Примечания

1

Пс 119:5 «живу у шатров Кидарских».

2

Vin du pays — местное вино (фр.)

3

Пюс — красновато-коричневый цвет. Мов — лиловый цвет

4

Овидий «Письма с Понта», книга 4-10, Альбиновануму, перевод М. Л. Гаспаров

5

Дон Хуан Австрийский — испанский полководец, незаконный сын Карла V и Барбары Бломберг, дочери регенсбургского бюргера.

6

La Reyne non veult — Король не желает (фр.)

7

Schloss — дворец (нем.)

8

Ex officio — по должности, официально(лат.).

9

Капли Гоффмана — старинное название эфирного спирта.

10

Копигольд — чисто английский вид земельной ренты, сгинувший с приходом капитализма.

11

Лизгольд — арендованное, взятое на откуп.

12

В нашей реальности этот, написанный в заключении, трактат поэта, политика, музыковеда и теолога Боэция (480–525) называется «Утешение философией».

13

Санджак — административная единица в Османской империи. Во главе санджака стоял санджак-бей (губернатор).

14

Хедив — титул наместника Египта, существовавший в период зависимости Египта от Османской империи (1867–1914).

15

Обреновичи — сербская княжеская (с 1882 года королевская) династия, правившая в 1815–1842 и 1858–1903 годах Сербией. Основателем династии считается Милош Обренович.

16

Эта песня, несомненно, навеяна картиной французского живописца Юбера Робера «The Bathing Pool» [Бассейн для купания].

17

Западноевропейский способ колокольного звона требует, чтобы сам колокол раскачивался подобно качелям, а не только его язык — маятником.

18

Нёйи-сюр-Сен — коммуна в департаменте О-де-Сен, на юге примыкающая к Булонскому лесу — западной окраине Парижа.

19

Кавас — османско-турецкая вооруженная охрана, выполняющая различные роли, часто на службе у местной знати и европейских иностранцев с высоким статусом или достатком.

20

Coutts & Co. — британский частный банк со штаб-квартирой в Лондоне.

21

Ваша Светлость, Ваша Светлость, тысячу раз приветствуем!(фр.)

22

Итак, вот, Ваша Светлость, ключи от Белграда, с великой покорностью.(фр.)

23

Югурт — йогурт (устар.)

24

Мизула — город на западе американского штата Монтана, центр одноимённого округа.

25

Генри Уорд Бичер — американский религиозный деятель, брат писательницы Гарриет Бичер-Стоу.

26

Джордж Армстронг Кастер — в 1876 г., догнав и атаковав индейцев, которых было раз в десять-двадцать больше, он и его отряд армии США были перебиты. Есть версия, что свои пулеметы (одной из первых моделей) лихой кавалерист Кастер "забыл" на базе.


27

Булл Ран — река, возле которой состоялись два крупных сражения американской Гражданской войны, 21 июля 1861 года и 28–30 августа 1862 года.

28

Дерби — шляпа-котелок, фетровая шляпа с округлой тульей. Стетсон (ковбойская шляпа) — фетровая, кожаная или соломенная шляпа, с высокой округлой тульёй, вогнутой сверху, и с широкими подогнутыми вверх по бокам полями.

29

«Сбирайтесь под знамя», также известная, как «Боевой клич Свободы» — песня, написанная американским композитором Джорджем Рутом в 1862 году, во время американской Гражданской войны.

30

«Великое восстание» — название американской Гражданской войны, используемое в северных штатах во время и сразу после войны.

31

Каллиопа — паровой орган, использующий локомотивные или пароходные гудки. Название инструменту дано по имени древнегреческой музы Каллиопы. Отличается громким, пронзительным звуком и не позволяет регулировать громкость — только высоту и длительность.

32

«Whiskey in the Jar» ( «Виски во фляге») — популярная ирландская народная песня. Повествует о разбойнике, ограбившем чиновника и уличившем возлюбленную в измене.

33

Буффало, то есть «бизоны» — неформальное прозвание военнослужащих 10-го кавалерийского полка в армии Соединённых Штатов, сформированного в 1866 году в штате Канзас и целиком состоявшего из солдат-негров. Прозвище было дано «негритянской кавалерии» индейскими племенами, с которыми она сражалась, но в конечном итоге стало синонимом всех негритянских полков, образованных в 1866 году.

34

«Да здравствует Колумбия» — патриотическая песня США, используется как встречный марш вице-президента Соединённых Штатов Америки.

Загрузка...