала несколько запоздалых писем: отцу Лэнгу и своим коллегам из Лондонского университета мистеру Поттерси и профессору Морису Ричардсу. Отцу Лэнгу она уже давно собиралась написать, его Библия и золотые часы постоянно лежали на тумбочке возле ее кровати. Она также написала короткое письмо Артуру Мотту.

Во время ужина Кароли без умолку говорила о Брайтоне и завтрашней поездке. Экипаж был вычищен и подготовлен к выезду. Сэр Перси заявил, что они не возьмут кучера и что править экипажем будет он сам. Баттл приготовила отменный ужин: поросенок, фаршированный яблоками. Как всегда, они ужинали при свечах, их беседа протекала, как никогда, легко и непринужденно.

Сейчас все в доме спали; было тихо.

Церковный колокол вдали возвестил о наступлении полуночи. Аманда весь вечер перебирала свои вещи. В дорогу она решила взять полосатое платье и широкую шляпу. Пригодится также зонтик от солнца. Кароли заявила, что будет надевать в Брайтоне темно—синее платье с золотыми пуговицами.

Аманда вложила письма в конверты, заклеила их и положила на стол. Тут ей пришло в голову, что они быстрее дойдут до Лондона, если она опустит их в почтовый ящик в Брайтоне.

В ожидании приятной поездки Аманда пребывала в приподнятом настроении. Готовясь ко сну, она поклялась, что не встанет с постели, даже если сам сатана будет хохотать под ее дверью.

В эту ночь ей совсем не хотелось думать о привидении. Психическая остаточность, как назвал этот феномен сэр Перси. Подходящее название: едва ли можно дать этому кошмару более вразумительное объяснение. Удивительно, что Кароли ни разу не упоминала о том, что видела призрак покойной матери. Прямодушие не позволило бы ей скрывать эту тайну от Аманды. Баттл тоже не говорила о призраке; но домоправительница всегда была скрытной.

Огонь в камине догорал. Аманда задула свечу у изголовья кровати и опустила полог. Некоторое время комната была освещена тусклым светом, затем его поглотил мрак.

Аманда закрыла глаза, ею овладело приятное оцепенение. Перед мысленным взором пронеслись события прошедшего дня: игра в крокет с сэром Перси, история с упавшим камнем. Все же день прошел хорошо, и сэр Перси был, как никогда, ласков с нею.

Сэр Перси Стаффорд. Удивительный мужчина с темными глазами и высоким лбом. Ей вспомнилась тревога на его лице, когда он заметил падающий камень. Несомненно, в тот момент он думал только о ней, беспокоился за нее как за человека, как за наставницу своей дочери, как за… На этом ход ее мыслей прервался.

Завтра будет новый день и брайтонский пляж.

Аманду опутала цепкая паутина сна.

Где—то в глубине дома стукнул ставень. Этот звук ничуть не обеспокоил ее. В теплой постели она чувствовала себя в полной безопасности.

Но следующий звук ее разбудил. Он донесся со стороны камина и был громким и отчетливым. Упала подставка для дров, решила Аманда. Она резко села в кровати, замерла, прислушиваясь.

В комнате было совершенно темно. Охваченная страхом, Аманда ждала. Послышался свистящий шорох женского платья.

Кто—то находился в ее комнате.

Сердце Аманды екнуло. Она хотела закричать, но язык не повиновался ей, словно прилип к гортани.

Дрожа всем телом, она потянула на себя полог кровати. Ее окружала враждебная темнота. Собрав последние силы, она выдавила из себя жалобное:

— Кто здесь? Прошу вас…

Шорох платья приблизился, и Аманда отчаянно закричала от ужаса. В этот момент какой—то тяжелый предмет обрушился на ее голову. Аманда завалилась на бок, ударилась лицом о спинку кровати. Ее поглотил мрак.

— Аманда, Аманда…

Первое, что она услышала, были рыдания Кароли. Чьи—то теплые руки непрерывно массировали ее ладони, потом в нос ударил резкий запах нашатыря. Она очнулась и вскинула руки, словно хотела отразить невидимый удар.

В комнате горели свечи. Это ее комната, ее спальня, где… Она попыталась собраться с мыслями. Что же с ней произошло? Веки ее задрожали, она открыла глаза. Знакомые предметы — шкаф, кресла, гравюры на стенах, — вначале расплывающиеся и колеблющиеся, постепенно обрели привычный вид. Она увидела лица людей. Удивленные и взволнованные. Знакомые лица. Над ней склонились сэр Перси Стаффорд, Кароли и Баттл. Да, и Баттл тоже.

Все они были в ночных рубашках и с заспанными лицами. Аманда вновь попыталась сосредоточиться и вспомнила, что произошло. У нее вновь вырвался крик отчаяния.

Сэр Перси накрыл ладонью ее губы, растрепанная прядь упала ему на лицо.

— Успокойтесь, — сказал он. — Все хорошо. Пока мы здесь, вам ничто не угрожает.

— Аманда, — простонала Кароли. Глаза ее были полны слез. — Вы так кричали.

— Жутко кричала, — вмешалась Баттл. На ее сухощавом лице читалось неодобрение.

— Ладно, ладно, — успокоил сэр Перси. — Пусть мисс Трент сама нам все расскажет. Кажется, вы ударились головой, моя дорогая. — Его сильные пальцы коснулись ее лба, и она поморщилась от боли. Ее снова охватила дрожь. — Что здесь произошло, мисс Трент, что заставило вас так закричать?

— По—моему, я уже легла в кровать, когда слышала, как в комнате что—то упало.

Задыхаясь и запинаясь, она рассказала им о, что помнила. А когда закончила свой рассказ, поняла, что он звучит неправдоподобно, темнота, шум, неожиданный удар… Едва ли ни ей поверят.

Тут на помощь Аманде пришла спасительная мысль.

— Как вы вошли сюда? Прежде чем лечь, я заперла дверь! Вы понимаете? Тот, кто напал на меня, вышел через дверь. Поэтому—то она открыта.

— Тогда как, по—вашему, он вошел в комнату? — осведомился сэр Перси. — Я осмотрел окна. Снизу по стене сюда забраться невозможно. Даже обезьяне такое не под силу.

Кароли, опустившаяся перед кроватью на колени, одной рукой обнимала Аманду за талию.

— Может быть, вам приснился кошмар, дорогая Аманда? — предположила она.

— Да, — поддержала ее Баттл. — Наверное, так все и было. Я всегда тщательно запираю все двери и окна. Без моего ведома даже мышь не проскользнет в Уэйлсли.

Аманда в замешательстве смотрела на окруживших ее людей. Да что, все они сговорились против нее? Даже сэр Перси казался ей необычно сдержанным и недоступным. Он стоял засунув руки в карманы халата. Лицо его ничего не выражало.

— Неужели никто из вас мне не верит? — прошептала Аманда. На ее глаза навернулись слезы. — Говорю вам, здесь кто—то был. Меня ударили…

— Я верю вам, Аманда, — сказала преданная Кароли.

После этих слов дочери сэр Перси несколько оживился. Его лицо теперь выражало глубокую убежденность.

— Это не исключено, — медленно проговорил он. — В этих краях полно воров. Ну и, разумеется, не надо забывать о наших врагах.

Баттл неожиданно повернулась и недоуменно посмотрела на хозяина.

— Даже он не стал бы… — начала было она, но прикусила губу.

— Не стал бы? — повторил сэр Перси. Лицо его побагровело. — Черт бы побрал этого Алленвуда! Он всегда хотел свести со мной счеты. А почему бы и нет? — Он с горечью рассмеялся. — Держу пари, он имеет отношение ко многому, что происходило в Уэйлсли в недалеком прошлом.

— Сэр Гарри? — спросила Аманда, ничего не понимая. — Но я чем ему помешала?

Хозяин Уэйлсли приблизился к кровати, положил руки на хрупкие плечи Кароли и поднял ее с колен, потом улыбнулся Аманде:

— Не забивайте себе голову ерундой. Успокойтесь и отдыхайте, а не то нам придется отложить нашу поездку в Брайтон. Надеюсь, утром вы будете чувствовать себя лучше.

Несмотря на плохое самочувствие, Аманда не смогла сдержать улыбки.

— Ах, отец, позволь мне сегодня остаться с Амандой, — взмолилась Кароли.

— Нет, дитя мое. Ей сейчас необходимо выспаться, а не слушать твои бесконечные разговоры. Идемте, Баттл. Захватите свечу. Спокойной ночи, мисс Трент. Не забудьте запереть дверь, когда мы уйдем. Надеюсь, подобных неприятностей с вами больше не произойдет.

Один за другим они покинули ее комнату. Аманда еще некоторое время слышала гулкий шум их удаляющихся шагов. С большим трудом она поднялась и заперла дверь.

На этот раз она не стала тушить свечи. Ей предстояла трудная бессонная ночь. В голову лезли вопросы, на которые она не находила ответов. Кто—то пытался причинить ей вред. Но почему?

Почему Баттл относится к ней с необъяснимой враждебностью?

Таков ли сэр Перси, каким пытается казаться?

А Кароли… Откровенно ли это прекрасное юное создание? Не скрывает ли чего—нибудь?

В чем истинная причина вражды между хозяином Уэйлсли на Темзе и сэром Гарри Алленвудом, владельцем Тоттен—Хаус? Имеет ли эта вражда отношение к покойной леди Кароли или она — к чему больше склонялась Аманда — как—то связана с его красивой дочерью? В конце концов, сэр Гарри холост, богат и знатен, что делает его достойным женихом для любой женщины. Могло ли быть так, что он домогался руки Кароли и лишь этим вызывал глубокую ненависть сэра Перси?

И что самое главное и самое необъяснимое — какое все это имеет отношение к ее персоне? Почему именно ей, чужому человеку в Уэйлсли, задумали причинить вред? Теперь, после того как ей нанесли удар в ее комнате, эпизод с падением камня со стены уже не казался Аманде случайностью.

И предстоящая поездка в Брайтон теперь не представлялась такой заманчивой и веселой; в бездонном океане с его гигантскими волнами и прибоем человек может исчезнуть легко и безвозвратно.

Сильная головная боль не давала Аманде уснуть. Она долго ворочалась под одеялом и наконец горько разрыдалась. А выплакавшись, стала торопливо молиться. Попыталась вызвать в памяти образ отца Лэнга, его добрые и мудрые слова, но это удавалось ей с трудом.

Она была уверена, что лишится рассудка, если страшный смех в эту ночь вновь раздастся за ее дверью. Еще одного удара она не вынесет.

Загрузка...