Агата Кристи Человек в коричневом костюме

Пролог

Знаменитая танцовщица Надина, покорившая своим талантом Париж, как будто раскачиваясь от грома аплодисментов, кланялась снова и снова. Ее и без того узкие черные глаза, казалось, сузились еще больше, линия алого рта слабо изогнулась кверху. Восторженные парижане продолжали еще хлопать, после того как занавес со свистом упал, закрыв причудливые красно-голубые декорации. Кружась в водовороте ярких драпировок, балерина сошла со сцены. Мужчина с огромной бородой восторженно принял ее в свои объятия. Это был антрепренер.

– Чудесно, моя маленькая, чудесно, – восклицал он. – Сегодня вы превзошли себя! – И он галантно, хотя и несколько сдержанно, поцеловал ее в обе щеки.

Мадам Надина приняла дань восхищения с легкостью, которая приобретается только долгой привычкой, и прошла в свою уборную, где повсюду были небрежно нагромождены букеты цветов и развешены футуристически раскрашенные костюмы, а воздух напоен приторным запахом роз, парфюмерии и эссенций. Костюмерша Жанна помогала актрисе переодеваться, без конца рассыпая неискренние комплименты. Стук в дверь прервал ее излияния. Жанна вышла и через минуту вернулась с визитной карточкой.

– Мадам примет?

– Дайте посмотреть. – Танцовщица протянула руку и, прочтя на карточке слова: «Граф Сергей Павлович», заметно оживилась. – Я приму, его. Дайте мне маисовый пеньюар. И когда он войдет, можете быть свободны.

Жанна принесла пеньюар цвета кукурузы, Надина скользнула в него и села, улыбаясь своим мыслям, пока чья-то длинная белая рука не постучала по стеклу столика.

Граф был достоин того внимания, которое ему оказывалось. Это был человек среднего роста, очень стройный, очень элегантный, с бледным и утомленным лицом. С несколько преувеличенной вежливостью он склонился над балериной.

– Мадам, для меня истинное удовольствие… – Это было последнее, что слышала Жанна, прежде чем она вышла из комнаты, закрыв за собой дверь. Еле уловимая улыбка тронула губы Надины.

– Хотя мы и соотечественники, не будем разговаривать по-русски, я полагаю, – сказала она.

– Тем более что мы оба не знаем ни одного русского слова, – согласился с ней гость. По обоюдному согласию они говорили по-английски, и по произношению графа нельзя было определить его национальность.

– Вы имели большой успех сегодня, – отметил он. – Я поздравляю вас.

– Все же я очень расстроена. Мое положение уже не такое, каким было раньше. Подозрения, возникшие во время войны, никогда не ослабевали. За мной постоянно следят и шпионят.

– Но вам еще не было предъявлено обвинение в шпионаже?

– Наш шеф слишком осторожен и слишком тщательно скрывает свои планы, чтобы это могло произойти.

– Да здравствует Полковник! – сказал граф улыбаясь. – Кстати, разве не удивительно, что он собирается удалиться от дел?

– Удалиться, как доктор, мясник, водопроводчик или какой-нибудь деловой человек! – закончила Надина.

– Это не должно удивлять вас. Полковник всегда был человеком дела. Он организовывал преступления так же, как другие создавали обувную фабрику. Не компрометируя себя, он организовал и провел ряд потрясающих дел, охватывающих многие отрасли.

– Кражи бриллиантов, шпионаж (это очень выгодно в военное время), саботаж, убийства – вряд ли есть что-нибудь, чего бы он не коснулся. И самое главное, что он всегда знает, когда нужно остановиться. Игра становится опасной – и он удаляется, всегда оставаясь при крупном барыше.

– Хм, – сказал граф в раздумье. – Так или иначе его отставка довольно неприятна для всех нас. Мы остаемся без дела.

– Но нам продолжают платить, да еще по очень высокой ставке.

Что-то близкое к насмешке в ее тоне заставило мужчину пристально посмотреть на нее.

Она улыбалась, и ее улыбка возбудила его любопытство. Но он продолжал дипломатично:

– Да, Полковник всегда был щедрым. Я часто именно этим объяснял его успехи, а также тем, что он всегда умел найти, козла отпущения. Великий ум! Без сомнения, великий ум. Это же его поговорка: «Если хотите, чтобы дело было сделано, не делайте его сами». Вот мы, например. Каждый из нас по уши запачкан разными делами и находится в его власти, но никто ничего не знает о нем. – Он помедлил, как будто ожидая, что она будет спорить с ним, но она молчала, по-прежнему загадочно улыбаясь. – Никто, – пробормотал он. – Все же, знаете, он суеверный старик. Несколько лет назад он подошел к одной предсказательнице. Она сказала, что его ожидает жизнь, полная успеха, но падение его будет связано с женщиной.

Теперь граф заинтересовал Надину. Она нетерпеливо взглянула на него.

– Странно, очень странно. С женщиной, вы говорите?

Он улыбнулся и пожал плечами.

– Сомнительно, что он просто так удаляется от дел. Он, наверно, женится. Какая-нибудь молодая красавица, которая растранжирит его миллионы быстрее, чем он Приобрел их.

Надина покачала головой.

– Нет-нет, это не потому. Послушайте, мой друг, завтра я еду в Лондон.

– Но как же ваш контракт здесь?..

– Я буду отсутствовать только одну ночь. И поеду инкогнито. Никто никогда даже не узнает, что я покидала Францию. И зачем я еду, как вы думаете?

– Едва ли ради удовольствия в это время года. Январь – отвратительный месяц. В Лондоне сейчас туман, Вероятно, для дела, да?

– Угадали. – Она поднялась и стала рядом с ним. Каждая черточка ее лица светилась гордостью. – Вы сказали, что никто из нас ничего не знает о шефе. Вы ошиблись! Я, женщина, набралась мужества – ибо для этого нужно большое мужество, – чтобы обмануть его. Вы помните алмазы Де Вера?

– Разумеется! Случай в Кимберли, не так ли? Я не знаю подробностей, но помню, что дело было крайне любопытное в связи с какими-то обстоятельствами. Это было как раз перед войной.

– Это был неплохой улов. Камни ценой в 100 тысяч фунтов. Двое из нас занимались этим, выполняя указания Полковника, конечно. Именно тогда я углядела свой шанс. План заключался в том, чтобы подменить несколько алмазов Де Вера образцами, привезенными из Южной Америки двумя молодыми старателями, которые находились в это время в Кимберли. Подозрение должно было пасть на них.

– Очень умно, – вставил граф одобрительно.

– Полковник всегда умен! Итак, я выполняла свою часть работы, но мне также удалось проделать одну вещь, которую Полковник не заметил. Я припрятала несколько этих южноамериканских камней. Они почти все уникальные и легко можно доказать, что они никогда не проходили через шахты Де Вера. Обладая этими алмазами, я могу сделать что угодно с моим уважаемым шефом. Если доказать, что молодые люди невиновны, то подозрение падет на него. Я ничего не говорила все эти годы, мне было достаточно знать, что в моем распоряжении есть такое оружие. Но теперь обстоятельства переменились. Я хочу получить свою цену, а она будет не маленькой. Я бы даже сказала, что она будет очень большой.

– Поразительно, – сказал граф. – Но сомневаюсь, чтобы вы носили эти алмазы повсюду с собой!

Его глаза скользнули по беспорядочно разбросанным вещам. Надина тихо засмеялась.

– Вы можете быть уверены, что я не такая дура. Алмазы в безопасном месте, там никто не сможет их найти.

– Я никогда не думал, что вы дура, моя дорогая. Но осмелюсь предположить, что вы несколько безрассудны. Полковник не из тех людей, что позволяют себя шантажировать.

– Я не боюсь его, – рассмеялась Надина. – Был только один человек, которого я боялась, но он мертв.

Мужчина посмотрел на нее с любопытством.

– Будем надеяться, что он не оживет, – сказал он беспечно.

– Что вы этим хотите сказать? – спросила балерина резко.

Граф с удивлением посмотрел на нее.

– Я только предположил, что воскресение было бы неудобным для вас, – объяснил он. – Просто глупая шутка.

Она облегченно вздохнула.

– Он умер, убит на войне. Он когда-то любил меня.

– В Южной Африке? – спросил граф небрежно.

– Да, в Южной Африке, раз уж вы спрашиваете об этом.

– Это ваша родина, не так ли?

Она кивнула головой. Граф поднялся и потянулся за шляпой.

– Ну, – сказал он, – вы лучше меня знаете, что вам делать, но на вашем месте я боялся бы Полковника значительно больше, чем отвергнутого любовника. Он из тех людей, которых можно легко недооценить.

Она презрительно засмеялась.

– Как будто я недостаточно знаю его после всех этих лет.

– Мне кажется, что недостаточно, – сказал граф, мягко.

– О, я не дура. И знаю, что не одинока. Южноафриканский почтовик приходит завтра в Саутгемптон, на его борту находится человек, который приезжает из Африки по моей просьбе и который уже выполнил несколько моих указаний. Полковник будет иметь дело с нами обоими.

– Мудро ли это?

– Это необходимо.

– Уверены ли вы в этом человеке?

На губах балерины заиграла улыбка.

– Абсолютно уверена. Он не очень умен, но предан мне. – Она помедлила немного, а потом равнодушно сказала: – Кстати, этот человек – мой муж.

Глава 1

Каждый, кто бывал у меня, уговаривал записать эту историю. Все – от лорда Несби до нашей горничной Эмили, которую я видела во время своей последней поездки в Англию:

– Какую чудную книгу могли бы вы написать обо всем этом!

Я допускаю, что у меня есть кое-какие данные для подобной работы. Я была причастна к этому делу с начала и до конца. То же немногое, чего я не знаю, я могла бы почерпнуть из дневника сэра Юстуса Педлера, который он мне любезно предоставил. Итак:


Анна Беденфельд начинает рассказывать о своих приключениях

Я всегда мечтала о чем-то необычном. Моя жизнь была такой скучной, однообразной. Отец мой, профессор Беденфельд, был одним из величайших авторитетов в области антропологии. Он действительно был гением – каждый признает это.

Ум его блуждал во временах палеолита, а единственное неудобство заключалось в том, что тело пребывало в современном мире. Папу не интересовал современный человек. Он презирал даже человека эпохи неолита. Энтузиазм охватывал его, только когда он добирался до мустьерского периода. К сожалению, никто не может обойтись без общения с себе подобными, живущими рядом, – приходится иметь дело с мясниками, молочниками и зеленщиками. Итак, отец был погружен в глубокое прошлое, мать у меня давно умерла, и практической стороной жизни пришлось заниматься мне. Честно говоря, я возненавидела палеолитского человека – будь он мустьериан, шеллиан или кто-то иной. И хотя я правила и печатала большую часть папиного труда «Неандертальский человек и его предки», я всегда радовалась, что благодаря счастливым обстоятельствам неандертальцы вымерли в далекие времена. Я не знаю, догадывался ли папа о моем отношении к неандертальцам или нет; наверно, ему это было безразлично. Мнение людей не волновало его ни в малейшей степени. Я думаю, в этом тоже проявлялась одна из граней его одержимости. Папа жил, не заботясь о повседневных делах. Он равнодушно съедал все, что ставили перед ним, но казался огорченным, когда заходил разговор о том, что за это надо платить.

У нас никогда не было денег. Его слава выдающегося ученого не приносила семье доходов. Он был членом известных научных обществ, имел много ученых степеней и титулов, но мало кто из его сограждан знал о его существовании. Лишь однажды он попал в поле зрения широкой публики.

Как-то отец читал в одном обществе лекцию о шимпанзе. В ней говорилось о том, что детеныш человека обнаруживает некоторые черты антропоида, в то время как детеныш шимпанзе ближе к человеку, чем взрослая особь, и делался вывод: если наши предки имели больше сходства с обезьяной, чем мы, предки шимпанзе были более организованы, чем современные особи, другими словами, шимпанзе дегенерируют.

Предприимчивая газета «Дейли Баджет», всегда ищущая что-нибудь пикантное, немедленно вышла под большими заголовками: «Не мы произошли от обезьяны, а обезьяны произошли от нас. Знаменитый ученый говорит, что шимпанзе – это выродившиеся люди».

Вскоре после этого к отцу пришел корреспондент, который пытался убедить его написать несколько популярных статей в защиту этой теории. Я еще никогда не видела отца в таком гневе. Он не стал церемониться с визитером и выгнал его, к моему великому огорчению, ибо в этот момент нам особенно нужны были деньги. Мгновение я размышляла, не догнать ли молодого человека и не сказать ли ему, что отец передумал и пришлет ему статьи по интересующему его вопросу. Я легко могла бы написать их сама, и вряд ли отец когда-нибудь наткнулся бы на них, так как он не был читателем «Дейли Баджет». Но я отказалась от этого слишком рискованного предприятия.

В результате я надела свою самую лучшую шляпку и печально пошла в деревню уговаривать справедливо разгневанного бакалейщика подождать с долгом.

Репортер был единственным молодым человеком, который посетил наш дом. Я завидовала Эмили, нашей молоденькой горничной, которая частенько прогуливалась с моряком, с которым она была обручена. В промежутках между встречами с ним она гуляла с юношей, служившим у зеленщика, и с ассистентом дантиста.

Я печально думала о том, что мне не с кем встречаться. Все папины друзья были уже пожилые профессора, как правило, с длинными бородами. Правда, профессор Петерсон однажды обнял меня, сказал, что у меня «миленькая стройная фигурка» и попытался поцеловать.

Я жаждала приключений, любви, романтики, а, казалось, была обречена на скучное, однообразное существование. В деревне была библиотека, полная потрепанных романов. Я зачитывалась приключениями и любовными переживаниями их героев. Я бредила суровыми, молчаливыми жителями Родезии, сильными мужчинами, которые могли одним ударом сбить своего противника. В нашей деревне не было человека, который мог бы сбить с ног противника одним ударом или даже несколькими.

В деревне было также кино, где раз в неделю показывали «Приключения Памелы». Памела была удивительной девушкой. Ничто не могло ее устрашить. Она падала с самолета, плавала на подводных лодках, забиралась на небоскребы без малейшего ущерба для себя. В какое бы невероятное и опасное положение Памела ни попадала, она всегда умудрялась вновь появиться живой и невредимой в следующей серии.

Я выходила из кино в каком-то трансе, а приходя домой, обычно находила записку от газовой компании, угрожавшей отключить газ, если просроченный счет не будет оплачен. И тем не менее каждый шаг приближал меня к жизни, полной опасностей и приключений.

На свете есть много людей, которые никогда не слышали о том, что в Северной Родезии был найден редкий череп. Но это факт.

Однажды утром я нашла своего отца в крайне возбужденном состоянии. Он сразу же выложил мне эту историю.

– Ты понимаешь, Анна, есть несомненное сходство с черепом с Явы, но только внешнее. Нет, здесь мы имеем дело с тем, что я всегда отстаивал – наследственной формой неандертальского человека. Ты согласна с тем, что гибралтарский череп самый примитивный из всех найденных неандертальских черепов? Почему? Потому, что родиной неандертальца была Африка! Они проникли в Европу. – Здесь он неожиданно поперхнулся, так как одновременно машинально набил полный рот селедкой. – Итак, – продолжал он, оправившись от кашля, – мы не должны терять времени. Мы должны быть там, ибо трудно даже предположить заранее, какие там могут быть сделаны интереснейшие находки. Надо организовать небольшой отряд, и мы должны его возглавить.

– А как относительно денег? – спросила я осторожно.

Он укоризненно посмотрел на меня.

– Твой меркантильный подход всегда меня раздражает. Корысть не должна руководить нами. Когда речь идет об интересах науки, выгода не должна иметь место.

– Но я полагаю, что люди, с которыми ты будешь работать, могут быть заинтересованы в заработке.

Папа казался совсем больным.

– Моя дорогая Анна, ты заплатишь им наличными.

– Но у меня нет никаких наличных.

Папа раздражался не па шутку.

– Дитя мое, не могу же я вникать во все эти вульгарные подробности, связанные с деньгами. Банк утверждает, что у меня есть еще двадцать семь фунтов.

– Но это же все, что мы имеем.

– Тогда напиши моим издателям.

Но я-то знала, что папины книги приносят больше славы, чем денег, а мне самой очень хотелось поехать в Родезию. «Суровые, молчаливые люди», – шептала я себе.

Я внимательно посмотрела на отца.

– У тебя старые ботинки, папа, – сказала я. – Сними коричневые и надень черные. И не забудь свое кашне. Сегодня очень холодно.

Через несколько минут он уже уходил в других ботинках, тщательно закутанный.

Этим вечером отец вернулся поздно, и, к моему ужасу, я увидела, что на нем не было ни пальто, ни кашне. Я начала возмущаться, а он ответил: «Дорогая моя, ты совершенно права. Я снял их, чтобы идти в пещеру. Там так грязно».

Я вспомнила, как отец однажды вернулся домой, буквально с ног до головы залепленный грязью. Основным смыслом нашего пребывания в Литл Хемпсли и была пещера, которая находилась в слоях ориньякской культуры. Отец проводил в ней очень много времени, собирая материалы для своей книги и для нашего маленького музея.

В тот раз отец тяжело заболел. На следующее утро у него поднялась температура, и я вызвала врача. Бедный отец! Ему никогда не везло! Это было двустороннее воспаление легких, и через четыре дня он умер.

Глава 2

Все были очень добры ко мне. В том состоянии, в котором я тогда находилась, мне это очень нравилось. Однако горе мое не было таким уж огромным. Папа никогда не любил меня по-настоящему, и я это знала. Если бы он действительно меня любил, это вызвало бы у меня ответное чувство. Да, я ухаживала за ним и втайне восхищалась его знаниями и бескомпромиссной преданностью науке. Мне было очень жаль, что папа умер как раз в тот момент, когда его интерес к науке достиг своей высшей точки.

Я чувствовала бы себя лучше, если бы могла похоронить его в пещере с картинками, изображавшими северного оленя и кремневые орудия. Но общественность настояла на обыкновенной могиле с мраморной плитой на нашем местном отвратительном церковном дворе.

Прошло некоторое время, прежде чем я смогла осознать, что та свобода, о которой я мечтала, наконец наступила.

Я была сиротой и, в сущности, без крова и без денег, но зато совершенно свободной. В то же время я очень ценила доброту окружавших меня людей.

Священник из кожи лез, чтобы убедить меня в том, что его жена срочно нуждается в компаньонке. Нашей маленькой библиотеке внезапно понадобился помощник библиотекаря. Наконец, наш доктор позвал меня в гости и после смехотворных извинений за то, что осмелился послать мне счет за лечение отца, вдруг сделал мне предложение.

Я была поражена. Доктору было около сорока лет. Маленький и кругленький, он чем-то напоминал бочонок. Он совсем не был похож на героев «Приключений Памелы» и тем более на «сильного, молчаливого и сурового жителя Родезии».

Я подумала немного, а затем спросила его, зачем это ему нужно, зачем он хочет жениться на мне?

Этот вопрос, казалось, очень взволновал его. Он пробормотал, что жена очень помогла бы такому практикующему врачу, как он. Это я могла понять. Безопасность – вот что предлагалось мне. Безопасность и комфортабельный уютный дом. Вспоминая об этом сейчас, я думаю, что тогда несправедливо обошлась с маленьким человеком.

Как бы то ни было, любовь к романтике пересилила.

– Вы очень добры ко мне, – сказала я. – Но это невозможно. Я никогда не выйду замуж за человека, которого не буду сильно любить.

– Так вы отказываетесь?

– Да, – сказала я твердо.

Он вздохнул.

– Но, дитя мое, что же вы будете делать?

– Путешествовать и искать приключений, – ответила я без колебаний.

– Мисс Анна, вы еще совсем ребенок, вы даже не понимаете, что…

– О, я все понимаю, доктор. Я не сентиментальна. Я практичная, сварливая, корыстная женщина. Вы бы узнали это, если бы женились на мне.

– Я бы хотел, чтобы вы передумали.

– Я не могу.

Он снова вздохнул.

– У меня есть другое предложение. Моя тетя живет в Уэльсе, так вот, ей очень нужна молодая компаньонка. Это подойдет вам?

– Нет, доктор, я собираюсь в Лондон. Если на свете происходит что-нибудь интересное, то оно происходит в Лондоне. Глаза мои будут широко раскрыты, и вы увидите – что-нибудь произойдет. В следующий раз вы получите сведения обо мне из Китая или Тимбукту.

Затем ко мне приехал мистер Флеминг, папин лондонский поверенный. Он был страстным антропологом и большим поклонником отца и приехал специально, чтобы «навестить меня». Это был высокий худощавый человек с тонким лицом и седыми волосами. Он поднялся мне навстречу, когда я вошла в комнату, и, взяв обе мои руки в свои, нежно потряс ими.

– Мое бедное дитя! – сказал он. – Мое бедное, бедное дитя!

Своим отношением ко мне он и меня заставил (впрочем, без всякого желания с моей стороны) вести себя так, как будто я несчастная, всеми покинутая сирота.

Он был по-отцовски мягок и добр и, без сомнения, считал, что имеет дело с совершенно беспомощным ребенком, брошенным на произвол судьбы в недружелюбный, враждебный мир.

С самого начала я поняла, что убеждать его, что это не так, было бы бесполезной тратой времени.

– Мое дорогое дитя, можешь ли ты выслушать меня?

– О да, конечно!

– Мое дорогое дитя, тебе можно не говорить, что твой отец был большим человеком, потомки оценят его. Но он не был тем, что мы называем «деловым человеком».

Все это я знала не хуже и едва ли не лучше мистера Флеминга, но старалась этого не показывать. Он продолжал:

– Я понимаю, что тебе трудно кое-что понять, и приложу все силы, чтобы прояснить это.

Он объяснял все ужасно долго, и в конце концов выяснилось, что все мое состояние равно 87 фунтам 17 шиллингам и 4 пенсам. Это было, конечно, совсем мизерной суммой. Я с трепетом ждала, что же будет дальше, потому что ужасно боялась, что у мистера Флеминга окажется тетка в Шотландии, которой тоже необходима молодая компаньонка. Однако таковой не оказалось.

– Ты должна подумать о будущем. Ведь у тебя, кажется, нет родственников?

– Я одна на свете, – сказала я и снова подумала о сходстве с героиней фильма.

– У тебя есть друзья?

– Все относятся ко мне очень хорошо, – ответила я горячо.

– Кто может относиться плохо к такой молодой и прелестной девушке?! – галантно произнес мистер Флеминг. – Ну что ж, мое дорогое дитя, посмотрим, что можно сделать. – С минуту он молчал и колебался, а затем сказал: – Что бы ты ответила, если бы я предложил тебе на время переехать к нам?

Я чуть не подпрыгнула от радости. Лондон! Город, о котором я всегда мечтала!

– Вы очень добры ко мне, – сказала я. – Действительно ли я могу поехать туда? Только я должна найти какой-нибудь способ зарабатывать себе на жизнь.

– Да-да, мое дорогое дитя, я понимаю, мы вместе поищем что-нибудь подходящее.

Инстинктивно я чувствовала, что мои и мистера Флеминга представления о «чем-то подходящем» были диаметрально противоположными, но, честное слово, сейчас было не время спорить на эту тему.

– Значит, вопрос решен? Почему бы тогда тебе не поехать со мной сегодня?

– О, благодарю вас, но что скажет миссис Флеминг?

– Моя жена будет счастлива принять тебя.

Будь у меня муж, я бы возненавидела его, если бы он приводил домой девушек-сирот, не посоветовавшись со мной заранее.

– Мы пошлем со станции телеграмму, – продолжал адвокат.

Мои вещи были упакованы очень быстро. Я печально осмотрела свою шляпу, прежде чем решилась надеть ее. Это была черная соломенная шляпа с сильно помятыми полями. С вдохновением поистине гениальным я ударила по шляпе, пару раз взбила ее, вдавила посередине и прикрепила к ней нечто, похожее на морковь. В результате она приобрела такой вид, что я поспешила вернуть ее к первозданному состоянию. Однако шляпа выглядела еще хуже, чем прежде. Теперь мой вид в точности соответствовал распространенному представлению о внешности сироты.

Я все же немного беспокоилась, как меня примет миссис Флеминг, но надеялась, что моя внешность обезоружит ее. Мистер Флеминг тоже нервничал. Я поняла это, когда мы поднимались по лестнице большого дома, расположенного на тихой Кенсингтонской площади. Миссис Флеминг встретила меня довольно приветливо. Это была высокая спокойная женщина, о которой принято говорить: «хорошая жена и мать». Она проводила меня в безупречно чистую комнату, наговорила мне много хорошего, сообщила, что чай будет готов примерно в четверть первого, и ушла, предоставив меня моим собственным мыслям.

Затем я услышала ее голос, слабо доносившийся из гостиной:

– Ну, Генри, какого черта!.. – Больше я ничего не расслышала, но резкость ее тона досказала мне остальное. А через несколько минут до меня донеслась другая фраза, сказанная более кислым тоном: – Я согласна с тобой. Она действительно очень хороша. Жизнь жестокая штука. Мужчины не будут к тебе хорошо относиться, если ты не будешь достаточно хороша, а женщины не будут к тебе хорошо относиться, если ты хороша.

С глубоким вздохом я принялась за свою прическу. У меня хорошие волосы, прямо-таки иссиня-черные и волнистые. Безжалостной рукой я зачесала назад свои кудри. Поработав еще немного над собой, я с радостью обнаружила, что стала теперь невероятно похожа на сироту, которая носит косичку, маленький чепчик и красный плащ. Я заметила, когда спустилась вниз, что миссис Флеминг, увидев меня и мою изменившуюся внешность, ласково улыбнулась. Мистер Флеминг казался озадаченным. Я не сомневалась, что он спрашивал себя: «Что такое она сделала с собой?»

В целом остаток дня прошел хорошо. Было решено, что я сразу же начну подыскивать работу. Когда я пошла спать, я попыталась честно изучить свое лицо в зеркале. Была ли я действительно хорошенькой? Не могу сказать, что я была в этом уверена. У меня не было прямого греческого носа, а рот не был похож на розовый бутон, не говоря уже обо всем остальном. Правда, священник как-то сказал мне, что мои глаза «подобны солнечному лучу, скользнувшему в темный-темный лес». Но священники знают много цитат и выпаливают их всегда наугад. И вообще, я предпочла бы голубые глаза темно-зеленым. С другой стороны, зеленый цвет – хороший цвет для искательницы приключений.

Я надела темное платье, плотно облегающее фигуру, и оставила открытыми плечи и руки. Я снова взбила себе кудри, напудрилась, надушилась, подвела глаза жженой пробкой. Затем я подвязала волосы красной лентой, воткнула в них алое перо и сунула сигарету в угол рта. Все вместе мне очень понравилось.

– Анна – искательница приключений, – сказала я громко, кивнув своему отражению в зеркале. – Анна – искательница приключений. Эпизод «Дом в Кенсингтоне».

Как все-таки глупы девицы!

Глава 3

Несколько недель я сильно скучала. Миссис Флеминг и ее подруги казались мне в высшей степени неинтересными людьми. Они часами говорили друг с другом о себе и о своих детях – как трудно достать для них хорошее молоко и что они сказали в молочной, когда молоко оказалось плохим. Затем обычно переходили к слугам и говорили о том, как трудно найти хороших слуг и что они сказали по этому поводу женщине, которая работает в отделе регистрации, и что та ответила им. Казалось, что они никогда не читают газет и их совершенно не интересует, что происходит на белом свете. Они не любили путешествовать – ведь другие страны так отличались от Англии. Вот Ривьера им нравилась – там всегда можно было встретить знакомых. Я слушала их, с трудом сдерживаясь. Большая часть этих женщин были богаты.

Весь огромный прекрасный мир был к их услугам, а они добровольно оставались в грязном и туманном Лондоне и вели нескончаемые разговоры о молочниках и слугах.

Оглядываясь назад и вспоминая все это, я думаю, что была не совсем к ним справедлива. Но они были глупы, глупы даже в своей повседневной жизни. Многие из них с трудом справлялись со своими домашними делами, даже имея слуг.

Мое положение не улучшалось. Дом и обстановка были проданы, но вырученных денег едва хватило на уплату наших долгов. До сих пор мне не удалось найти работу. Но и нельзя сказать, что я очень стремилась к ней. У меня было твердое убеждение, что я еще найду дело по призванию. Я говорила себе, что каждый может добиться того, чего он очень хочет. Но эта теория нуждалась в практической проверке.

Это случилось в начале января, точнее, 8 января. Я возвращалась с неудачного свидания с одной леди, которая говорила, что ей нужна секретарь-компаньонка, а в действительности оказалось, что ей требуется работница, которая работала бы по 12 часов в день за 25 фунтов в год. Мы расстались с плохо скрытой неприязнью друг к другу. Я прошла к Гайд-парку и, спустившись в метро, взяла билет. Мне хотелось узнать, действительно ли было сообщение между двумя туннелями в направлении Даун-стрит. И очень обрадовалась, увидев, что мои предположения подтвердились. На платформе было не много людей. На нашем конце, кроме меня, поезда ждал только какой-то мужчина. Когда я проходила мимо него, то сразу почувствовала запах, который с детства не переношу, – запах нафталина. Тяжелое пальто этого типа буквально было пропитано нафталином. Большинство людей надевают свои зимние пальто обычно до января, и запах нафталина к этому времени уже выветривается. Мужчина стоял недалеко от меня, совсем рядом с туннелем. Казалось, он был глубоко погружен в свои мысли. Я могла внимательно рассмотреть его, не боясь, что меня упрекнут в назойливости. Это был маленький худенький человек с очень темным лицом, светлыми голубыми глазами и небольшой черной бородой. Только что из-за границы, сделала я вывод. Вот почему его пальто пахнет нафталином. У него загорелое лицо. Он приехал из Индии. Не офицер. Тогда у него не было бы бороды. Возможно, чайный плантатор.

В этот момент мужчина повернулся, как будто собираясь идти вдоль платформы. Он посмотрел на меня, а потом взглянул на что-то позади меня, и лицо его изменилось. Оно было искажено страхом, почти паническим ужасом. Он сделал шаг назад, как бы отступая от какой-то опасности, забыв о том, что стоит на самом краю платформы, и упал вниз. Что-то сверкнуло на рельсах, послышался шум падения тела. Я пронзительно закричала. Вокруг собралась толпа. Два железнодорожных офицера, появившиеся неизвестно откуда, немедленно начали принимать меры и командовать. Я стояла неподвижно, прикованная к месту страшным гипнозом происходящего. И ловила себя на том, что в то же время хладнокровно наблюдаю за тем, как поднимают тело с рельсов под высоким напряжением…

– Позвольте мне пройти. Я доктор! – Высокий человек с каштановой бородой наклонился над безжизненным телом. Когда он осматривал его, какое-то странное чувство не покидало меня. Что-то казалось мне неестественным. Но что? Наконец, доктор встал и покачал головой.

– Он мертв. Ничего нельзя сделать.

Мы сгрудились теснее, но офицер закричал:

– Стойте там, где стоите! Зачем вы подходите так близко?!

Меня стало тошнить, я повернулась и, как слепая, побежала по лестнице к лифту. Ужас обуял меня, было просто необходимо быстрее выбраться на свежий воздух. Доктор, который осматривал тело, быстро шел немного впереди меня. Лифт остановился, он вошел в кабину. Перед этим он уронил клочок бумаги. Я остановилась, подобрала бумажку и побежала за ним. Но кабина лифта захлопнулась перед моим носом, и бумажка осталась в моей руке. Через несколько минут я поднялась на втором лифте, но человек, которого я искала, бесследно исчез. Я надеялась, что на этом листочке нет ничего важного, и в первый раз взглянула на него.

Это был обыкновенный листок из блокнота с несколькими цифрами и буквами, нацарапанными карандашом! «17.1 22 Килморден Кастл». Действительно, трудно было предположить, что в нем заключено что-нибудь важное. Все же я не решалась выбросить его. Стоя там и держа его в руке, я невольно сморщила нос. Опять нафталин. Я осторожно и аккуратно сложила бумажку и положила ее в сумку. Медленно идя домой, я напряженно обдумывала ситуацию. Я объяснила миссис Флеминг, что была свидетельницей ужасной сцены в метро и что лучше бы я пошла в свою комнату и легла спать. Добрая женщина настояла на том, чтобы я выпила стакан чая. После этого, предоставленная своим мыслям, я решила осуществить план, который выработала по дороге домой. Мне хотелось понять, что же производило впечатление неестественности в докторе, изучавшем труп. Сначала я легла на пол и попыталась определить, как лежал труп, затем положила вместо себя диванный валик и постаралась повторить каждое движение доктора. Когда я закончила, я поняла, в чем было дело.

В вечерних газетах было свежее сообщение о том, что в метро погиб человек, и выражалось сомнение, что это был несчастный случай, а не самоубийство.

Прочитав это сообщение, я поняла, что обязана выполнить свой долг, и, когда мистер Флеминг услышал мой рассказ, он согласился со мной.

– Безусловно, ты можешь помочь следствию. Ты говоришь, что никого не было рядом с ним, когда это случилось?

– У меня было ощущение, что кто-то стоял за мной, но я не уверена в этом.

Мистер Флеминг пошел вместе со мной в следственную комиссию, которая уже начала работать.

Он внушил себе, что для меня это будет большим испытанием, и, как всегда в подобных случаях, я должна была скрывать перед ним свое абсолютное спокойствие. Убитый был опознан. Его звали Л. Б. Картон. В его кармане был найден ордер на осмотр дома на реке около Марлоу. Проживал он в гостинице «Рассел». Клерк из гостиницы подтвердил, что убитый прибыл в отель за день до несчастного случая и занял комнату под вышеуказанной фамилией. Он зарегистрировался как Л. Б. Картон, Кимберли, Южная Африка. Очевидно, он только что сошел с парохода. Я оказалась единственной, видевшей хоть что-то.

– Вы полагаете, что это был несчастный случай? – спросил меня следователь.

– Я убеждена в этом. Что-то испугало его, и он сделал несколько шагов назад, не думая о том, что делает.

– Но что могло испугать его?

– Этого я не знаю. Но что-то было. Он был объят ужасом.

Флегматичный заседатель предположил, что есть люди, которые приходят в ужас, когда видят кошелек. Мне это предположение не показалось слишком умным, но оно понравилось членам комиссии, которые беспокоились только о том, чтобы скорее попасть домой, и поэтому хотели скорее закончить дело. А для этого нужно было квалифицировать его как самоубийство.

– Меня очень удивляет, – сказал следователь, – что доктор, который первым осмотрел его, не откликнулся на наш вызов. На месте сразу должны были записать его фамилию и адрес. Допустили большую ошибку, не сделав этого.

Я незаметно улыбнулась. У меня была своя теория относительно доктора. В связи с этим я решила в самое ближайшее время сходить в Скотленд-Ярд. Но следующее утро принесло неожиданность. Мистер Флеминг был подписан на «Дейли Баджет», и мы смогли прочесть в газете крупный заголовок:


«УДИВИТЕЛЬНОЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛУЧАЯ В

МЕТРО – В НЕЖИЛОМ ДОМЕ НАЙДЕНА ЗАДУШЕННАЯ ЖЕНЩИНА».


Я с жадностью прочла заметку: «Сенсационное преступление произошло вчера в Милл-хаузе, являющемся собственностью сэра Юстуса Педлера, члена парламента. Дом сдавался внаем. Ордер на осмотр этого дома был найден в кармане человека, погибшего в метро. Как ранее предполагалось, этот человек покончил с собой.

В одной из верхних комнат Милл-Хауза вчера было найдено тело прекрасной молодой женщины. Женщина была задушена. Предполагается, что она иностранка, но это не достоверно. Сэр Юстус Педлер, владелец Милл-хауза, проводит зиму на Ривьере».

Глава 4

На приглашение полиции опознать личность убитой женщины никто не откликнулся. Следствие установило следующие факты:

8 января между часом и двумя хорошо одетая женщина, говорящая с легким иностранным акцентом, вошла в маклерскую контору «Мессере, Батлер и Парк» в Найтсбридже. Она объяснила, что ей хотелось бы снять или купить домик на Темзе недалеко от Лондона.

Ей дали несколько адресов, в том числе адрес Милл-хауза. Она сообщила, что фамилия ее де Кастино и что живет она в отеле «Риц». Но оказалось, что в отеле под такой фамилией никто не останавливался. Служащие гостиницы не смогли опознать тело. Миссис Джеймс, жена садовника сэра Юстуса Педлера, что присматривала за Милл-хаузом и жила в маленькой привратницкой, из окон которой открывался вид на главную дорогу, ведущую к дому, тоже дала показания: около трех часов того самого дня какая-то леди пришла осмотреть дом. Она показала ордер на осмотр дома, и, как обычно, миссис Джеймс дала ей ключи. Дом был расположен на некотором расстоянии от привратницкой, и она могла не провожать туда будущих жильцов. Через несколько минут пришел молодой человек. Миссис Джеймс описала его как высокого, широкоплечего, с бронзовым лицом и серыми светлыми глазами. Он был чисто выбрит и одет в коричневый костюм. Он объяснил миссис Джеймс, что он друг леди, которая пошла осматривать дом, и что он задержался на почте, чтобы послать телеграмму. Она направила его к дому и перестала о нем думать. Через пять минут он вернулся, отдал ей ключи и объяснил, что, пожалуй, дом им не подойдет.

Миссис Джеймс не видела леди и решила, что она ушла раньше. Она только заметила, что молодой человек был чем-то очень расстроен.

«Он был похож на человека, который только что видел черта, – сказала миссис Джеймс. – Мне показалось, он болен».

На следующий день другие джентльмены и леди пришли осматривать дом и обнаружили тело, лежащее на полу в одной из комнат. Миссис Джеймс узнала в мертвой вчерашнюю посетительницу. Маклеры тоже признали в ней миссис де Кастино.

Полицейский врач выразил мнение, что женщина была мертва уже около двадцати четырех часов. «Дейли Баджет» высказывала предположение, что мужчина, погибший в метро, убил женщину, а потом покончил с собой. Однако так как мужчина в метро был мертв уже в два часа дня, а женщина была жива и здорова в три, то можно было сделать единственный логический вывод, что ордер на осмотр дома, найденный в кармане мужчины, был лишь одним из многочисленных совпадений, которые встречаются в жизни. Полиция и «Дейли Баджет» искали человека в коричневом костюме. Так как миссис Джеймс была убеждена, что до леди никто не мог проникнуть в дом и что никто после нее, за исключением молодого человека, не входил в дом до следующего полудня, был сделан единственный напрашивающийся вывод, что убийцей несчастной миссис Кастино был молодой человек в коричневом костюме.

Она была задушена куском черной прочной веревки, и, очевидно, на нее напали неожиданно, так что она не могла даже позвать на помощь. В сумочке из черного шелка были набитый битком бумажник, немного мелочи, дорогой кружевной платок без метки владельца и обратный билет в Лондой первого класса.

Таковы были факты, опубликованные газетой «Дейли Баджет», и «Ищите человека в коричневом костюме!» стало ее ежедневным боевым кличем. В среднем не менее пятисот человек в день сообщали о том, что им удалось поймать преступника, и высокие молодые люди с хорошо загорелыми лицами проклинали тот день, когда портные уговорили их сшить модные в этом сезоне коричневые костюмы.

Наконец, тот факт, что Милл-хауз фигурировал в происшествии в метро, единодушно был признан простым совпадением и забыт широкой публикой.

Я, однако, не была так уверена, что это совпадение. Несомненно, я была пристрастна, ведь несчастный случай в метро был моей собственной тайной; но и помимо этого мне казалось, что существует связь между двумя происшествиями. В каждом из них принимал участие человек в коричневом костюме, человек с загорелым лицом, очевидно англичанин, живший за границей; были также другие соображения. Эти самые соображения и заставили меня сделать то, что я про себя называла решительным шагом. Я пошла в Скотленд-Ярд и потребовала провести меня к тому, кто занимался случаем в Милл-хаузе. Моя просьба была понята не сразу, и сначала я попала в отделение, которое занимается потерянными зонтиками. Но в конце концов я была введена в маленькую комнату и представлена детективу, инспектору Модоусу. Инспектор Модоус был маленьким человеком с рыжеватой бородой и, как я быстро поняла, очень раздражительным. Его помощник, тоже в штатском, сидел в углу.

– Здравствуйте, – сказала я нервно.

– Здравствуйте. Садитесь, пожалуйста. Как я понял, вы хотите сообщить нам что-то, имеющее ценность для нас. – Его тон, казалось мне, не допускал, что я знала что-то действительно ценное. Меня это немного раздражало.

– Вы, конечно, знаете о человеке, погибшем в метро. Человеке, у которого в кармане был ордер на осмотр того самого дома в Марлоу?

– Вы мисс Беденфельд, которая давала показания при следствии? Действительно, у этого человека был ордер. Многие люди имеют такие ордера, только они не погибают при таких обстоятельствах.

Я собиралась с мыслями.

– Вы не находите странным, что у него не оказалось никакого билета?

– Простейшая вещь – потерять свой билет. Со мной самим это случалось неоднократно.

– И у него не было денег.

– У него было найдено немного мелочи в карманах брюк.

– Но без бумажника.

– Некоторые люди не носят бумажника и записной книжки.

Я пошла по другому пути.

– Вам не кажется странным, что доктор не откликнулся на вызов полиции?

– Очень вероятно, что он, занятый своими медицинскими делами, не читает газет. Возможно, он совсем забыл об этом случае.

– Ну, инспектор, вы ничего не хотите считать странным, – сказала я насколько могла мягко.

– Я склонен думать, что вам слишком нравится это слово. Иные леди слишком романтичны. Я понимаю их страсть к тайнам и тому подобным вещам, Но так как я деловой человек…

Я поняла намек и поднялась. Человек в углу подал голос.

– Быть может, мисс изложит нам свои соображения по этому вопросу, инспектор?

Инспектор как будто не возражал.

– Давайте, мисс Беденфельд, выкладывайте и не обижайтесь. Вы задавали вопросы и намекали на что-то. Говорите прямо, что у вас в голове.

Во мне боролись чувство оскорбленного достоинства и переполнявшее меня желание изложить свою теорию. В результате оскорбленное достоинство было положено на лопатки.

– Вы говорили на следствии, что уверены в том, что это не было самоубийство? – начал сам инспектор.

– Да, я абсолютно уверена в этом. Мужчина был чем-то сильно напуган. Что испугало его? Конечно, не я.

Но кто-то мог быть на платформе сзади меня, кто-то, кого он узнал.

– Вы же не видели никого?

– Не видела, – согласилась я. – Я не поворачивала головы. Затем, когда тело было поднято с рельсов, какой-то человек вышел вперед, говоря, что он доктор.

– Ничего не вижу в этом необычного, – сказал инспектор сухо.

– Но он не доктор.

– Что?

– Он не доктор, – повторила я.

– Откуда вы можете это знать, мисс Беденфельд?

– На этот вопрос трудно точно ответить. Я работала в госпитале во время войны и видела, как доктора обращались с трупами. У них выработалась какая-то профессиональная грубость, которой у него не было. Кроме того, ни один доктор не слушает сердце с правой стороны.

– А он сделал это?

– Да, я заметила это не сразу, но почувствовала какую-то неестественность. Я повторила все его движения дома и поняла, что казалось мне неестественным.

– Хм, – сказал инспектор. Он медленно потянулся за пером и бумагой.

– Обхватив руками верхнюю часть тела, он имел возможность вынуть из карманов убитого все, что хотел.

– Мне это не кажется очень правдоподобным, – сказал инспектор. – Ну, хорошо, можете вы его описать?

– Это был высокий и широкоплечий человек. На нем были темное пальто, черные ботинки, шляпа-котелок. Осталось упомянуть только о темной бороде и очках с золотым ободком.

– Снимите с него пальто, сорвите бороду и очки, и не останется ничего, что дало бы возможность узнать его, – проворчал инспектор. – Он легко может изменить свою внешность за пять минут, если ему это потребуется, что, очевидно, часто и делает, если он такой превосходный карманник, как вы предполагаете.

Я больше не хотела с ним спорить, ибо с этого момента поняла, что инспектор безнадежен.

– Вы больше ничего не хотите мне сообщить? – спросил он, когда я поднялась, чтобы уйти.

– Хочу, – сказала я. – Мне захотелось напоследок посмеяться над ним. – Его голова относилась к брахицефалическому типу. Этого ему так легко не изменить.

Приятно было видеть, что перо инспектора заколебалось. Было ясно, что он не знает, как написать слово «брахицефалический».

Глава 5

В пылу гнева я неожиданно легко составила дальнейший план действий. Этот план наполовину созрел у меня еще тогда, когда я шла в Скотленд-Ярд. Я собиралась приводить его в исполнение в том случае, если бы мое посещение Скотленд-Ярда не принесло мне успеха (оно и в самом деле оказалось очень неудачным), но, для того чтобы это сделать, нужны были большая решительность и сила воли. Есть планы, которые человек не выполнит в обычное время, но на которые решится в стрессовом состоянии. Итак, не дав себе даже времени подумать, я направилась к дому лорда Несби. Лорд Несби был миллионером, владельцем «Дейли Баджет». Он был также владельцем ряда других газет, но «Дейли Баджет» была его любимицей. Лорд Несби был известен каждому в Англии. Благодаря тому что распорядок дня великого человека был недавно напечатан в газете, я точно знала, где в данный момент могу его искать. В этот час он обычно диктовал своему секретарю в собственном доме.

Я, конечно, не предполагала, что любая девушка, которая захочет видеть его, будет сразу допущена к августейшей особе. Но об этом я позаботилась. В гостиной Флемингов я обнаружила визитную карточку маркиза Лоумели, одного из известнейших в Англии спортсменов. Я взяла карточку, тщательно почистила ее хлебным мякишем и написала на ней: «Уделите, пожалуйста, несколько минут мисс Беденфельд». Искательницы приключений не должны быть особенно разборчивыми в средствах. Это помогло. Напудренный лакей взял визитную карточку и отнес ее наверх. Тотчас появился бледный секретарь. От него я отделалась успешно. Он удалился, потерпев поражение. Я вошла в большую комнату, стенографистка с испуганными глазами промелькнула мимо меня, как представитель потустороннего мира. Затем дверь закрылась, и я оказалась лицом к лицу с лордом Несби.

Большой человек. Большая голова. Большое лицо. Большие усы. Большой живот.

Я взяла себя в руки. Ведь я пришла сюда не для того, чтобы рассматривать лорда Несби, Он же кричал мне:

«В чем дело? Что Лоумели хочет? Вы его секретарша? Что все это значит?»

– Начнем с того, – сказала я так хладнокровно, как только могла, – что я не знаю лорда Лоумели и он понятия не имеет обо мне. Я случайно достала его визитную карточку и сама написала на ней эти слова. Для меня было очень важно увидеть вас.

В течение ближайших нескольких минут нельзя, было точно определить, находится он в состоянии апоплексии или нет. Наконец он дважды судорожно глотнул воздух и обрел дар речи.

– Мне нравится ваше хладнокровие. Так вот. Если вы заинтересуете меня, то вам удастся поговорить со мной еще две минуты.

– Этого будет достаточно. И я заинтересую вас. Речь идет о тайне Милл-хауза.

– Если вы нашли «человека в коричневом костюме», напишите издателю, – быстро прервал он меня.

– Если вы будете меня и дальше прерывать, мне придется задержать ваше внимание больше чем на две минуты.

Как смогла кратко я изложила ему факты и свои выводы из них. Когда я закончила, он неожиданно поинтересовался:

– Что вы знаете о брахицефалах?

Я упомянула об отце. Оказалось, он его помнил.

– А, «выродившиеся люди»! Впрочем, вы и сами, кажется, имеете голову на плечах. Но в том, что вы мне сообщили, пока не за что зацепиться. Это еще не годится для публикации в газете.

– Совершенно с этим согласна.

– Чего же вы хотите?

– Я хочу, чтобы вы предоставили мне место в вашей газете для дальнейшего расследования этого дела.

– Мы не можем этого сделать. У нас есть для этого особый сотрудник.

– А у меня есть особые сведения.

– Те, которые вы только что мне сообщили?

– О нет, лорд Несби. У меня есть кое-что про запас.

– Неужели! Вы кажетесь смышленой девушкой. Так в чем же они заключаются?

– Когда так называемый доктор вошел в лифт, он уронил бумажку. Я подобрала ее. Это был листок из блокнота. Он пах нафталином. Этот же запах был у убитого человека. У доктора не было этого запаха. Я сразу сделала вывод, что доктор забрал листок у убитого. На листке было написано два слова и несколько цифр.

– Дайте посмотреть. – Лорд Несби небрежно протянул руку.

– Нет, – сказала я улыбаясь. – Вы же понимаете, что это мой шанс.

– Вы правы, умница. Вы, конечно, правы, что так держитесь за него. Вез сомнения, его не следует отдавать в полицию.

– Я пошла сегодня туда, чтобы сделать это. Они упорно настаивали на том, что случай в метро не имеет никакого отношения к убийству в Марлоу, и поэтому я решила, что имею моральное право не отдавать им листочек. Кроме того, инспектор, в сущности, выставил меня.

– Близорукий человек! Хорошо, дорогое дитя, вот что я могу для вас сделать. Продолжайте действовать. Если у вас будет что-нибудь, что можно будет опубликовать, посылайте нам, и вы сможете использовать свой шанс. Мы всегда готовы предоставить истинному таланту страницы «Дейли Баджет», но вы должны сначала доказать, на что вы способны. Вы поняли меня?

Я поблагодарила его за доверие и извинилась за свое вторжение.

– Не имеет значения. Мне нравится настойчивость, если она исходит от хорошенькой девушки. Кстати, вы говорили о двух минутах, а пробыли три, учитывая еще, что я вас прерывал. Для женщины это просто замечательно. Может быть, вы обязаны этим своим научным занятиям?

Я снова была на улице, дыша тяжело, как будто бежала. Разговор с лордом Несби очень утомил меня.

Глава 6

Я шла домой в состоянии эйфории. Мой план удался даже больше, чем я предполагала. Лорд Несби был положительно гениальным человеком. Запершись в своей комнате, я достала драгоценный листок и стала его изучать. В нем был ключ к тайне.

Начнем с цифр. Что они означают?

Всего их пять и точка после первых двух. «Семнадцать-сто двадцать два», – шептала я про себя. Казалось, однако, что это ничего мне не даст. Затем я попробовала их сложить, Это часто проделывается в романах и приводит к самым неожиданным результатам.

Один и семь дают восемь, и один, получается девять. Затем два и еще два. Всего тринадцать. Тринадцать. Несчастливое число. Было ли это предупреждением не заниматься этим делом? Очень возможно. Как бы то ни было, если исключить предупреждение, все это не имело никакого смысла. Мне не верилось, что какой-нибудь конспиратор выбрал этот странный способ написания числа тринадцать. Если бы он имел в виду тринадцать, то просто написал бы это число. Между одним и двумя был промежуток. Я вычла двадцать два из ста семидесяти одного. Получилось сто пятьдесят один. Я проделала все снова и получила сто сорок девять. Эти арифметические упражнения, вероятно, были неплохой практикой в счете, но абсолютно ничего не давали для решения тайны. Я оставила арифметику в покое, не пытаясь производить фантастическое деление или умножение, и перешла к словам.

«Килморден Кастл». В этом было что-то конкретное. Место. Может быть, колыбель какой-нибудь аристократической семьи. (Потерянный наследник? Претендент на титул?) Или, быть может, живописные развалины. (Спрятанные сокровища?)

Да, в конце концов я склонилась к мысли о спрятанном кладе. Цифры всегда идут рядом с сокровищами и кладами. Один шаг направо, семь шагов налево, копать на глубину в один фут, спуститься на двадцать два шага. Что-то в этом роде. В общем, необходимо было попасть в Килморден Кастл как можно скорее. Я сделала вылазку из своей комнаты и вернулась нагруженная справочниками.

Время шло, я искала усердно и с растущим раздражением захлопнула последнюю книгу. Оказалось, что такого места нет вообще. Но какая-то странная уверенность не покидала меня. Должно же быть такое место. Зачем бы понадобилось кому-нибудь изобретать подобное название и писать его на клочке бумаги? Абсурд! Другая мысль осенила меня. Быть может, это строение в виде замка, здание, которому его владелец дал пышное название «Килморден Кастл». Но если так, его будет особенно трудно найти. Я мрачно сидела на корточках (я всегда сажусь на пол, чтобы сделать что-нибудь важное) и размышляла, что же мне делать, чтобы разрешить эту проблему. Есть ли какой-нибудь другой путь? Я долго думала и вдруг вскочила, восхищенная.

Ну конечно. Я должна посетить то место, где совершено преступление. Так поступают все сыщики. И как бы много времени ни прошло, они всегда находят что-то, что не заметила полиция. Дальнейший план стал ясен. Я должна ехать в Марлоу. Но как проникнуть в дом? Я отбросила несколько авантюрных вариантов и предпочла им самый простой и, с моей точки зрения, самый надежный способ. Дом сдавался внаем, по-видимому, он еще сдается. Я могу сыграть роль предполагаемого жильца.

Я решила обратиться к местным агентам, так как у них был меньший выбор. Приятного вида клерк описал мне не менее полудюжины «хороших» домов. Мне потребовалась вся моя изобретательность, чтобы найти в них какие-нибудь недостатки. В конце концов я решила, что потерпела неудачу.

– И у вас действительно больше ничего нет? – спросила я, трогательно глядя на него. – Что-нибудь на правом берегу реки, с приличным садом и небольшой привратницкой, – добавила я, вспомнив главные особенности Милл-хауза, о которых узнала из газет.

– Есть, конечно, дом сэра Юстуса Педлера, – сказал неуверенно клерк. – Это Милл-хауз, вы, наверно, слышали о нем?

– Кажется, что-то припоминаю. А что, с ним что-то связано? – спросила я нерешительно (кстати, эта интонация с оттенком наивной робости и нерешительности впоследствии мне часто помогала).

– В том-то и дело. Это там, где произошло убийство. Вас это, конечно, не устроит?

– Нет, пожалуй, я не буду возражать. Кроме того, мне нужно что-нибудь подешевле.

– Ну что ж, как хотите. Только не хочу от вас скрывать, что там нелегко будет устроиться. Если вам понравится место после того, как вы побываете там, вы сможете оставить его за собой. Выписать вам ордер?

– Буду вам очень благодарна.

Через полчаса я была у привратницкой Милл-хауза. В ответ на мой стук дверь распахнулась, и высокая женщина средних лет буквально выскочила из дома.

– Никому я не разрешу идти в этот дом, слышите вы меня? Я и так совершенно больна от репортеров. Сэр Юстус приказал…

– Мне казалось, что дом сдается, – сказала я ледяным голосом, протягивая ордер, – Конечно, если он уже сдан…

– О, прошу прощения, мисс. Меня так измучили эти журналисты! Ни минуты покоя. Нет-нет, дом не сдан. И не похоже, чтобы он был сдан в ближайшее время.

– Что, канализация не в порядке? – спросила я тревожным голосом.

– Что вы, мисс, побойтесь бога. Канализация в отличном состоянии. Но вы, наверно, слышали об этой иностранной леди, которая была здесь убита?

– Мне кажется, что я что-то читала об этом в газетах, – сказала я небрежно.

Мое безразличие задело самолюбие доброй женщины. Если бы я проявила хоть малейший интерес, она замкнулась бы, как улитка. Теперь же она была просто задета за живое.

– Вы наверняка читали, мисс. Это было во всех газетах. «Дейли Баджет» до сих пор разыскивает человека, который это сделал. Создается впечатление, что наша полиция вообще ни на что не годна. Я все же надеюсь, что они поймают его, хотя на вид это очень приятный молодой человек. У него воинственный взгляд. Я это сразу заметила. Он, наверно, был ранен на войне. После войны они приходят немного странные. Например, сын моей сестры. Быть может, она с ним плохо обращалась? Они плохие люди, эти иностранцы. Хотя эта женщина не казалась такой. Она стояла там, где вы стоите сейчас.

– Она была темной или светлой? – рискнула я спросить. – Портреты, помещенные в газетах, не давали возможности определить это.

– Темные волосы и очень белое лицо. «Неестественно белое», – подумала я, увидев ее. И губы ее были чересчур накрашены. Мне это не нравится. Немножко пудры – это совсем другое дело.

Теперь мы разговаривали как старые друзья. Я задала ей другой вопрос:

– Казалась она нервной или чем-нибудь раздраженной?

– Нисколько. Она улыбалась, как будто что-то ее очень развеселило. И поэтому я была просто поражена, когда на следующий день мне сообщили, что совершено убийство и что необходимо вызвать полицию. Я, наверно, никогда не переступлю порога этого дома, особенно после наступления темноты. Я бы и в привратницкой не оставалась, если бы сэр Юстус Педлер буквально на коленях не просил бы меня об этом.

– Я поняла, что сэр Юстус Педлер к Каннах?

– Он и был там, мисс. Он вернулся в Англию, когда узнал обо всем, а что касается просьбы на коленях, то это, конечно, было сказано для красного словца. Просто его секретарь мистер Пагетт предложил нам двойную плату, а, как говорит мой Джон, деньги всегда деньги.

Я охотно согласилась с не слишком оригинальным высказыванием Джона.

– Молодой человек, – сказала миссис Джеймс, неожиданно возвращаясь к предыдущему разговору, – был чем-то очень взбудоражен. Его светлые глаза сильно блестели. Я думала, что он просто чем-то возбужден, и, конечно, не подозревала об ужасном убийстве. Даже тогда, когда он вернулся, хотя он выглядел совсем странно.

– Сколько времени он пробыл в доме?

– О, не долго. Может быть, пять минут.

– Какого он роста, как вы думаете? Около 6 футов?

– Что-то около этого.

– Он был чисто выбрит, вы сказали?

– Да, мисс, даже без этих усов, похожих на зубную щетку, которые теперь все носят.

– А подбородок у него не блестел? – спросила я, поддавшись внезапному импульсу.

Миссис Джеймс со страхом уставилась на меня.

– Как вы узнали об этом?

– Это удивительно, но у убийц всегда блестящие подбородки, – сказала я первое, что пришло мне в голову. Миссис Джеймс сочла это объяснение вполне удовлетворительным.

– Неужели? Я никогда не слышала об этом раньше.

– Вы не обратили внимания на его голову?

– Обыкновенная голова, мисс. Я принесу вам ключи, мисс, хорошо?

Я взяла их и пошла по направлению к дому. Я считала, что не потеряла времени даром. Мне казалось теперь, что между мужчиной, которого мне описала миссис Джеймс, и доктором из метро было очень много общего. Пальто, борода, очки с золотым ободком. Казалось, что доктор очень легко наклонился над трупом. В нем была какая-то гибкость, которая бывает только у молодых людей.

Жертва метро, «нафталинный человек», как я называла его про себя, и иностранка миссис де Кастино договорились тайно встретиться в Милл-хаузе. Так я связала одной ниткой оба случая. Либо боясь, что за ними кто-нибудь будет следить, либо по какой-нибудь другой причине они выбрали довольно простой способ, который заключался в том, что оба достали ордера на осмотр одного и того же дома. Таким образом, их встреча там должна была носить характер чистой случайности. То, что «нафталинный человек» внезапно увидел мнимого доктора и что встреча была неожиданна и опасна для него, было совершенно ясно для меня. Что же случилось? Доктор, сняв пальто, очки и сорвав фальшивую бороду, пошел за женщиной в Марлоу. Но в подобной спешке на подбородке могли остаться следы клея. Вот почему я задала такой странный вопрос миссис Джеймс.

Занятая своими мыслями, я незаметно подошла к низкой старомодной двери Милл-хауза. Открыв ее ключом, я вошла внутрь. Вестибюль был низкий и темный, все казалось таким унылым и заброшенным. Я не смогла сдержать дрожь. Было ли у женщины, пришедшей сюда несколько дней назад, предчувствие чего-то ужасного, когда она пошла наверх, все еще улыбаясь, не подозревая о своей страшной судьбе? Мое сердце забилось быстрее. Был ли дом действительно пуст? Может быть, и меня здесь ожидает гибель? Впервые я поняла, что означает часто повторяемое слово «атмосфера».

В этом доме была атмосфера – атмосфера зла, атмосфера жестокости и угрозы.

Глава 7

Стараясь отбросить все страхи, угнетающие меня, я быстро поднялась в дом. Найти комнату, в которой произошла трагедия, не составляло никакого труда. В день, когда нашли тело, был сильный дождь, на полу остались грязные следы во всех направлениях. Я подумала, не оставил ли убийца следов в день преступления. Во всяком случае, полиция должна была бы быть осторожной, если бы она обнаружила их. Но по зрелому размышлению я решила, что это маловероятно, так как в тот день погода была ясной и сухой. В комнате не было ничего интересного. Она была почти квадратной, с двумя глубокими оконными нишами, гладкими белыми стенами. Пол был запачкан по углам, там, где не был покрыт ковром. Я тщательно все осмотрела, но не нашла даже какой-нибудь булавки. Создавалось впечатление, что молодому одаренному детективу не удастся обнаружить упущенную полицией подробность. Я принесла с собой карандаш и записную книжку. Правда, туда почти нечего было записывать, но я тщательно зарисовала план комнаты, чтобы хоть как-нибудь сгладить свое разочарование от неудачных поисков.

Когда я хотела положить карандаш обратно в сумку, он выскользнул из моих пальцев и покатился по полу, пока не закатился под окно. В нише каждого окна стоял небольшой буфет. Мой карандаш лежал как раз перед дверцей буфета. Буфет был закрыт, и мне вдруг пришло в голову, что если бы он был открыт, то карандаш закатился бы внутрь. Я открыла дверцу, и карандаш немедленно попал в один из самых дальних углов буфета. Я достала его оттуда, отметив про себя, что из-за недостатка света и особенной конструкции буфета его не так просто было заметить. Если не считать моего карандаша, буфет был пуст, но, будучи педантичной по натуре, я решила осмотреть буфет под противоположным окном. Сначала мне показалось, что в нем тоже ничего не было, но я долго рылась и была вознаграждена за свое упорство. Я наткнулась на твердый бумажный сверток, который лежал на желобке в дальнем углу буфета. Как только я взяла сверток в руки, я поняла, что это такое. Рулон фотопленки для «Кодака». Это действительно находка. Я понимала, конечно, что это вполне могла быть старая пленка, принадлежащая сэру Юстусу Педлеру, и ее легко могли не заметить и оставить в буфете. И все же мне казалось, что это не так. Красная бумага, в которую она была завернута, выглядела слишком свежей. Она лишь немного запылилась, как могла запылиться, пролежав в буфете два-три дня, то есть с момента совершения убийства.

Если бы сверток пролежал здесь дольше, слой пыли был бы значительно больше. Кто уронил его здесь? Женщина или мужчина? Я вспомнила, что содержимое ее сумки казалось нетронутым. Если бы между ней и убийцей произошла борьба и из сумки выпал бы рулон фотопленки, то наверняка выпало бы и немного мелочи. Нет, не женщина потеряла рулон. Внезапно я сморщила нос. Неужели запах нафталина преследовал меня? Но я могла поклясться, что фотопленка тоже пахла нафталином. Я поднесла ее близко к носу. У нее был, как обычно, свой запах, но кроме него я ясно могла различить запах, который так не люблю. Скоро я поняла причину. Я нашла крошечный клочок материи, сильно пропитанный нафталином, в самом центре комнаты. Когда-то эта пленка лежала в кармане пальто убитого в метро человека. Не он ли потерял ее здесь? Сомнительно. Каждый его шаг был на виду. Нет, это был другой человек. Это был доктор. Он взял пленку, когда брал клочок бумаги. Это он уронил ее здесь во время борьбы с женщиной. Ключ был у меня в руках. Когда я проявлю пленку, у меня появятся еще более важные улики.

В приподнятом настроении я оставила дом, вернула ключи миссис Джеймс и побежала на станцию со всей скоростью, на какую только была способна.

На обратном пути в город я достала найденный в метро листок бумаги и начала его снова изучать. Неожиданно цифры приобрели новое значение. Быть может, они обозначали дату? «17. 1 22». 17 января 1922 года. Конечно! Какой же идиоткой я была, что не подумала об этом раньше! Но в этом случае я должна найти местоположение Килморден Кастла, ибо сегодня было уже 14. Три дня. Слишком мало, когда даже неизвестно, в каком направлении его искать. Было уже слишком поздно, чтобы проявлять пленку сегодня. Я должна была торопиться домой в Кенсингтон, чтобы не опоздать к обеду. Мне казалось, что можно легко проверить правильность кое-каких моих догадок. Я спросила мистера Флеминга, был ли среди вещей убитого в метро фотоаппарат? Я знала, что он интересуется этим делом и находится в курсе всех подробностей. К моему удивлению и огорчению, он ответил, что никакого фотоаппарата не было. Все имущество Картона осматривалось очень тщательно в надежде найти что-нибудь, что могло бы пролить свет на это неясное и запутанное дело. Флеминг был уверен, что мимо внимания не прошел ни один пустяк. Моя теория дала осечку. Если у него не было фотоаппарата, зачем бы он носил в кармане рулон пленки?

На следующее утро я встала пораньше, чтобы поскорее проявить драгоценную кассету. Я очень нервничала и всю дорогу бежала. Достигнув наконец большой фотолаборатории на Риджент-стрит, я вручила пленку и попросила ее проявить.

Мужчина, окончив складывать в одну кучу большое количество фотопленки, взял у меня рулон. Он посмотрел на меня.

– Вы ошиблись, я полагаю, – сказал он, улыбаясь.

– О нет, что вы, я уверена, что нет.

– И все-таки вы дали мне не ту пленку. Эта засвечена.

Я уходила, изо всех сил стараясь сохранить достоинство. Иногда приятно бывает думать о том, в каком идиотском положении может оказаться человек, но никому не доставляет удовольствия испытать это на себе. Когда я проходила мимо одного из самых больших мореходных агентств, я неожиданно остановилась. В окне стояла прекрасная модель одного из кораблей компании, и на ней было написано крупными буквами: «Кенильверт Кастл». Дикая мысль вдруг пришла мне в голову. Я толкнула дверь и вошла внутрь. Я подошла к прилавку и проговорила прерывающимся от волнения голосом:

– «Килморден Кастл»?

– Семнадцатого выходит из Саутгемптона в Кейптаун. Вам первый или второй класс, мисс?

– Сколько стоит тот и другой?

– Первый класс – 87 фунтов…

Я прервала его. Это совпадение доконало меня.

87 фунтов. Это как раз величина моего наследства, Будь что будет!

– Первый класс, – сказала я. Теперь я действительно стала авантюристкой.

Глава 8


(Отрывок из дневника сэра Юстуса Педлера)

Это удивительная вещь, но я, кажется, никогда не найду покоя. Я человек, которому нравится спокойная жизнь. Я люблю свой клуб, люблю играть в бридж, мне нравится хорошо приготовленная пища, крепкое вино. Я люблю Англию летом и Ривьеру зимой. И у меня нет никакого желания участвовать в сенсационных происшествиях. Иногда у камина я с удовольствием читаю о них, но этим и ограничивается мое увлечение. Моя главная цель в жизни – всегда иметь удобства и комфорт. Достижению этой цели я посвятил немало времени и очень много денег. Но я не могу сказать, чтобы всегда этого добивался. Что-нибудь то и дело случается, если не со мной, то уж, по крайней мере, вокруг меня, и очень часто, несмотря на мое сопротивление, меня вовлекают в разные опасные и авантюрные происшествия. Я ненавижу это, На этот раз Гай Пагетт пришел ко мне в спальню с телеграммой в руке и с лицом, как у плакальщицы на похоронах. Это было сегодня утром. Гай Пагетт – мой секретарь, усердный, трудолюбивый человек, превосходный во всех отношениях, но я не знаю никого, кто раздражал бы так сильно. Уже очень долго меня мучает проблема, как отделаться от него. Но, к сожалению, вы не можете уволить своего секретаря за то, что он предпочитает работу карточной игре, любит вставать рано утром и вообще не имеет никаких пороков. Единственное, что примиряет меня с ним, это его лицо. У него лицо отравителя XIV века – примерно такие физиономии были у тех, кому Борджиа поручал свои темные дела. Я бы не возражал против него, если бы Пагетт не заставлял меня работать. Мне всегда казалось, что работа – это нечто светлое, легкое, ее нужно выполнять шутя. Я сомневаюсь, что Гай Пагетт шутил в своей жизни с кем-нибудь. Он все воспринимает очень серьезно. Вот почему с ним трудно жить. На прошлой неделе у меня возникла чудная идея послать его во Флоренцию. Он много говорил о ней и о том, как ему хотелось бы поехать туда.

– Дорогой мой, – вскричал я. – Вы поедете туда завтра. Я оплачу все издержки.

Январь – не совсем подходящий месяц для поездки, но для Пагетта это не имеет никакого значения. Я представил себе его, приехавшего туда, с путеводителем в руке с немым обожанием обходящего картинные галереи. Недельная свобода, купленная этой ценой, слишком дешевое удовольствие.

Это была удивительная неделя. Я делал все, что хотел, и не делал ничего, чего не хотел. Но когда я однажды, открыв глаза, увидел Пагетта, стоящего между мной и светом уже в 9 часов утра, я понял: свобода кончилась.

– Дорогой мой, – сказал я, – что, похороны уже состоялись или назначены на более поздний час сегодня?

Но Пагетт не понимает юмора. Он продолжал пристально смотреть на меня.

– Значит, вы знаете, сэр Юстус?

– Знаю что? – спросил я раздраженно. – По выражению вашего лица я могу заключить, что один из ваших близких и дорогих родственников должен быть сегодня предан земле.

Пагетт, как всегда хладнокровно, игнорировал эту реплику.

– Я подумал, что вы не могли знать об этом! – Он потряс телеграммой в воздухе. – Я знаю, что вы не любите, когда вас рано будят, но сейчас уже 9 часов, – Пагетт считал, что 9 часов это, по крайней мере, середина дня. – И кроме того, я решил, что обстоятельства… – Он снова потряс телеграммой.

– В чем дело? – наконец закричал я.

– Эта телеграмма из Марлоу. В вашем доме была убита женщина.

Это разбудило меня всерьез.

– Какая возмутительная наглость, – воскликнул я. – Почему в моем доме? Кто убил ее?

– Они не сообщают. Я полагаю, сэр Юстус, что мы должны немедленно вернуться в Англию.

– И думать не смейте. Почему мы должны возвращаться?

– Полиция…

– Какого черта. У меня нет никаких дел с полицией.

– Но это же ваш дом.

– Это мое несчастье, а не вина.

Гай Пагетт мрачно покачал головой.

– Это произведет очень неприятное впечатление на избирателей, – заметил он печально.

Я не понял почему, но знал, что в подобных вещах предчувствия редко обманывали Пагетта. На первый взгляд, член парламента ни в малейшей степени не ответствен за то, что молодая женщина приходит в принадлежащий ему пустой дом и ее убивают там, но в глазах респектабельных англичан не может быть никаких смягчающих обстоятельств.

– Она вдобавок иностранка, а это усугубляет дело, – продолжал Пагетт.

Снова я подумал, что он прав. Очень плохо, когда в вашем доме находят убитую женщину, но вдвойне плохо, когда эта женщина – иностранка.

– Боже мой! – воскликнул я. – Надеюсь, это не очень сильно подействует на Каролину.

Каролина – женщина, которая мне готовит. Между прочим, она жена моего садовника. Что она за женщина, я не знаю, но готовит отлично. Джеймс, напротив, неважный садовник. Но я смотрю сквозь пальцы на его лень и даю им возможность жить в маленькой привратницкой исключительно из-за чудесной стряпни Каролины.

– Я не думаю, чтобы она захотела остаться там, – сказал Пагетт.

– Вы всегда вселяли в меня бодрость, – невесело пошутил я.

Кажется, мне придется ехать обратно в Англию. Пагетт упорно настаивает на этом. И кроме того, необходимо умиротворить Каролину.


Три дня спустя

Мне кажется невероятным, что есть люди, которые могут зимой уезжать из Англии и не делают этого. Зимой здесь отвратительный климат. Все, что связано с этим проклятым делом, действует на меня угнетающе.

Маклеры утверждают, что после всего этого почти невозможно будет сдать Милл-хауз. Каролину мы уговорили остаться – правда, для этого пришлось удвоить ей плату. Но с таким же успехом мы могли послать ей телеграмму из Канн. Как я и думал, мое присутствие в Лондоне было совсем не обязательным. Завтра я уеду отсюда.


На следующий день

Произошло несколько удивительных вещей. Начать хотя бы с того, что я встретил Августа Милдрея, самого большого осла из всех старых ослов, которых только производило нынешнее правительство. Он был весь воплощение таинственности, когда отвел меня в самый темный угол клуба. Он очень долго говорил мне о Южной Африке, о волнениях в Родезии и о том, какие слухи и разговоры все это вызывает. Он рассказывал мне о тайных причинах этих волнений. Я слушал терпеливо, как мог. Наконец, он понизил голос до шепота и объяснил мне, что имеются очень важные документы, которые необходимо передать генералу Сматоу.

Вы безусловно правы. – Я с трудом сдерживал зевоту.

– Но как мы переправим их ему? Ведь у нас очень щекотливая позиция в этом вопросе, очень щекотливая.

– А что случилось с почтой? – спросил я, смеясь, – Наклейте на них двухпенсовую марку и опустите в ближайший почтовый ящик.

Подобное предложение потрясло его.

– Дорогой мой Педлер! Обыкновенный почтовый ящик, обыкновенной почтой?

Для меня всегда оставалось тайной, почему правительства пользуются специальными курьерами и придают такое большое значение секретным письмам.

– Если вам не нравится почта, пошлите одного из ваших молодых парней. Путешествие доставит ему удовольствие.

– Невозможно, – сказал Милдрей, качая головой, как старик. – Уверяю вас, мой дорогой Педлер, это совершенно невозможно.

– Ну, – сказал я, поднимаясь, – все это очень интересно, но мне нужно уходить.

– Одну минуту, дорогой Педлер, я прошу только одну минуту. Скажите мне по секрету, это правда, что вы собираетесь посетить Южную Африку в самом ближайшем будущем? Я знаю, что у вас есть дела в Родезии и вопрос присоединения Родезии к Союзу для вас должен представлять интерес.

– Да, я думал о том, чтобы потратить на это один из ближайших месяцев.

– Вы не смогли бы сделать это поскорее? В этом месяце? На этой неделе?

– Мог бы, – сказал я, глядя на него с некоторым интересом, – Но я бы не сказал, что этого хочу.

– Вы бы этим оказали правительству большую услугу. А оно не окажется неблагодарным.

– Короче говоря, вы хотите, чтобы я был почтальоном?

– Именно! Вы не занимаете официального положения, ваше путешествие предпринимается для собственного удовольствия. Все было бы очень удобно.

– Ну что ж, – произнес я медленно, – Я не возражаю. Единственное, что меня сейчас интересует, – уехать из Англии возможно скорее.

– Вы найдете климат Южной Африки превосходным.

– Дорогой мой, я знаю все, что касается местного климата. Я был там вскоре после войны.

– Я очень благодарен вам, Педлер. Я пришлю вам пакет со специальным человеком. Материалы должны быть переданы лично в руки генерала Сматоу, понимаете? В субботу отплывает «Килморден Кастл» – это очень хороший корабль.

Я проводил его немного по Пелл Мелл, прежде чем мы расстались. Он долго тряс мою руку и снова горячо благодарил. Идя домой, я думал о странной политике нашего правительства.

На следующий день Джервис, мой дворецкий, сообщил мне, что меня хочет видеть по личному вопросу какой-то джентльмен, отказывающийся сообщить свое имя. Я всегда боялся страховых агентов и поэтому попросил Джервиса сказать посетителю, что не смогу его принять. К несчастью, Гай Пагетт, который в первый раз в жизни был действительно нужен, лежал с воспалением желчного пузыря. Эти серьезные трудолюбивые люди с больными желудками всегда подвержены желчным приступам. Джервис вернулся.

– Джентльмен просил меня сообщить вам, сэр Юстус, что он пришел от мистера Милдрея.

Это меняло дело. Через несколько минут я принимал гостя в своей библиотеке. Это был статный загорелый молодой человек. От глаза до рта лицо его пересекал шрам, что немного портило его прекрасную внешность.

– Ну, – сказал я. – В чем дело?

– Мистер Милдрей послал меня, сэр Юстус. Я должен сопровождать вас в Южную Африку в качестве вашего секретаря.

– Дорогой мой, – сказал я, – у меня уже есть секретарь.

– Я не сомневаюсь в этом, сэр Юстус. А где он сейчас?

– У него желчный приступ, – объяснил я.

– Вы убеждены, что это желчный приступ?

– Конечно, он подвержен этому заболеванию.

Гость улыбнулся.

– Может быть, а может быть, и нет. Время покажет. Но я должен сказать вам, сэр Юстус, что мистер Милдрей не удивится, если будет сделана попытка убрать с дороги вашего секретаря. – На моем лице отразилась тревога, – О, за себя вам нечего бояться. Вам ничто не угрожает. Если удастся убрать вашего секретаря, к вам будет легче проникнуть. Во всяком случае, мистер Милдрей просил меня сопровождать вас. Денежные расходы – это, конечно, наше дело, но вы должны уладить все, что касается паспорта, как будто решили взять второго секретаря.

Он казался весьма энергичным молодым человеком. Мы пристально посмотрели друг на друга, и он заставил меня опустить глаза.

– Хорошо, – сказал я нерешительно.

– Вы никому не должны говорить, что я буду сопровождать вас.

– Хорошо, – сказал я снова.

В конце концов, это даже хорошо, что он поедет со мной, но я боюсь, что меня вовлекают в опасное предприятие. Как раз когда мне казалось, что я достиг спокойствия. Я остановил своего гостя, когда он собирался уходить.

– Было бы, кажется, неплохо узнать имя моего нового секретаря, – заметил я саркастически.

Он подумал минуту.

– Гарри Рейберн, кажется, вполне подходящее имя.

У него была странная манера-знакомиться.

– Хорошо, – сказал я покорно в третий раз.

Глава 9


(Продолжение рассказа Анны Беденфельд)

Героиня не должна страдать от морской болезни. Это не достойно ее. В книгах чем сильнее корабль бросает и кидает, тем это больше нравится. Даже если все вокруг больны, она одна ходит по палубе, смеясь над качкой и наслаждаясь штормом. Мне не очень приятно об этом рассказывать, но первая же качка заставила меня немедленно спуститься вниз. Симпатичная стюардесса дала мне сухой ломтик хлеба и имбирного пива. Три дня я стонала в своей каюте. Забыты были поиски преступников. У меня пропало всякое желание раскрывать тайны. Я была далека от той Анны, которая прибежала, ликуя, в дом мистера Флеминга.

Я не могу без улыбки вспоминать свой неожиданный приход в гостиную. Миссис Флеминг была одна. Она повернула голову, когда я вошла.

– А, это ты, моя дорогая. Я хочу кое о чем поговорить с тобой.

– Да, – сказала я, сдерживая нетерпение.

– Мисс Эмери уходит от меня. – Мисс Эмери была экономкой в доме Флемингов. – Если тебе не удалось ничего найти, мне бы хотелось… было бы очень хорошо, если бы ты навсегда осталась у нас.

Я была тронута. Она не любила меня, я хорошо это знала. И я почувствовала угрызения совести за то, что про себя критиковала ее. Неожиданно для себя самой я вскочила и, подбежав к ней, обвила ее шею руками.

– Вы милая, – закричала я. – Милая, милая, милая. И я вам очень, очень благодарна. Но все в порядке. Я уезжаю в субботу в Африку.

Мое внезапное нападение испугало добрую женщину, она не привыкла к неожиданным проявлениям чувств. Слова мои испугали ее еще больше.

– В Южную Африку? Анна, дорогая! Мы должны тщательно это обдумать.

Это уж меня совсем мало устраивало. Я объяснила ей, что уже собрала свои вещи и что на время путешествия я устроилась горничной. Это было единственное, что пришло мне в голову. В Южной Африке, сказала я, большой спрос на горничных. Я убеждала ее, что в состоянии позаботиться о себе сама, и в конце концов она согласилась без дальнейших расспросов.

Прощаясь, она сунула мне в руки конверт. Внутри я нашла пять новеньких хрустящих пятифунтовых бумажек и записку: «Я надеюсь, что ты не обидишься на меня и примешь от меня небольшую сумму. Любящая тебя…»

Она была очень доброй женщиной. Я не могла оставаться в ее доме, но оценила ее отношение ко мне.

Итак, я оказалась обладательницей целого состояния в 25 фунтов.


На четвертый день стюардесса убедила меня выйти на палубу. Я решительно отказалась покинуть свою койку, надеясь быстрее умереть внизу. Теперь же она сообщила мне, что мы скоро прибудем на Мадейру. В моей груди вспыхнула надежда. Я могла оставить пароход и устроиться горничной на берегу. Сейчас меня привлекала только суша. Закутанная в пальто и платок, слабая, как котенок, я потащилась наверх и, как безжизненная масса, свалилась в палубное кресло. Я лежала в нем с закрытыми глазами, ненавидя и презирая жизнь.

Старший администратор корабля – молодой человек с красивой прической и круглым мальчишеским лицом – подошел ко мне и сел рядом.

– Хэлло, чувствуете себя неважно?

– Да, – ответила я, глядя на него с ненавистью.

– О, вы не узнаете себя через день или два. Мы претерпели ужасную качку, но впереди нас ожидает отличная погода. Я возьму вас с собой на метание колец. Знаете такую игру? – Я не ответила, – Вы думаете, что никогда не поправитесь, но я видел людей в гораздо худшем состоянии, а через пару дней они становились душой общества. С вами будет то же самое.

У меня не было ни сил, ни настроения сказать ему прямо, что он лжец. Я пыталась выразить это взглядом. Он еще поболтал немного, а потом великодушно удалился. Мимо проходили люди, прогуливались оживленные парочки, резвились дети, веселилась молодежь. Несколько бледных, измученных страдальцев лежали, как и я, на палубе в креслах.

Дул свежий, приятный, не слишком холодный ветерок. Солнце ярко светило. Теперь я могла понаблюдать за окружающими меня людьми. Одна женщина особенно привлекла мое внимание. Ей было около тридцати; среднего роста, светловолосая, с круглыми ямочками на щеках и темно-голубыми глазами, она была прелестна. Ее платье, хотя и очень простое, имело какой-то неуловимый шик, отдававший Парижем. Казалось, она была главной на корабле. Палубные стюарды бегали взад и вперед, выполняя ее приказания, У нее было особое кресло и огромное количество подушек. Она все время меняла их положение. Красивая и привлекательная, она была, кажется, из тех редких в наше время личностей, которые очень точно знают, чего они хотят, и заставляют людей повиноваться им, не оскорбляя их при этом. Я подумала, что, если бы мне удалось ей понравиться, на что я мало надеялась, мне доставило бы большое удовольствие поговорить с ней.

Около полудня мы прибыли на Мадейру. Я была еще слишком слаба, чтобы двигаться, но мне нравилось смотреть на живописно одетых торговцев, которые появились в большом количестве и разложили свои товары по палубе. Они принесли с собой много цветов. Зарывшись с головой в огромный букет из свежих фиалок, я почувствовала себя совсем хорошо. Я уже подумала о том, что, пожалуй, могла бы продолжать путешествие. Когда стюардесса говорила мне, что бульон из цыпленка очень вкусен, я только слабо улыбалась. Но когда она принесла его мне, я действительно получила большое удовольствие.

Моя прелестная пассажирка сошла на берег. Обратно она вернулась в сопровождении высокого человека с мужественным лицом, темной шевелюрой и бронзовым от загара лицом, которого я уже раньше видела на палубе. Я сразу заметила, что он похож на «сильного, молчаливого жителя Родезии». Ему было около сорока, и седина уже начала пробиваться на его висках. Он резко выделялся внешне среди пассажиров парохода. Когда стюардесса принесла мне теплый плед, я спросила ее, знает ли она, кто эта женщина.

– Это очень известная в высшем обществе леди – миссис Кларенс Блейр. Вы, наверно, читали о ней в газетах?

Я посмотрела на незнакомку с удвоенным интересом. Миссис Блейр была действительно известна как одна из самых великосветских женщин Англии. Я уже давно заметила, что она все время находится в центре внимания. Множество людей изо всех сил старались познакомиться с ней, пользуясь тем, что на пароходе можно было не придерживаться обычного в таких случаях этикета. Мне очень нравилось, как миссис Блейр пресекала все эти попытки. Она, казалось, отдавала предпочтение сильному, молчаливому человеку, и он, видимо, умел это ценить. На следующее утро, к моему удивлению, миссис Блейр, сделав несколько кругов по палубе со своим внимательным спутником, остановилась около моего кресла.

– Сегодня, милая, вы чувствуете себя лучше? – Я поблагодарила ее и сказала, что сегодня чувствую себя почти человеком, – Вчера вы выглядели очень больной. Полковник Райс и я решили, что мы получим удовольствие от похорон на море, но вы разочаровали нас.

Я рассмеялась.

Пребывание на воздухе очень помогло мне.

– Только свежий воздух лечит, – сказал полковник Райс, улыбаясь.

– Эти душные каюты могут убить кого угодно, – решительно заявила миссис Блейр, опускаясь в кресло рядом со мной и отпуская поистине королевским кивком головы своего компаньона. – Ваша каюта наверху, я надеюсь? – Я покачала головой, – Дорогая моя девочка! Почему же вы не поменяете ее? Имеется масса пустых комнат. Многие сошли на Мадейре, и пароход почти пуст. Поговорите об этом с администратором. Он очень приятный юноша! Мне он предоставил чудную каюту, так как мне не понравилась та, в которую меня поместили сначала. Поговорите с ним, когда пойдете завтракать.

Я содрогнулась.

– Я же не могу двигаться.

– Не глупите. Вставайте и давайте прогуляемся вместе.

Она ободряюще смотрела на меня. Встав на ноги, я почувствовала себя сначала очень неуверенно, но, после того как прошлась несколько раз по палубе, мне стало гораздо лучше. Вскоре к нам присоединился полковник Райс.

– С другой стороны палубы можно увидеть большой пик Тенерифе, – сказал он.

– А могу я сфотографировать его, как вы думаете? – спросила миссис Блейр.

– Вряд ли. Но вы, конечно, не удержитесь.

Миссис Блейр засмеялась.

– Вы злой. Некоторые мои фотографии очень хороши.

– Да, пожалуй, три-четыре из сотни.

Мы пошли на противоположную сторону палубы. Вдали, окутанная розовым туманом, вся покрытая блестящим, мерцающим снегом, поднималась вершина Тенерифе.

Я не смогла сдержать восторга. Миссис Блейр побежала за фотоаппаратом. Она не обращала внимание на саркастические реплики полковника Райса и энергично огрызалась. Вдруг на лице ее появилось огорченное выражение.

– У меня кончилась пленка!..

– Мне всегда нравится видеть ребенка с новой игрушкой, – немедленно отреагировал полковник.

– Вы очень жестоки, но у меня есть другая пленка. – Торжествуя, она вынула из кармана своего свитера рулончик. Тут пароход сильно качнуло. Потеряв равновесие, она схватилась за перила и выронила рулон из рук. – Ой, – воскликнула миссис Блейр с ужасом. – Упала за борт!

– Быть может, вам посчастливилось, и она задержалась на нижней палубе, – флегматично сказал полковник.

Маленький мальчик, незаметно приблизившись к нам, оглушительно протрубил в рожок.

– Второй завтрак, – объявила миссис Блейр с радостью. Она, казалось, уже забыла о своей потере. Я ничего не ела с утра, за исключением двух чашек бульона. – Второй завтрак, мисс Беденфельд.

– Хорошо, – сказала я неуверенно. – Кажется, я тоже чувствую голод.

– Прекрасно, я знаю, вы сидите за столом администратора. Поговорите с ним насчет каюты.

Я спустилась вниз в салон и осторожно начала есть, а закончила тем, что уничтожила огромное количество пищи. Мой вчерашний знакомый администратор поздравил меня с выздоровлением.

– Сегодня все меняют каюты, – сказал он и пообещал исполнить мою просьбу без задержки.

За столом сидело четыре пассажира. Я, две пожилые леди и миссионер, который много говорил о «наших бедных черных братьях». Я посмотрела на другие столы. Миссис Блейр сидела за столом капитана. Рядом с ней полковник Райс. По другую сторону капитана сидел человек с весьма запоминающейся внешностью. Зрительно я знала уже многих пассажиров, но этого не видела ни разу. Если бы он хоть раз попал в поле моего зрения, то не остался бы незамеченным. У него была такая зловещая физиономия, что я невольно испугалась. Я спросила про него администратора.

– О, это секретарь сэра Юстуса Педлера. Он очень страдал от морской болезни, бедняга, и не выходил на палубу. У сэра Юстуса два секретаря. И море безжалостно обошлось с обоими. Второй не выходит до сих пор. Имя этого секретаря – Пагетт.

Итак, сэр Юстус Педлер, владелец Милл-хауза, находился на пароходе. Возможно, это простое совпадение, и все же…

– А вот и сэр Юстус, – продолжал мой собеседник. – Сидит рядом с капитаном. Напыщенный старый осел!

Чем больше я всматривалась в секретаря, тем меньше он мне нравился. Его очевидная бледность, глаза с тяжелыми веками, казалось, скрывающие что-то, удивительно плоская голова – все это вызывало во мне отвращение. Покинув салон одновременно с ним, я невольно услышала его разговор с сэром Юстусом.

– Я позабочусь о каюте, хорошо? В вашей невозможно работать. Это обилие чемоданов…

– Дорогой мой, – прервал его сэр Юстус. – Моя каюта предназначена, во-первых, для того, чтобы я спал в ней, и, во-вторых, чтобы я там одевался. И уж по крайней мере не для того, чтобы вы завели щелканье своей пишущей машинкой.

– Об этом я и хотел вам сказать, сэр Юстус: у нас должна быть каюта для работы.

Больше я ничего не слышала, так как пошла вниз узнать, в каком состоянии мое переселение. Я нашла стюарда, и он сказал мне:

– Очень приятная каюта, мисс. На палубе «Д», № 13.

– О нет, – закричала я. – Только не 13! – Я не суеверна. Тринадцать – единственное, что меня пугает. Это была действительно хорошая каюта. Я тщательно осмотрела ее, долго колебалась, но все же глупое суеверие пересилило. – Нет ли у вас какой-нибудь другой каюты?

Стюард подумал.

– Есть № 17 на правом борту. Сегодня утром она была еще не занята, но боюсь, что она уже обещана одному человеку. Впрочем, если его вещи еще не перенесли и он не так суеверен, как вы, то, я думаю, дело можно будет уладить.

Я сердечно поблагодарила его, и он пошел спрашивать разрешения у администратора. Вскоре он вернулся довольный.

– Все в порядке, мисс. Мы можем идти. – И он повел меня в семнадцатую каюту. Хотя она была не так велика, как тринадцатая, все же очень мне понравилась.

– Я принесу ваши вещи, мисс, – сказал стюард.

В этот момент появился Пагетт, или «мужчина со зловещим лицом», как я называла его про себя.

– Извините меня, – сказал он. – Но эта каюта была предназначена для сэра Юстуса Педлера.

– Я знаю, сэр, – объяснил ему стюард. – Ему взамен предоставлена каюта № 13.

– Нет, речь шла о семнадцатой каюте.

– Но тринадцатая лучше, она больше.

– Я специально выбрал каюту № 17, и администратор сказал мне, что он не возражает.

– Я очень сожалею, – сказала я холодно. – Но семнадцатая каюта предназначена для меня.

– Я не могу согласиться с этим, – возразил Пагетт.

Стюард вмешался в разговор.

– Другая каюта такая же, только лучше.

Пагетт не сдавался.

– Мне нужна каюта № 17.

– В чем дело? – раздался новый голос. – Стюард, положите сюда мои вещи. Это моя каюта.

Голос принадлежал моему соседу за завтраком преподобному Эдварду Чичестеру.

– Прошу прощения, – сказала я, – Это моя каюта.

– Она предназначалась для сэра Юстуса Педлера, – сказал мистер Пагетт.

Понемногу все мы выходили из себя.

– Мне очень неприятно обсуждать этот вопрос, – сказал Чичестер с кроткой улыбкой, которая не могла замаскировать его твердой решимости поступить по-своему. Кроткие люди всегда упрямы, я давно это заметила. Он боком втиснулся в дверь.

– Для вас приготовлена каюта № 28 на левом борту, – сказал стюард. – Очень хорошая каюта, сэр.

– Но мне была обещана семнадцатая каюта.

Мы явно зашли в тупик.

Каждый был настроен очень решительно и не собирался уступать. Честно говоря, я, конечно, могла отказаться от дальнейшего спора и облегчить этим задачу остальным. Для этого нужно было только согласиться на каюту № 28. Мне не хотелось занимать тринадцатую каюту, остальное меня не интересовало. Но кровь бросилась мне в голову. И я ни в коем случае не собиралась уступать первой. И кроме того, мне не понравился Чичестер. У него были плохие зубы, которые стучали, когда он ел. Многих ненавидят за гораздо меньшие недостатки. Каждый из нас снова привел свои доводы. Стюард снова попытался уверить, что обе каюты лучше семнадцатой. Но никто не обращал на него никакого внимания.

Пагетт больше всех выходил из себя. Чичестер внешне был очень спокоен. Я сдерживалась, хотя и с большим трудом. Никто из нас не хотел уступать. Поняв легкое подмигивание стюарда как намек, я незаметно покинула поле боя. Мне посчастливилось почти сразу встретить администратора.

– Вы, кажется, говорили, – сказала я ему, – что я могу занять каюту № 17? Но другие не позволяют мне сделать это. Мистер Чичестер и мистер Пагетт. Вы ведь не возражаете? Не правда ли?

Я всегда знала, что нет на свете людей любезнее моряков, особенно если дело касается женщин.

Мой маленький администратор немедленно направился к спорящим и заявил им, что каюта № 17 принадлежит мне. Джентльмены, если хотят, могут занять тринадцатую или двадцать восьмую или оставаться на старых местах, смотря по тому, что им больше нравится. Я позволила своим глазам сказать ему, какой он герой, Наконец-то я смогла занять свое новое жилище.

Море было спокойно. Погода с каждым днем становилась теплее. Морская болезнь меня больше не беспокоила. Я вышла на палубу после чая была сразу же привлечена к игре в кольца.

Несколько приятных молодых людей были весьма любезны со мной. Жизнь снова показалась мне чудесной. Когда я вернулась в каюту, меня ожидала стюардесса. Она была чем-то очень расстроена.

– Мисс, в вашей каюте ужасный запах. Что это такое? Я, конечно, не берусь судить, но сомневаюсь, что вы сможете спать здесь. Немножко выше, на палубе «С», есть свободная каюта. Вы могли бы пойти туда, хотя бы на одну ночь.

Запах был действительно ужасный. Переодеваясь, я сказала стюардессе, что обдумаю ее предложение. Одевшись кое-как, я немного задержалась, пытаясь определить этот тошнотворный запах. Что это такое? Морская крыса? Нет, хуже. И что-то совсем другое. Мне показалось, что я знаю этот запах. Во время войны я немного работала в аптеке госпиталя и научилась отличать разные запахи. Это была хлорная известь. Но как она попала сюда? Я заглянула под диван и вдруг поняла все.

Кто-то подбросил мне в каюту хлорную известь. Почему? Чтобы я покинула ее. Но кому это было нужно? Я посмотрела на сцену, разыгравшуюся сегодня утром, совсем другими глазами. Что такое было в каюте № 17, что могло заставить нескольких человек так спорить из-за нее? Другие две каюты были лучше ее. Почему же оба так настаивали на этой?

Число 17 преследовало меня. 17-го я отплыла из Саутгемптона… У меня вдруг перехватило дыхание. Я быстро открыла свой чемодан и достала драгоценный листок, запрятанный в самое укромное место, которое я только могла найти, – в свернутый в комочек чулок.

«17.1 22» – я приняла это за дату, дату отплытия «Килморден Кастла». Может быть, я ошиблась. Когда я подумала, – то пришла к выводу, что если даже кому-нибудь пришло в голову обозначить на листке дату, то зачем бы ему записывать месяц и особенно год? Быть может, 17 означает каюту № 17? А 1? Время: один час. Тогда 22 должно обозначать день. Я посмотрела на свой маленький календарь. Завтра будет 22-е.

Глава 10

Я была уверена, что наконец-то напала на верный след. Одно мне было ясно: я не имею право уходить из каюты. Что касается ужасного запаха хлорной извести, его необходимо было вытерпеть. Я снова попыталась продумать все детали.

Завтра будет 22-е, и в час ночи или в час дня что-то должно произойти. Более вероятным мне казался почему-то час ночи. Сейчас было ровно 7. Через 6 часов все должно выясниться. Я не знаю, как мне удалось высидеть в каюте целый вечер. Стюардессе я сказала, что у меня насморк и я не чувствую запаха. Она пыталась все же уговорить меня перейти в другую каюту, но я была непреклонна.

Вечер, казалось, тянулся бесконечно. В конце концов я не выдержала и легла в постель, но скоро встала, закуталась в толстый фланелевый халат, а ноги сунула в комнатные туфли. Теперь я была готова к любой неожиданности. Что меня ожидало, я вряд ли знала. В голове возникали какие-то невероятные предположения, но все они сходились в одном: в час ночи что-то должно произойти. Я слышала, как пассажиры шли спать. До меня доносились обрывки разговоров, пожелания доброй ночи. Затем наступила тишина. Пароход погрузился в темноту. Только в коридоре горела одна лампочка, моя каюта немного освещалась ею.

Я слышала, как пробило восемь склянок и проверила часы. Следующий час показался мне особенно длинным.

Если мои предположения окажутся неверными, если в час ночи ничего не произойдет, значит, я оказалась дурой, зря потратившей время и все свои деньги. Сердце мое часто билось.

Часы над головой пробили один раз. И ничего. Но тише! Что это? Я услышала быстрое, легкое постукивание каблуков. Кто-то бежал по коридору. Дверь моей каюты стремительно распахнулась, и какой-то человек упал к моим ногам.

– Спасите меня! – закричал он хриплым голосом. – Они гонятся за мной!

Для вопросов не было времени. Я уже слышала чьи-то шаги на палубе. В моем распоряжении были считанные минуты. Я подошла к незнакомцу, лежащему на Полу посреди каюты. В каюте не было места, которое могло бы служить убежищем для мужчины ростом в 6 футов. Одной рукой я потянула свой чемодан. Мужчина скользнул в освободившееся под койкой пространство. Затем я вытащила таз для умывания. Одно быстрое движение – и волосы скручены в узел на макушке. Это не украсило меня, но было проделано безупречно. Женщину с безобразной шишкой волос на голове, достающую кусок мыла из чемодана и собирающуюся мыть шею, вряд ли можно было заподозрить в укрывании беглеца.

Раздался стук в дверь. И, не ожидая моего разрешения, кто-то сильно толкнул ее.

У меня было смутное подозрение, что передо мной окажется мистер Пагетт, размахивающий револьвером, а может быть, мой друг миссионер с кастетом или каким-либо другим оружием. Но уж никак я не ожидала увидеть стюардессу с удивленным, вопрошающим лицом.

– Прошу прощения, мисс. Вы, кажется, звали меня?

– Нет, – сказала я. – Вы ошиблись.

– Тогда извините за беспокойство.

– Ничего страшного, – сказала я. – Я не могла заснуть и думала, что небольшое купание освежит меня.

– Простите меня, мисс, – сказала вновь стюардесса. – Но на палубе джентльмен. Он сильно пьян, и мы боимся, что он проникнет в чью-нибудь каюту. Это может напугать пассажиров, особенно женщин.

– Это ужасно, – сказала я, притворяясь испуганной. – Он не попадет сюда, как вы думаете?

– Я надеюсь. Во всяком случае, вы можете сразу же позвонить, если он это сделает.

– Спокойной ночи.

– Спокойной ночи.

Я открыла дверь и выглянула в коридор.

Пьяный. Так вот в чем дело. Мой актерский талант был растрачен впустую. Я еще немного оттащила свой чемодан и сказала довольно кислым голосом:

– Выходите, пожалуйста.

Ответа не было, Я испугалась и посмотрела под койку. Мой гость лежал неподвижно. Он казался спящим. Я подергала его за плечо. Никакой реакции.

«Смертельно пьян», – подумала я с раздражением. Что же делать? Но вдруг дыхание мое остановилось – я заметила на полу кровавое пятно. Напрягая все силы, я вытащила его на середину каюты. Лицо его было мертвенно-бледным, он был без сознания. Я легко обнаружила причину. Под левой лопаткой зияла глубокая рана. Я быстро сняла с него пальто. Когда я плеснула ему в лицо стакан холодной воды, он зашевелился, потом сел.

– Тише, пожалуйста, – сказала я.

Казалось, силы возвращались к нему буквально на глазах. А может быть, он просто делал усилие над собой.

Наконец он вскочил на ноги и стоял, слегка шатаясь.

– Благодарю вас. Мне ничего не нужно.

Его поведение было вызывающим, почти агрессивным. Ни слова благодарности, хотя бы из простой вежливости.

– У вас очень глубокая рана. Позвольте мне перевязать ее.

– Нет, я не нуждаюсь в этом.

Он бросал слова мне в лицо, как будто я просила у него милостыню.

Никогда не отличавшаяся сдержанностью, я взорвалась.

– Я не завидую вашим манерам, – сказала я холодно.

– Но, по крайней мере, я могу освободить вас от своего присутствия.

Он направился к двери, но пошатнулся. Я резко толкнула его под кровать.

– Не будьте дураком, – сказала я бесцеремонно, – Вы, вероятно, хотите залить весь пароход своей кровью? – Казалось, до него дошел смысл моих слов, ибо он сидел спокойно, пока я перевязывала его рану. – Пока этого достаточно, – сказала я. – Лучше ли вам теперь и расположены ли вы рассказать мне, что же все-таки произошло?

– Мне очень жаль, но я не могу удовлетворить ваше вполне естественное любопытство.

– Почему? – спросила я огорченно.

Он зло улыбнулся.

– Если вы хотите, чтобы весь свет узнал о чем-нибудь, сообщите это женщине.

– Вы думаете, мне нельзя доверить секрет?

– Я не думаю, я знаю. – Он поднялся.

– Во всяком случае, – сказала я раздраженно, – я могу предать гласности события этой ночи.

– Я не сомневаюсь, что вы это сделаете.

– Как вы осмеливаетесь! – закричала я в бешенстве. Мы смотрели друг на друга с яростью злейших врагов. В первый раз я как следует рассмотрела его лицо. Крупная голова, худой подбородок, шрам на коричневой от несошедшего загара щеке, пытливые светло-серые глаза. В них таилась какая-то непередаваемо высокомерная насмешка. Его внешность испугала меня.

– Вы все еще не поблагодарили меня за спасение своей жизни, – сказала я с плохо удавшейся мне кротостью. Мои слова подействовали на него как удар. Я ясно увидела, как он вздрогнул. Интуитивно я почувствовала, что ему ненавистно всякое напоминание о том, что он обязан кому-то жизнью. Но меня это не остановило.

– Клянусь богом, лучше бы вы не делали этого.

– Все же мне приятно слышать, что вы признаете долг. Вам никуда не уйти от него. Я спасла вам жизнь и хочу, чтобы вы поблагодарили меня.

Если бы взглядом можно было убить, он с удовольствием сделал бы это. Бросившись стремительно к двери, он обернулся и сказал через плечо:

– Я не буду благодарить вас ни сейчас, ни после. Но долг я признаю. Когда-нибудь я расплачусь за него.

Он ушел, оставив меня с сильно бьющимся сердцем.

Глава 11

В эту ночь больше ничего не произошло. Утром я позавтракала в постели и встала очень рано. Когда я появилась на палубе, меня приветствовала миссис Блейр.

– Доброе утро, цыганочка, садитесь рядом со мной. Вы выглядите так, как будто ночью не спали.

– Почему вы меня так называете? – спросила я, послушно опускаясь в кресло.

– Это вам как-то подходит. Я дала вам это прозвище, как только увидела вас. Это даже невозможно объяснить. И вообще, вы очень отличаетесь от остальных пассажиров. Вы и полковник Райс – единственные люди на пароходе, разговор с которыми не утомляет меня до смерти.

– Смешно, – сказала я. – То же самое я думала о вас. Только в отношении вас это более понятно. Вы такое законченное, изысканное создание.

– Неплохо сказано, – улыбнулась миссис Блейр, качая головой. – Расскажите мне о себе, моя цыганочка. Зачем вы едете в Южную Африку?

Я рассказала ей об отце и его изысканиях.

– Так вы, значит, дочь Чарльза Беденфельда. Мне сразу показалось, что вы не простая провинциальная девочка. И вы едете в Брокен-хилл, чтобы откапывать черепа?

– У меня есть и другие планы, – сказала я осторожно.

– Ну и таинственная же вы девочка! Но вы выглядите сегодня очень усталой. Плохо спали? Мне все время хочется спать на пароходе. Говорят, что вполне достаточно десяти часов. Но я могу спать и все двадцать.

Она зевнула, очень напоминая в этот момент сонного котенка.

– Этот идиот стюард разбудил меня в середине ночи, чтобы вернуть пленку, которую я уронила вчера. Проделал он это весьма странно – просунул руку через иллюминатор и бросил рулон весьма искусно прямо мне на живот. В первый момент я решила, что это бомба.

– А вот и ваш полковник, – сказала я, увидев высокую стройную фигуру полковника Райса.

– Он вовсе не мой полковник. На самом деле он обожает вас, цыганочка. Не убегайте.

– Я хочу надеть что-нибудь на голову, – Я быстро убежала. Сама не знаю почему, но в присутствии полковника я испытывала какое-то неудобство. Он был одним из немногих людей, которые в состоянии вгонять меня в краску.

Я спустилась в свою каюту и начала искать что-нибудь, чем можно было бы завязать мои пышные непослушные волосы.

Я вообще аккуратная особа и люблю держать свои вещи в строго определенном порядке. Как только я вошла и открыла ящик, я сразу поняла, что этот порядок нарушен. Все было перевернуто и разбросано. Я проверила другие ящики и маленький подвесной буфетик. Кто-то поспешно и, как видно, без успеха искал что-то. Я села на край дивана в весьма неважном настроении.

Кто побывал в моей каюте и что он искал? Неужели клочок бумаги с нацарапанными на нем цифрами и словами? Это казалось мне маловероятным.

Да, конечно, теперь это было уже делом прошлого. Но что же еще могло интересовать его? Я стала напряженно думать. События прошлой ночи, хотя и очень драматические, не прояснили обстановку. Кто этот молодой человек, который так неожиданно появился в моей каюте? Я не видела его раньше ни на палубе, ни в салоне. Принадлежит ли он экипажу или такой же пассажир, как и мы? Кто ранил его? Зачем? И какую роль в этом играла каюта № 17?

Все это было тайной, и, несомненно, что-то имеющее к ней непосредственное отношение происходило на «Килморден Кастле».

Я посчитала на пальцах людей, за которыми мне следовало следить. Оставляя пока в стороне моего ночного посетителя, но пообещав себе, что обязательно найду его до наступления ночи, я выбрала следующих людей, с моей точки зрения, достойных внимания:

1. Сэр Юстус Педлер. Это владелец Милл-хауза, и его присутствие на «Килморден Кастле» не казалось мне простым совпадением.

2. Мистер Пагетт, его секретарь со «зловещим выражением лица», чья настойчивость в борьбе за каюту № 17 была очень подозрительна.

Nota bene! Выяснить, действительно ли он сопровождал мистера Юстуса в Канны.

3. Преподобный Эдвард Чичестер. Против него у меня ничего не было, кроме той заинтересованности, которую он проявил при выборе каюты. Конечно, это могло быть особенностью его темперамента. Но небольшой разговор с мистером Чичестером не помешал бы, решила я.

Поспешно завязав волосы, я снова вышла на палубу. Мне сразу же повезло. Мистер Чичестер, опираясь на перила, пил бульон. Я подошла к нему.

– Я надеюсь, вы простите мне каюту № 17, – сказала я с самой лучшей из своих улыбок.

– Я считаю, что таить обиду не по-христиански, – ответил мистер Чичестер холодно. – Но администратор действительно обещал мне эту каюту.

– Все администраторы такие занятые люди, – сказала я уклончиво. – Я думаю, им положено иногда забывать то, что они говорят. – Мистер Чичестер не ответил. – Это ваша первая поездка в Африку? – спросила я его.

– В Южную Африку-да. Но я работал последние два года среди каннибальских племен в Восточной Африке.

– Это очень интересно. А рас гам часто подстерегали опасности?

– Опасности?

– Ну, вас не хотели съесть, например?

– Вы не должны говорить легкомысленно о священных предметах, мисс Беденфельд.

– Я не знала, что каннибализм – священный предмет, – возразила я ядовито. Говоря это, я вдруг подумала, что если мистер Чичестер действительно провел два года в Африке, то почему он не загорел. Его кожа была розовой и нежной, как у ребенка.

На самом деле, в этом было что-то подозрительное.

И вообще, своим голосом и манерами он больше напоминал человека, которому поручили играть на сцене роль священника. Я вспомнила сельских священников, которых знала в Литл Хэмпсли. Некоторые из них мне нравились, некоторые нет, но никто из них не был похож на мистера Чичестера. В них было что-то человечное – этот же был воплощение гордости и самомнения.

Когда я обдумывала все это, на палубу спустился сэр Юстус Педлер. Когда сэр Юстус поравнялся с мистером Чичестером, он наклонился и поднял клочок бумаги, который передал священнику со словами:

– Вы что-то уронили.

Он пошел, не останавливаясь, и поэтому, вероятно, не заметил волнения мистера Чичестера. Зато заметила это я. Не знаю почему и что было в этой записке, но все это сильно взволновало Чичестера. Он сразу же позеленел и скрутил листок бумаги в шарик. Мои подозрения увеличились стократно. Чичестер поймал мой испытующий взгляд и поспешил дать объяснения.

– Это э… черновик проповеди, которую я готовил, – сказал он с кривой улыбкой.

– На самом деле? – спросила я вежливо.

Черновик проповеди! О нет, мистер Чичестер, я не такая легковерная.

Он вскоре ушел, бормоча извинения.

Как мне хотелось быть на месте сэра Юстуса Педлера – чтобы это я подняла листок бумаги. Одно мне было ясно – за мистером Чичестером нужно продолжать следить. Теперь я склонна была считать его главным объектом моих подозрений.

После второго завтрака я пошла в комнату отдыха и заметила сэра Юстуса Педлера и Пагетта, сидящих с миссис Блейр и полковником Райсом.

Миссис Блейр приветствовала меня улыбкой. Я присоединилась к ним.

– Но вы же ошибаетесь, – настаивала миссис Блейр. – Это холодная вода, а не горячая. – Сэр Юстус улыбался. – Мужчины всегда щеголяют своим превосходством в латыни, – сказала миссис Блейр, – но тем не менее, когда их попросишь перевести надписи в старых церквах, никогда не могут этого сделать. Только мямлят, запинаются и стараются как-то выйти из положения.

– Именно так, – сказал полковник Райс. – Со мной это часто случается.

– Я люблю итальянцев, – продолжала миссис Блейр. – Они всегда так обаятельны, даже если их это очень стесняет. Вы спрашиваете, как пройти куда-нибудь, и, вместо того чтобы сказать «сначала направо, затем, налево» или что-нибудь в этом роде, они выпаливают вам целый залп сведений, а когда вы приходите в явное смущение, берут вас за руку и весь путь проделывают вместе с вами.

– С вами этого не случалось во Флоренции, Пагетт? – спросил сэр Юстус, с улыбкой поворачиваясь к своему секретарю.

По какой-то неизвестной мне причине вопрос, казалось, смутил мистера Пагетта. Он побледнел, затем покраснел.

– О, именно так, именно так. – Извиняясь, он поднялся и немедленно ушел.

– Я начинаю подозревать Гая Пагетта в каких-то темных делах во Флоренции, – заметил сэр Юстус, глядя на удаляющуюся фигуру своего секретаря. – Когда бы ни зашел разговор о Флоренции или Италии, он старается перевести разговор на другую тему или стремительно уходит.

– Быть может, он там убил кого-нибудь, – сказала миссис Блейр таким голосом, будто она на это очень надеялась. – Он похож – я не хочу обижать вас, сэр Юстус, – похож на человека, который может убить кого-нибудь.

– О да. Типичный злодей. Это развлекает меня иногда, особенно когда я вспоминаю, как он чтит закон и какой на самом деле респектабельный.

– Он служит у вас уже некоторое время, не правда ли, сэр Юстус? – спросил полковник Райс.

– Шесть лет, – сказал сэр Юстус с глубоким вздохом.

– Вероятно, он представляет для вас большую ценность, – сказала миссис Блейр.

– Очень большую, очень, очень большую… – Казалось, что для бедняги неоценимость секретаря была причиной тайного огорчения. Затем он добавил более веселым тоном: – Но его лицо должно внушать вам доверие, моя дорогая леди. Ни один уважающий себя убийца не согласился бы быть похожим на него. Знаменитый Криппен, например, был одним из красивейших мужчин своего времени.

– Он был пойман на пассажирском пароходе, кажется, – проговорила миссис Блейр.

Раздался какой-то треск. Я быстро обернулась. Мистер Чичестер уронил свою чашку кофе. Скоро наша компания распалась: миссис Блейр ушла спать, а я вышла на палубу. Полковник Райс последовал за мной.

– Вы неуловимы, мисс Беденфельд. Я искал вас вчера весь вечер на танцплощадке.

– Я рано пошла спать, – объяснила я.

– Сегодня вы тоже собираетесь убежать? Или потанцуете со мной?

– Я была бы очень рада потанцевать с вами, но миссис Блейр…

– Наш друг миссис Блейр не очень любит танцы.

– А вы?

– Мне бы хотелось потанцевать с вами.

– О! – вскричала я нервно.

Я немного боялась полковника Райса, но тем не менее была довольна. Это было лучше, чем разговаривать об окаменелых черепах со старыми профессорами. Полковник Райс был моим идеалом – «сильным, молчаливым жителем Родезии». Вероятно, я даже могла бы выйти за него замуж. Правда, он не делал мне предложения, это верно, но, как говорят бойскауты, – «будь готова». И все женщины без исключения рассматривают каждого мужчину, которого они встречают, как возможного мужа для себя или для своей лучшей подруги. Я много раз танцевала с ним в этот вечер. Он танцевал превосходно. Когда танцы кончились и я уже подумывала о том, чтоб идти спать, он предложил разок пройтись по палубе. Мы прошлись по ней трижды и затем решили немного посидеть. Рядом не было никого.

В течение некоторого времени мы вели уединенную беседу.

– Вы знаете, мисс Беденфельд, мне кажется, что однажды я встречал вашего отца. Он был очень интересным человеком, а его профессия для меня представляет особый интерес. Я сам сделал скромный вклад в антропологию. Когда я был в одном горном районе…

Наш разговор стал специальным. Полковник Райс не был болтуном. Он знал очень много. В то же время он сделал одну или две любопытные ошибки – по-моему, случайные оговорки. Но постарался быстро исправить их. Один раз сказал, что мустьерианский период следует за неолитом. Это абсурд для человека, знающего хоть что-нибудь об антропологии. Было 12 часов, когда я пришла в каюту. Я все еще была озадачена. Неужели он «изучал предмет» с какой-то целью, неужели на самом деле он не знает антропологии? Я покачала головой, не будучи удовлетворена этим решением. Вдруг, почти уже засыпая, я вскочила. Неожиданная мысль пришла мне в голову. Не испытывал ли он меня? Не сделал ли он специально несколько оговорок, чтобы проверить, действительно ли я знаю, о чем говорю. Другими словами, он подозревал, что я не Анна Беденфельд, за которую себя выдаю. Но почему?

Глава 12


(Отрывок из дневника сэра Юстуса Педлера)

На пароходе я, кажется, достиг Спокойствия. Мои седые волосы, к счастью, освобождают меня от необходимости участвовать в разных играх вроде «Братца Билла» и тому подобных.

Какое удовольствие люди могут находить в подобных играх, всегда было для меня тайной. Но на свете много дураков. Надо благодарить бога за их существование, но не брать с них пример. К счастью, я отличный моряк. Пагетт, бедняга, наоборот, очень плохой. Как только пароход отплыл из Сорренто, он сразу же «позеленел». Я предполагаю, что мой второй так называемый секретарь тоже подвержен морской болезни. Во всяком случае, он до сих пор еще не показывался. Но это могло быть вызвано не морской болезнью, а дипломатическими соображениями. Больше всего мне нравится, что он не беспокоит меня. Пассажиры не представляют никакого интереса, за исключением двух хороших игроков в бридж и очень приятной женщины-миссис Кларенс Блейр. Я встречал ее в Лондоне. Она кажется мне единственной женщиной, которая понимает юмор. Беседа с ней доставляет большое удовольствие и нравилась бы мне еще больше, если бы не длинноногий молчаливый осел, который прилепился к ней как банный лист. Я не думаю, что этот полковник Райс нравится ей. Он, вероятно, неплохой человек, но невыносимо скучный. Один из тех сильных, молчаливых мужчин, о которых женщины-романистки и молоденькие девушки всегда говорят с энтузиазмом. Гай Пагетт выкарабкался на палубу после того, как покинули Мадейру. Он сразу начал болтать о работе. Какому идиоту придет в голову работать на борту парохода? Правда, я обещал своим издателям закончить мои «Воспоминания» к началу лета, но что из этого? Кто читает воспоминания? Старые провинциальные леди, И каких размеров они достигнут? В своей жизни я сталкивался с большим количеством так называемых знаменитых людей. С помощью Пагетта я придумал скучные анекдоты о них. И по правде говоря, Пагетт слишком честен для такой работы. Он не позволяет придумывать анекдоты о людях, с которыми я не встречался, по мог встретиться. Я попробовал быть с ним поласковее.

– Вы все еще выглядите совершеннейшей развалиной, дорогой мой, – сказал я ему. – Вам сейчас необходимо отдохнуть. Нет, нет, не говорите ничего. Работа должна подождать.

Но, не обратив на мои слова никакого внимания, он начал беспокоиться о какой-то особой каюте.

– В вашей каюте невозможно работать, сэр Юстус. Она полна чемоданов. – Судя по его тону, можно было предположить, что чемоданы это тараканы и им нечего делать в каюте. Я объяснил ему, хотя он мог и не поверить этому, что когда путешествуешь, то приходится часто переодеваться. Пагетт изобразил на своем лице слабую улыбку, с которой всегда встречал мои попытки острить, а затем вернулся к делу. – И вряд ли мы можем работать в моей конуре.

Я знаю, что такое «конура» Пагетта: у него обычно бывает лучшая каюта на пароходе.

– Мне очень жаль, что капитан не предоставил вам свою, – сказал я саркастически. – Быть может, вы переложите часть своих вещей в мою каюту?

Сарказм – всегда очень опасная вещь, если имеешь дело с такими людьми.

Он сразу же зажегся.

– Да, если бы я мог отделаться от пишущей машинки и чемодана с канцелярскими принадлежностями…

Этот чемодан действительно весит очень много. Из-за него всегда бывают неприятности с носильщиками. Главный смысл жизни Пагетта – докучать мне. Он считает меня своей личной собственностью.

– Мы достанем лучшую каюту, – сказал я поспешно.

Вещь, казалась бы, простая, но Пагетт – человек, который из всего любит делать тайны. На следующий день он пришел ко мне с видом заговорщика.

– Вы помните, что вы говорили о каюте № 17?

– Да, ну и что из этого? Что, чемодан с канцелярскими принадлежностями застрял в дверях?

– Дверь там таких же размеров, как и во всех других каютах, – ответил Пагетт серьезно. – Но я должен сказать вам, сэр Юстус, что с этой каютой происходит что-то странное.

– Если вы боитесь нечистой силы, то мы не собираемся там спать, так что это не должно иметь никакого значения. Духи не выносят стука машинки.

Пагетт сказал, что дело не в духах, а в том, что он не получил 17-й каюты, и рассказал мне длинную историю. Он, мистер Чичестер и девушка, которую зовут Анна Беденфельд, из-за этой каюты буквально схватились врукопашную. Победила, конечно, девушка, и Пагетт болезненно это переживал.

– 13-я и 28-я каюты лучше 17-й, – сказал он снова, – но они даже не захотели смотреть на них.

– Хорошо, – сказал я, сдерживая зевоту, – ведь и вы не сделали этого, мой дорогой Пагетт.

– О! – он укоризненно на меня посмотрел. – Вы же тоже хотели занять каюту № 17?

Пагетт всегда напоминает мне слишком исполнительного школьника.

– Дорогой мой, – сказал я с раздражением. – Я говорил о каюте № 17, потому что знал, что она свободна. Но я не говорил, чтобы вы насмерть бились из-за нее. 13-я или 28-я подошли бы нам ничуть не меньше.

Он казался оскорбленным.

– Есть еще кое-что, – настаивал он. – Мисс Беденфельд получила эту каюту, но сегодня утром я видел, что Чичестер тайком выходил из нее.

Я строго посмотрел на него.

– Если вы попытаетесь обвинить Чичестера в отвратительной связи с этим прелестным ребенком Анной Беденфельд, я не поверю ни единому вашему слову, – сказал я холодно. – Анна Беденфельд – чудесная девушка с изумительными ножками. Я бы сказал, что у нее лучшие ножки на пароходе. – Пагетту не понравились мои рассуждения о ножках Анны. Он из тех людей, которые никогда не замечают подобного. А если замечают, то, конечно, лучше умрут, чем скажут об этом. Мне нравится дразнить Пагетта, поэтому я продолжал: – Раз уж вы знакомы с ней, вы могли бы пригласить ее поужинать с нами завтра вечером. Ведь завтра маскарад. Между прочим, вам бы лучше спуститься вниз к костюмеру и выбрать у него хороший маскарадный костюм для меня.

– Вы хотите надеть маскарадный костюм? – спросил Пагетт голосом, в котором был ужас.

Я видел, что это несовместимо с его представлениями о моем достоинстве. Он становился просто больным при одной мысли об этом. На самом деле я и не собирался облачаться в подобный костюм. Но я не мог удержаться, чтобы не подразнить Пагетта.

– Что вы видите в этом плохого? – спросил я его, – Конечно, я надену маскарадный костюм. И вы тоже. – Пагетт вздрогнул. – Так идите к костюмеру и попытайтесь получить костюм получше, – закончил я.

– Я не думаю, чтобы у него нашлось что-нибудь вашего размера, – пробормотал Пагетт, оглядывая мою фигуру.

– И закажите в салоне стол на шесть персон, – сказал я, не слушая его. – Мы пригласим капитана, девочку с хорошими ножками, миссис Блейр.

– Мы не можем пригласить миссис Блейр без полковника Райса, – вставил Пагетт. – Он пригласил ее поужинать с ним, я слышал.

Пагетт всегда все знает. Я был очень огорчен.

– Кто этот Райс? – спросил я раздраженно.

Как я уже сказал, Пагетт всегда все знает или думает, что знает. Он снова напустил на себя таинственность.

– Говорят, что он состоит на секретной службе, сэр Юстус. И что он большая шишка. Но точно я не знаю.

– Как это похоже на наше правительство! – закричал я. – На пароходе находится агент, в обязанности которого входит перевозка секретных документов, а они поручают это человеку, не имеющему к подобному никакого отношения и желающему только одного, чтобы его оставили в покое.

Пагетт стал еще более таинственным. Он сделал шаг по направлению ко мне и понизил голос до шепота.

– Как хотите, все это очень странно, сэр Юстус. Возьмите хотя бы мою болезнь перед нашим отплытием.

– Дорогой мой, – прервал я его резко. – Это же была желчная болезнь. У вас всегда бывают желчные приступы.

Пагетт сморщился.

– На этот раз это не было желчным приступом.

– Ради бога, не входите в подробности вашей болезни, Пагетт. Я не хочу ничего слушать.

– Очень хорошо, сэр Юстус, но я убежден, что был умышленно отравлен.

– О, – сказал я, – вы, наверно, разговаривали с Рейберном?

Он не отрицал этого.

– По крайней мере, сэр Юстус, он думает так, а ведь он должен быть в курсе дела.

– Кстати, где он? – спросил я. – Я не видел его с тех пор, как мы на пароходе.

– Он сказал, что болен и останется в каюте, сэр Юстус. – Он снова понизил голос. – Но это только хитрость, я уверен. Для того, чтобы лучше следить.

– Следить?

– Да, сэр Юстус, следить за тем, чтобы не было предпринято нападение.

– Вы такой веселый парень, Пагетт, – сказал я. – И у вас такое богатое воображение. Если бы я был на вашем месте, я выбрал бы костюм палача или смерти. Это очень подошло бы к скорбному выражению вашего лица.

На некоторое время он прекратил свои словоизлияния. Я пошел на палубу.

Беденфельд о чем-то очень оживленно беседовала с миссионером Чичестером. Женщины всегда беспокоят проповедников. Люди моей комплекции ненавидят нагибаться, но из вежливости мне пришлось нагнуться и поднять листок бумаги, который лежал у ног священника. Я не дождался благодарности за свои труды. Кстати, я не мог не видеть, что там было написано. Это было одно предложение: «Не пытайтесь действовать в одиночку, или вы пожалеете об этом».

Для священника очень странная фраза.

Кто такой этот Чичестер? Он выглядит робким и скромным. Но внешность так часто бывает обманчивой. Я спрошу Пагетта о нем. Пагетт всегда все знает.

Я опустился в кресло рядом с миссис Блейр, нарушив таким образом ее тет-а-тет с Райсом. Затем я пригласил ее поужинать со мной после маскарада. Каким-то образом Райс тоже ухитрился попасть в число приглашенных. После второго завтрака Беденфельд подошла к нам, чтобы выпить чашечку кофе. Я был прав относительно ее ног, У нее лучшие ноги на пароходе. Ее я тоже пригласил поужинать с нами. Мне бы очень хотелось узнать, что случилось с Пагеттом во Флоренции. Когда говорят об Италии, он буквально выходит из себя. Если бы я не знал, что он за человек, я бы заподозрил его в каких-нибудь безнравственных делах. Неужели это случается даже с такими в высшей степени респектабельными людьми? Если бы это было на самом деле – это бы очень позабавило меня. У Пагетта тайна. Восхитительно!

Глава 13

Это был удивительный вечер. Единственный костюм в магазине костюмера, который подходил мне по размерам, был костюм медведя. В принципе я не возражаю против медведя, но для экватора этот костюм вряд ли подходит; однако я его все же получил и доставил всем очень много веселья. Миссис Блейр отказалась надеть маскарадный костюм. Очевидно, она относится к этому отрицательно. Анна Беденфельд была в костюме цыганочки, который ей очень шел. Пагетт сказал, что у него болит голова, и вообще не появлялся. Во время танцев мне пришлось немало поработать. Я дважды танцевал с Анной Беденфельд, и она притворилась, что это ей доставляет удовольствие. Один раз я танцевал с миссис Блейр, которая не утруждала себя подобным притворством. Я мучил еще и других девиц, чья внешность произвела на меня впечатление. Затем мы пошли ужинать. Я заказал шампанское, стюард предложил «Клико» 1911 года. Он сказал, что это лучшее из того, что у них есть. Я не возражал. У полковника Райса развязался язык, он оказался далеко не молчаливым, а наоборот, весьма разговорчивым человеком. Сначала это смешило меня, а затем мне показалось, что не я, а полковник Райс стал душой общества. Он очень подшучивал над тем, что я веду дневник.

– Когда-нибудь благодаря ему все узнают о ваших темных делах, Педлер.

– Дорогой мой Райс, – сказал я. – Осмелюсь сказать вам, что я вовсе не такой дурак, каким вы меня представляете. У меня, конечно, могут быть темные дела, но я не собираюсь записывать их черным по белому. После моей смерти мои душеприказчики узнают мое мнение об очень многих людях, но сомневаюсь, что они смогут что-нибудь узнать обо мне. Дневник полезен для того, чтобы записывать недостатки других, но не свои собственные.

– Однако можно выдать себя и не желая этого.

– С точки зрения психологов вообще все на свете подло и непорядочно, – ответил я.

– У вас, очевидно, было очень много интересного в жизни, полковник Райс? – спросила мисс Беденфельд, глядя на него лучистыми глазами. Вот как они поступают, эти девицы. Отелло очаровал Дездемону, рассказывая ей свои истории, но разве Дездемона не очаровала его тем, как она их слушала? Как бы там ни было, Анна заставила его рассказывать.

Он начал с истории о львах. Мужчина, который убивает львов в большом количестве, имеет несправедливое преимущество перед другими мужчинами. Мне кажется, я тоже рассказывал такие истории в былое время в компании дам.

– Между прочим, – заметил я, – это напоминает мне очень волнующую историю, которую я как-то слышал. Мой товарищ был на охоте где-то в Восточной Африке. Однажды ночью он вышел по какой-то причине из своей палатки и был напуган страшным ревом и рычанием. Он быстро повернулся и увидел льва, припавшего к земле и готовящегося прыгнуть. Товарищ же оставил свое ружье в палатке. По молниеносному наитию он присел, и лев прыгнул у него над головой. Раздраженный промахом, лев зарычал и приготовился к новому прыжку. Снова мой друг присел, и снова лев промахнулся. То же случилось и в третий раз. Но теперь товарищ был уже ближе к палатке. Быстро вбежав в нее, он схватил свое ружье. Когда он вышел с ружьем в руке, лев исчез. Это очень удивило охотника. Он прокрался осторожно к расчищенному месту с другой стороны палатки. Там был лев, который тренировался в низких прыжках. – Это было встречено взрывом аплодисментов. Я выпил немного шампанского. – В другой раз, – заметил я, – с этим моим другом произошел такой любопытный случай. Он пересекал Африку и очень хотел добраться до места своего назначения до наступления жары. Поэтому он приказал сопровождавшим его мальчикам запрягать, пока еще было темно. Это было довольно сложным делом, так как мулы оказались очень упрямыми, но, наконец, их упрямство удалось сломить, и повозка тронулась с места. Мулы понеслись как ветер, и, когда наступил день, он понял почему. В темноте мальчики запрягли вместе с мулами льва.

Этот рассказ тоже был очень хорошо встречен. По столу, как волны, прокатились раскаты хохота. Но лучше всех оценил рассказ мой новый друг Райс, который продолжал оставаться серьезным.

– Господи, – произнес он с ужасом, – кто же распряг их?

– Я должна съездить в Родезию, – сказала миссис Блейр. – После того что вы рассказали нам, полковник, я просто обязана. Правда, поездка туда ужасно утомительна, пять дней в поезде.

– Вы можете поехать со мной в моем вагоне, – сказал я галантно.

– О, сэр Юстус, это замечательно, вы не шутите надо мной?

– Шучу, – воскликнул я укоризненно и сделал еще один глоток шампанского.

– Еще одна неделя, и мы будем в Южной Африке, – вздохнула миссис Блейр.

– О, Южная Африка, – произнес я с чувством и начал цитировать пассаж из моей недавней речи в Институте колоний: «Что можно увидеть в Африке? Что? Фрукты и фермы, шерсть и леса, стада, и золото, и бриллианты… – Однако закончить мне не удалось.

– Бриллианты! – вскричала миссис Блейр восторженно.

– Бриллианты, – вздохнула мисс Беденфельд.

Они обе одновременно обратились к полковнику Райсу:

– Я полагаю, вы бывали в Кимберли?

Я тоже бывал в Кимберли, но мне не дали вставить слова. Райса буквально засыпали вопросами: что из себя представляют алмазные копи и т.д. и т.п.

Райс отвечал на эти вопросы и показал немалое знакомство с предметом. Он рассказал о том, как организуются поиски, какие предосторожности принимаются в шахтах Де Вера.

– Значит, совершенно невозможно украсть бриллианты? – спросила миссис Блейр с таким видом, будто она собиралась совершить путешествие туда единственно с этой целью.

– Нет ничего невозможного, миссис Блейр, кражи случаются. Ведь я рассказывал вам, как однажды местный житель спрятал бриллианты в своей ране.

– Да, но в больших масштабах?

– За последние годы – лишь однажды, как раз перед войной. Вы должны помнить, Педлер, вы были в Южной Африке в это время?

Я кивнул головой.

– Расскажите нам, – закричала мисс Беденфельд, – О, расскажите нам!

Райс улыбнулся.

– Хорошо, я расскажу вам. Я полагаю, многие из ас слышали о сэре Лоуренсе Эдели, владельце больших южноафриканских золотых рудников. В историю он попал из-за своего сына. Вы, вероятно, помните, что, когда перед войной ходили упорные слухи о новом месторождении алмазов, может быть, даже превосходящем Кимберли, где-то в джунглях Британской Гвианы, два юных старателя, как говорили, вернулись из этой части Южной Америки, привезя с собой чудную коллекцию алмазов. Некоторые из них были весьма внушительных размеров. Небольшие алмазы находили и раньше, неподалеку от рек Маззаруни и Эссекибо, но Джон Эдели и его друг Лукас обнаружили россыпи у слияния этих двух рек. Алмазы были всех цветов: розовые, голубые, желтые, зеленые, черные и бесцветные. Эдели и Лукав приехали в Кимберли, где должны были предъявить свою находку правительственным чиновникам. В это время в шахтах Де Вера произошла сенсационная кража алмазов. Когда алмазы отправляют в Англию, их обычно тщательно упаковывают. Пакет помещают в сейф, от которого имеются ключи у двух человек, только третий знает комбинацию. Сейф переправляется в банк, а банк посылает его в Англию. Каждый такой пакет оценивается примерно в сто тысяч фунтов. Однажды банковские служащие были удивлены немножко необычной печатью на пакете. Он был вскрыт. В нем были найдены, вместо алмазов, куски сахара. Я не знаю, как подозрение пало на Джона Эдели. Вспомнили, что, учась в Кимберли, он был весьма буйным студентом и что отец не раз оплачивал его долги. Как бы там ни было, скоро распространился слух, что история с южноамериканскими алмазами была сплошной выдумкой. Джон Эдели был арестован» У него нашли несколько алмазов Де Вера, но дело на довели до суда. Сэр Лоуренс Эдели заплатил сумму, равную стоимости похищенных алмазов, и дирекция не возбудила дела против его сына. Как на самом деле было совершено похищение, так никогда и не узнали. Но то, что его сын оказался вором, разбило сердце старика» Вскоре с ним произошел удар, Что касается Джона, судьба оказалась более милосердной к нему. Он завербовался в армию, участвовал в войне, храбро сражался и был убит, смыв кровью свой позор. С сэром Лоуренсом произошел новый удар, и он умер около месяца тому назад. Он умер, не оставив завещания, и его огромное наследство перешло к ближайшему родственнику, человеку, которого он едва знал.

Полковник замолчал. Раздались возгласы удивления, посыпались вопросы. Казалось, что-то привлекло внимание мисс Беденфельд, она вдруг резко повернулась в своем кресле. Я тоже повернулся. В дверях стоял мой новый секретарь Рейберн. Несмотря на загар, его лицо было бледно, как будто он только что побывал на том свете.

Рассказ Райса, очевидно, глубоко взволновал его. Почувствовав на себе наши взгляды, он резко повернулся и исчез.

– Вы знаете, кто он? – спросила меня Анна Беденфельд.

– Мой новый секретарь, – объяснил я ей, – мистер Рейберн. Он был все время нездоров.

Она начала играть хлебом на своем подносе.

– Он давно уже ваш секретарь?

– Не особенно, – сказал я осторожно.

Но осторожность бесполезна, когда имеешь дело с женщиной. Чем вы сдержаннее, тем она агрессивнее. Анна Беденфельд не чувствовала никакого стеснения.

– Как долго? – спросила она прямо.

– Ну, я взял его как раз перед самым отплытием, Один мой старый друг рекомендовал его.

Она ничего больше не сказала и погрузилась в задумчивое молчание.

Я повернулся к Райсу, решив, что, пожалуй, наступила моя очередь проявить интерес к его истории.

– Кто же ближайший родственник сэра Лоуренса, Райс? Вы знаете его?

– Я должен его знать, – отвечал он с улыбкой. – Это я.

Глава 14


(Продолжение рассказа Анны Беденфельд)

Я решила, что пора кому-нибудь довериться. До сих пор я действовала совершенно самостоятельно и была даже этим довольна. Теперь все вдруг изменилось. Я перестала верить в собственную оценку людей, и впервые чувство одиночества переполнило меня. Карнавал был в разгаре. Все еще в своем цыганском одеянии я села на край скамейки, чтобы попытаться еще раз все обдумать. Сначала я подумала о полковнике Райсе. Казалось, я нравлюсь ему. Он будет добр и ласков, в этом я не сомневалась. И он далеко не дурак. Все же я колебалась. Это был человек волевой и решительный. Он возьмет все в свои руки. Но ведь это было моей тайной. Были также и другие причины, в которых я, пожалуй, не могла бы признаться самой себе, но все они сводились к одному: поделиться своей тайной с полковником Райсом было бы неосторожно.

Затем я подумала о миссис Блейр: она тоже была добра ко мне. Я, конечно, не обманывала себя в этом. Вероятно, ее отношение ко мне было простым капризом, прихотью. Тем не менее я знала, что в моей власти серьезно заинтересовать ее. Я хотела рассказать ей о совершенно исключительных событиях. Кроме того, она нравилась мне. Мне нравились ее непринужденность, ее манеры, отсутствие сентиментальности, независимость суждений.

Выбор был сделай. Я решила сейчас же разыскать ее. Вряд ли она уже в кровати. Затем я вспомнила, что не знаю номера ее каюты. Быть может, это знает ночная стюардесса?

Я позвонила. После небольшой задержки явился стюард, который дал мне нужные сведения. Миссис Блейр находилась в каюте 71. Он извинился за опоздание, но объяснил, что ему приходится обслуживать очень много кают.

– Где же тогда стюардесса? – спросила я.

– Они уходят в 10 часов.

– Нет, я имею в виду ночную стюардессу.

– Ночью нет никаких стюардесс, мисс.

– Но какая-то стюардесса приходила ко мне прошлой ночью, примерно около часа.

– Вам это, вероятно, приснилось, мисс. После 30 на палубе нет стюардесс.

Он ушел, а я осталась, чтобы переварить эти неожиданные новости. Кто же была ночная стюардесса? Женщина, которая вошла ко мне в каюту ночью 22-го при столь странных обстоятельствах?..

Я становилась все угрюмее и угрюмее, когда задумывалась о коварстве и наглости моих неизвестных врагов. Взяв себя в руки, я вышла из своей каюты и, найдя каюту миссис Блейр, постучала в дверь.

– Кто там? – раздался ее голос.

– Это я, Анна Беденфельд.

– А, заходите, цыганочка.

Я вошла. Огромное количество платьев было разбросано по комнате, а сама она была в самом красивом кимоно, которое я когда-либо видела. Черно-коричневого цвета, отливающее золотом, оно необычайно шло ей.

– Миссис Блейр, – сказала я отрывисто. – Я хотела бы рассказать вам историю моей жизни, если, конечно, не слишком поздно и вы не очень утомлены.

– Нисколько, – заверила миссис Блейр. – И кроме того, я давно уже хотела услышать историю вашей жизни. Из всех моих знакомых вы самое оригинальное создание. Никто, кроме вас, не рискнул бы постучаться ко мне в час ночи, чтобы поведать историю своей жизни. Особенно после того, как вы в течение нескольких недель пресекали мое естественное любопытство. Это чудесный сюрприз для меня. Садитесь на диван и облегчите свою душу.

Я рассказала ей все. Это заняло немало времени, так как я старалась не упустить даже самые незначительные подробности. Когда я закончила, она глубоко задумалась, но не сказала того, что я от нее ожидала. Вместо этого она посмотрела на меня и засмеялась.

– Знаете, Анна, вы необыкновенная девушка. Вам приходилось когда-нибудь испытывать нечто похожее на малодушие?

– Малодушие? – спросила я ошеломленно.

– Да, малодушие, малодушие. Начинать такое дело, в сущности, без денег! Что вы будете делать в незнакомой стране? Когда у вас не останется ни одного пенса?

– Вряд ли мне стоит волноваться, пока это не наступит, У меня еще достаточно денег: 25 фунтов, которые дала мне миссис Флеминг практически не тронуты, кроме того, я вчера выиграла соревнование, вот вам еще 15 фунтов. Что вы, у меня куча денег – 40 фунтов.

– Куча денег! Боже мой! – сказала миссис Блейр. – Я бы не смогла быть на вашем месте, а ведь у меня тоже есть некоторое мужество. Я бы не смогла начинать такое предприятие с несколькими фунтами в кармане, не имея ни малейшего представления о том, где мне предстоит побывать и что предстоит делать.

– Но ведь вся прелесть заключается в этом. В этом вся романтика, – вскричала я, сильно покраснев.

Она посмотрела на меня, покачала головой и улыбнулась.

– Счастливая Лина, Вероятно, на свете найдется не много людей, которые думают так, как вы.

– Ну, – сказала я нетерпеливо. – Что же вы думаете обо всем этом?

– Я думаю, что это самая волнующая история, которую я когда-либо слушала. А теперь я хочу, чтобы вы перестали называть меня миссис Блейр. Сюзанна – это будет гораздо лучше. Согласны?

– Я очень рада, Сюзанна.

– Милая девочка! А теперь перейдем к делу. Вы говорите, что в секретаре сэра Юстуса – не в этом длиннолицем Пагетте, а в другом – вы узнали человека, который был ранен и нашел убежище в вашей каюте? – Я кивнула головой. – Это дает нам две нити, ведущие к сэру Юстусу. Женщина была убита в его доме. И это его секретарь был ранен в час ночи. Я не подозреваю самого сэра Юстуса, но все же это не может быть простым совпадением. Тут есть какая-то связь, даже если он сам не догадывается об этом. Затем странное поведение стюардессы, – продолжала она задумчиво. – Опишите мне ее Внешность.

– Я едва заметила ее. Я была в таком состоянии, нервы мои были так напряжены, и, кроме того, она была совсем не тем человеком, которого я ожидала увидеть, но, пожалуй, я подумала, что ее лицо мне знакомо. Наверно, я видела ее до этого на пароходе.

– Ее лицо показалось вам знакомым? – сказала Сюзанна. – Вы уверены, что это не был мужчина?

– Она была высокого роста, – подумав, сказала я.

– Хм. Вряд ли сэр Юстус и мистер Пагетт. Подождите минуточку.

Она схватила клочок бумаги и начала что-то лихорадочно рисовать. Наклонив голову, она любовалась результатом своей работы.

– Очень похоже на преподобного Эдварда Чичестера. – Она протянула мне листок.

– Да, да, – закричала я. – Сюзанна, какая вы умная!

Небрежным жестом она отклонила комплимент.

– Он всегда казался мне немножко подозрительным. Вы помните, как он уронил свою чашку кофе и весь позеленел, когда мы разговаривали о Криппеие несколько дней назад?

– И он пытался получить 17-ю каюту.

– Да, все собирается вместе, но что это означает? Что на самом деле должно было произойти в 17-й каюте в час ночи? Конечно, это не связано с ранением секретаря. Никто бы не стал заранее указывать точное время, место, день и даже час, в который его должны были ранить. Нет, скорее он шел на какое-то свидание, и по дороге его ударили ножом. Но с кем он должен был встретиться? Конечно, не с вами. Может быть, с Чичестером или с Пагеттом?

– Это маловероятно, – возразила я. – Они могут увидеться друг с другом в любое время.

Мы молча сидели некоторое время, затем Сюзанна пошла по другому пути.

– Может быть, что-нибудь спрятано в каюте?

– Это выглядит более вероятным, – согласилась я. – Это бы объяснило, почему мои вещи были разбросаны в то утро. Но в каюте ничего нет. Я уверена в этом.

– Молодой человек ничего не мог кинуть в ящик в вашей каюте прошлой ночью?

Я покачала головой.

– Я бы увидела это.

– А не искали ли они ваш драгоценный листочек?

– Может быть, но это кажется мне довольно бесполезной затеей. Там было указано время, а оно к этому моменту уже прошло.

Сюзанна согласилась со мной.

– Да, пожалуй, их интересовала не бумага. Кстати, она у вас с собой? Мне бы хотелось взглянуть на нее.

Я принесла с собой листочек, как экспонат номер один, и передала его ей. Нахмурившись, она погрузилась в его изучение.

– После 17 стоит точка. Почему же нет точки после 2?

– Зато там небольшой промежуток, – сказала я.

– Да, действительно промежуток, но… – Вдруг она поднялась и пристально всмотрелась в бумагу, держа ее близко к свету. Можно было видеть, как она волновалась.

– Анна, это не точка. Это просто случайное пятнышко. Пятнышко. Вы понимаете? Вы не должны обращать на него внимания. Здесь все дело в промежутках.

Я вскочила и встала рядом с ней. Теперь я прочла цифры совсем по-другому: 1 71 22.

– Видите? – сказала Сюзанна. – То же самое, но не совсем. Действительно час, действительно 22-е, но это каюта 71. Моя каюта, Анна…

Мы стояли, смотря друг на друга, так сильно восхищенные и обрадованные нашим новым открытием, как будто нам стала известна вся тайна целиком. Скоро я опустилась на землю.

– Но, Сюзанна, ведь ничего не случилось здесь в час ночи двадцать второго.

Ее лицо тоже омрачилось.

– Да, кажется, ничего.

Мне пришла в голову новая мысль.

– Ведь сначала вы были помещены в другую каюту.

– Да, администратор потом перевел меня в эту.

– Я думаю, что эта каюта была заказана для кого-то, кто не явился к отплытию. Я считаю, что мы должны выяснить в первую очередь, для кого была заказана эта каюта, для кого она предназначалась.

– Нам не нужно выяснять это, цыганочка, – вскричала Сюзанна. – Я уже знаю. Администратор сказал мне. Каюта была заказана на имя миссис Грей, но, кажется, миссис Грей – это просто псевдоним знаменитой мадам Надины. Это известная танцовщица. Она никогда не выступала в Лондоне, но Париж свела с ума. Всюду, где бы она ни появлялась во время войны, она пользовалась бешеным успехом. Очень приятно иметь такую славу, хотя подчас она обременительна. Давая мне эту каюту, администратор искренне сожалел, что она не явилась на пароход. Полковник Райс много потом рассказывал о ней. С ее именем связывали какие-то странные истории. Ее подозревали в шпионаже, но никто ничего не мог доказать. Мне кажется, что полковник Райс был в Париже специально для выяснения этого дела. Он рассказывал мне очень интересные вещи. Там была хорошо организованная шайка, кстати, не имевшая никакого отношения к Германии. Главаря этой шайки считали англичанином, его все называют Полковником, но точно этого никто не знает. Одно несомненно, он руководил весьма значительной организацией международных мошенников. Грабежи, шпионаж, внезапные нападения – не брезговал ничем. И всегда находился козел отпущения – невинная жертва, которая наказывалась за преступление Полковника. Дьявольски умен, вероятно, этот Полковник. Предполагалось, что эта танцовщица один из его агентов. Но не за что было зацепиться, чтобы обвинить ее. Да, Анна, мы на правильном пути. Скорее всего, Надина замешана в это дело. Утром 22-го кто-то должен был встретиться с ней в ее каюте. Но где она? Почему она не плывет на пароходе?

Меня как будто что-то ударило.

– Она собиралась плыть? – спросила я медленно.

– Да, а что?

– Она мертва, Сюзанна. Надина – это женщина, убитая в Марлоу.

Я вспомнила комнату в пустом доме, и снова меня охватило чувство какой-то неопределенной угрозы. Я вспомнила упавший карандаш и рулон найденной мной пленки. Это вызвало какие-то совсем свежие ассоциации. Где я слышала о фотопленке? И почему я связала это с миссис Блейр? Неожиданно я бросилась к ней и в возбуждении чуть не начала ее трясти.

– Ваша пленка! Та, которую вам бросили через иллюминатор! Это было 22-го…

– Та, которую я потеряла?

– Откуда вы знаете, что это та самая? Кому бы пришло в голову возвращать ее таким диким способом в середине ночи? Это же глупо. Нет, пленка была вынута из упаковки, а что-то другое было в нее вложено. У вас она сохранилась?

– Может быть, я уже пользовалась ею. Нет, вот она, Я помню, что бросила ее на сетку для вещей.

Она достала коробочку и дала мне.

Это был обыкновенный оловянный цилиндр, в который укладывается пленка, когда едут в тропики. Я взяла его дрожащей рукой. Сердце мое сильно билось. Он был довольно тяжелый. Трясущимися пальцами я содрала полоску липкого пластыря, которая не пропускала туда воздух. Затем я сняла крышку, и на кровать посыпались какие-то стеклянные камешки.

– Стекляшки, – сказала я, сильно разочарованная.

– Стекляшки? – вскричала Сюзанна. Я почувствовала что-то странное в ее голосе. – Нет, Анна, это не стекляшки. Это алмазы.

Глава 15

Алмазы?

Как зачарованная смотрела я на груду «стекляшек» на кровати. Я подняла один камешек, который по, весу и размерам вполне мог быть куском разбитой бутылки.

– Вы уверены, Сюзанна?

– О да, моя дорогая. Я видела в своей жизни слишком много алмазов, чтобы сомневаться в этом. Эти очень красивы, а некоторые, я бы сказала, уникальны. С ними, вероятно, связана какая-нибудь интересная история.

– Историю их вы слышали вчера! – закричала я.

– Вы думаете?

– Да, историю полковника Райса. Это не может быть совпадением. Он рассказал ее, преследуя определенную цель.

– Чтобы посмотреть, какое это произведет впечатление? – Я кивнула головой. – Впечатление на сэра Юстуса?

– Да.

Но, согласившись с ней, я сама не была уверена в этом, далеко не уверена. Может быть, не сэр Юстус подвергался испытанию, может быть, история была рассказана для меня. Я вспомнила предыдущую ночь, свой разговор с Райсом, его явное желание проверить мои знания по антропологии. Так или иначе полковник Райс был подозрителен. Куда он едет? Какое отношение он имеет ко всем происходящим на пароходе делам?

– Кто такой полковник Райс? – спросила я Сюзанну.

– На этот вопрос не так легко ответить, – сказала Сюзанна. – Он известен как очень хороший охотник. Вы, вероятно, слышали, что он дальний родственник сэра Лоуренса Эдели. Я никогда не встречалась с ним раньше. Он много раз пересекал Африку. Говорят, что он состоит на секретной службе, но я не знаю, правда это или нет. Он действительно довольно загадочная личность. Я полагаю, что, как наследник сэра Лоуренса Эдели, он стал очень богатым человеком. И, моя дорогая Анна, он, кажется, холост. Это была бы для вас отличная партия.

– Я не могу произвести на него никакого впечатления, если вы находитесь на борту парохода, – сказала я смеясь. – Ох уж эти замужние женщины!

– Мы имеем некоторое преимущество перед вами, – самодовольно проговорила Сюзанна. – И каждый знает, что я абсолютно предана своему мужу Кларенсу, Так приятно и хорошо иметь верную жену.

– Кларенсу очень повезло, что он женился на такой женщине, как вы.

– Ну, я довольно беспокойная жена. Но он всегда имеет возможность убежать в свое министерство иностранных дел; там он укрепляет в глазу свой монокль и засыпает в большом кресле. Мы можем телеграфировать ему, и он сообщит нам все, что знает о Райсе. Я очень люблю посылать телеграммы, а они так раздражают Кларенса. Он всегда говорит, что молено вполне обойтись письмом. Я, впрочем, сомневаюсь, что он что-нибудь расскажет. Он всегда осторожен и сдержан. Это одна из причин того, почему с ним не так уж легко жить вместе. Но давайте поговорим о вас. Я уверена, что полковник Райс очень увлечен вами, Анна. Подарите ему парочку ваших сердитых взглядов, и дело будет сделано. На пароходе всегда выходят замуж. Здесь больше нечего делать.

– Но я не хочу выходить замуж.

– Не хотите? Почему? Мне нравится быть замужем, даже за Кларенсом.

В этот момент я, кажется, презирала ее за легкомысленность и довольно резко перебила:

– Что бы мне хотелось знать, так это, какую роль во всем играет полковник Райс.

– Так вы не думаете, что он рассказал нам историю об алмазах случайно?

– Нет, не думаю, – сказала я решительно. – Он внимательно следил за всеми нами. Помните, некоторые алмазы были найдены, но не все. Может быть, эти как раз пропавшие. Или…

– Что или?

Я ответила не сразу.

– Мне бы хотелось знать, – сказала я, – что стало а тем молодым человеком, не с Эдели, а со вторым – как его там звали? Лукасом.

– Все-таки мы уже кое-что знаем. Возможно, многие из окружающих нас людей имеют отношение к этим алмазам. Вероятно, чтобы получить их, человек в коричневом костюме убил Надину.

– Он не убил ее, – возразила я резко.

– Кто же еще мог это сделать?

– Не знаю кто, но уверена, что не он. Он вошел в дом через три минуты после нее и вышел белый, как полотно. Потому что нашел ее мертвой!

– Но ведь другой никто не входил.

– Значит, убийца был уже в доме и проник туда каким-нибудь другим путем. Совсем не обязательно проходить мимо привратницкой. Он мог перелезть через стену.

Сюзанна пытливо посмотрела на меня.

– Человек в коричневом костюме, – почти пропела она. – Кто он? Это «доктор» из метро. Ему нужно было время, чтобы изменить свою внешность и последовать за женщиной в Марлоу. Она и Картон должны были встретиться там, оба они имели ордер на осмотр одного и того же дома. И если они так тщательно и с такими предосторожностями готовились к этой встрече, значит, они подозревали, что за ними кто-то следит. Картон не знал, что его преследователем был мужчина в коричневом костюме. Когда он узнал его, он так испугался, что совершенно потерял самообладание, оступился и упал на рельсы. Все это кажется довольно ясным, как вы думаете, Анна? – Я не отвечала. – Да, так это и произошло. Он вынул листок бумаги из кармана мертвого Картона и, спеша уйти из метро, потерял его. Затем он последовал за женщиной в Марлоу. Что он сделал, когда ушел оттуда, после того как убил ее или, как вы говорите, нашел ее мертвой? Куда он пошел? – Я продолжала молчать. – Меня интересует вот что, – сказала Сюзанна задумчиво. – Возможно ли, что он убедил сэра Педлера взять его на борт парохода в качестве своего секретаря? Это было его единственной возможностью благополучно выбраться из Англии и избегнуть погони. Но как ему удалось обработать сэра Юстуса? Может быть, он знает что-нибудь про него и использует это знание в своих целях?

– Или про Пагетта? – предположила я.

– Вы, кажется, недолюбливаете Пагетта, Анна? Сэр Юстус говорит, что он очень способный и трудолюбивый человек. Но, конечно, он может оправдывать все наши самые худшие подозрения. Итак, продолжим мои предположения. Рейберн – «человек в коричневом костюме». Он прочел бумажку, которую потом уронил. Так же, как и вы, введенный в заблуждение точкой, он стремится проникнуть в каюту № 17 в час ночи 22-го, пытаясь сделать это с помощью Пагетта. По дороге кто-то ранит его.

– Кто? – прервала я ее.

– Чичестер. Все убеждает меня в этом. Телеграфируйте лорду Несби, что вы нашли «человека в коричневом костюме», и ваше будущее обеспечено, Анна.

– Но вы очень многого не учитываете…

– Что именно? У Рейберна на щеке шрам, я знаю, но шрам легко может быть подделан. Рост и фигура совпадают. Что касается типа головы, которым вы сокрушили сыщиков из Скотленд-Ярда…

Я задрожала. Сюзанна была очень образованная и начитанная женщина, и я молила бога, чтобы она не была знакома с терминами антропологии.

– Долихоцефалическая – сказала я беспечно.

Сюзанна посмотрела на меня недоверчиво.

– Вот как.

– Да, длинноголовый тип. Так называют череп, чья ширина составляет меньше 75 процентов от era длины, – объяснила я ей.

Наступило молчание. Я уже начала дышать свободно, когда Сюзанна внезапно спросила:

– А как называется противоположный тип?

– Что вы называете противоположным типом?

– Ну, как вы называете головы, ширина которых больше, чем 75 процентов от их длины?

– Брахицефалическая – ответила я против воли.

– Вот именно. Это вы и сказали в Скотленд-Ярде.

– Я просто оговорилась. Я именно имела в виду долихоцефала, – сказала я с уверенностью, на которую только была способна.

Сюзанна серьезно и внимательно посмотрела на меня. Затем рассмеялась.

– Вы лжете весьма искусно, цыганочка. Но мы только выиграем время, если вы будете откровенны со мной.

– Мне больше нечего рассказывать, – сказала я упрямо.

– Так ли это? – спросила Сюзанна мягко.

– Хорошо, – сказала я медленно, – Я думаю, что стыжусь этого. Он был отвратителен, груб и неблагодарен, но, мне кажется, я понимаю почему. Он похож на цепную собаку, с которой плохо обращаются, – она бросается на всех. Один только раз я видела его, и он перевернул мою душу. Я люблю его. Я пройду всю Африку пешком, но найду его и заставлю полюбить меня. Я могла бы умереть за него, работать на него, украсть для него, даже попрошайничать ради него. Теперь вы знаете все…

Сюзанна долго смотрела на меня.

– Вы не похожи на англичанку, цыганочка, – сказала она наконец. – В вас нет ни капли сентиментальности. Я еще не встречала никого, кто был бы так эмоционален и практичен в одно и то же время. Я никогда так не любила, как вы, к счастью для себя, и все же я завидую вам, цыганочка. Любить нужно уметь. Большинство людей не умеют. Но какое счастье для вашего маленького доктора, что вы не вышли за него замуж. Он совсем не похож на человека, который умеет хранить в своем доме взрывчатые вещества… Значит, не будем телеграфировать лорду Несби? – Я отрицательно покачала головой. – Но вы же считаете его невиновным?

– И все же я понимаю, что невиновных людей тоже могут судить и даже повесить.

– Да, конечно. Но, Анна, дорогая, вы же умеете смотреть правде в глаза. Будьте объективны. Несмотря на все что вы говорили, он мог убить ту женщину.

– Нет, – сказала я. – Не мог.

– Это говорит ваше чувство к нему.

– Нет, это не чувство. Он мог убить ее. Он даже мог с этой целью идти за ней. Но не мог задушить ее куском черной веревки. Если бы он это сделал, то голыми руками.

Сюзанна вздрогнула.

– Хм, Анна, – сказала она не без иронии. – Я начинаю понимать, почему вы нашли вашего молодого человека таким привлекательным.

Глава 16

На следующее утро мне представилась возможность поговорить с полковником Райсом. Мы прогуливались с ним по палубе.

– Ну как, цыганочка, вы находите сегодняшнее утро? Мечтаете о земле? – Я покачала головой. Теперь, когда море спокойно, я, кажется, оставалась бы на пароходе вечно. – Приятно видеть в вас такой энтузиазм.

– Это благодаря сегодняшнему утру. Ну разве оно не восхитительно?

Мы облокотились на перила. Насколько мог видеть глаз, простиралось море, гладкое и ровное, как стекло, Казалось, оно составлено из разноцветных кусков: голубого, бледно-зеленого, изумрудного, жемчужного, как картина кубиста. Кое-где поблескивала серебром летающая рыба, воздух был влажным и теплым, почти липким, В нем было какое-то благоухание, какой-то чудный аромат.

– Вы вчера рассказали нам очень интересную историю, – сказала я, нарушая молчание.

– Какую именно?

– Историю о бриллиантах.

– Мне кажется, женщины всегда больше всего интересуются бриллиантами.

– Безусловно. Кстати, что случилось со вторым молодым человеком? Вы сказали, что их было двое.

– С молодым Лукасом? Они были очень дружны, и он разделил участь товарища.

– Но меня интересует, что случилось с ним потом. Об этом знает кто-нибудь?

Полковник Райс смотрел на море. Его лицо было бесстрастно, как маска, но мне показалось, что ему не нравятся мои вопросы. Тем не менее он ответил достаточно быстро:

– Он участвовал в войне и храбро выполнял свой долг. В газетах было объявлено, что он ранен и пропал без вести, может быть, убит.

Я узнала то, что «отела, и больше не задавала вопросов. Но еще сильнее, чем прежде, меня мучило, что же известно полковнику, какую роль играл он во всей этой истории.

В этот день мне удалось узнать важные подробности. Я поговорила с ночным стюардом. Небольшое количество мелочи быстро развязало ему язык.

– Леди не испугалась, как вы думаете, мисс? Это была невинная шутка. Пари или что-то в этом роде.

Постепенно я вытянула из него все.

Когда пароход находился на пути из Кейптауна в Англию, один из пассажиров вручил ему рулон фотопленки и попросил на обратном пути в час ночи 22 января бросить эту пленку в каюту № 71. Пассажир сказал ему, что каюту будет занимать женщина, а все дело представилось как пари. Я сделала вывод, что стюард был щедро вознагражден за свое участие в нем. Имя леди пассажир не сообщил, и стюард не знал, что каюту заняла совсем другая женщина, так как миссис Блейр обо всем договорилась почти сразу же, как только пароход отплыл из Лондона. Пассажира, который разговаривал со стюардом, звали Картон, и его внешность совпадала с внешностью человека, погибшего в метро.

Так одна загадка была решена, а бриллианты, по всей вероятности, были ключом ко всей этой истории.

Последние дни нашего путешествия на «Килморден Кастле», казалось, проходили очень быстро. Мы приближались к Кейптауну, и мне было необходимо тщательно продумать и выработать свои дальнейшие планы. На пароходе было слишком много людей, за которыми я должна была следить: мистер Чичестер, сэр Юстус и его секретарь и, конечно, полковник Райс. Но первое место в моих подозрениях занимал Чичестер. Я уже была готова, хотя и неохотно, перестать подозревать сэра Юстуса и мистера Пагетта, но случайный разговор пробудил во мне новые сомнения. Я не забыла непонятного волнения мистера Пагетта при упоминании о Флоренции. В последний вечер нашего путешествия мы сидели на палубе, и сэр Юстус обратился к своему секретарю с совершенно невинным вопросом. Я забыла точно, в чем он заключался, что-то связанное с опозданиями поездов в Италии, – но сразу заметила, что Пагетт почувствовал себя очень неловко. Когда сэр Юстус пригласил миссис Блейр танцевать, я быстро подсела к Пагетту. Я твердо решила узнать причину его постоянного волнения.

– Я всегда мечтала побывать в Италии и особенно во Флоренции. Вам очень понравилось там?

– Конечно, мисс Беденфельд. Извините меня, у сэра Юстуса накопилось много корреспонденции…

Я крепко схватила его за руку.

– О, вы не должны убегать, – закричала я капризным тоном. – Я уверена, что сэру Юстусу не понравилось бы, если бы он узнал, что вы оставили меня одну, когда вокруг даже не с кем поговорить. Создается впечатление, что вы вообще избегаете разговора о Флоренции. О, мистер Пагетт, мне кажется, что у вас какая-то странная тайна! – Я все еще держала его за руку и почувствовала, как он задрожал.

– Ничего подобного, мисс Беденфельд, ничего подобного, – сказал он серьезно. – Я был бы просто счастлив рассказать вам об этом, но действительно есть несколько важных телеграмм.

– О, мистер Пагетт, какая ерунда. Я скажу сэру Юстусу.

Казалось, нервы его не выдержат, он подпрыгнул, как пружина.

– Что вы хотите узнать?

Его голос, в котором чувствовалось страдание, заставил меня внутренне улыбнуться.

– Абсолютно всё: картины, природа… – Я помедлила, как будто вспоминая что-то. – Я полагаю, вы говорите по-итальянски? – вспомнила я наконец.

– Ни слова, к несчастью. Но, конечно, с помощью носильщиков и, как они там называются, гидов…

– Да, конечно, – поспешила согласиться с ним я. – А какая картина вам больше всех понравилась?

– Ну… «Мадонна»… э… Рафаэля.

– Дорогая, милая Флоренция! – прошептала я сентиментально. – Такая живописная по берегам Арно. Чудесная река!

Чудесная, бесспорно…

– А Дуомо[2], вы помните Дуомо? Тоже красивая река, правда?

– Безусловно, безусловно.

Мистер Пагетт с каждым своим ответом шел, как слепой, в поставленную ему ловушку. Он никогда не был во Флоренции. Это ясно. Но если он не был во Флоренции, то где же находился в это время? В Англии? Неужели в Англии? И как раз во время убийства в Марлоу? Я рискнула на смелый шаг.

– Удивительная вещь, – сказала я. – Мне все время казалось, – что я встречала вас где-то раньше; но, конечно, я ошибалась. Ведь вы в это время были во Флоренции. И все же… – Я открыто изучала его лицо. У него был вид затравленного зверя. Он облизал пересохшие губы, – Мне кажется я видела вас, – закончила я.

– Где, где?

– В Марлоу. Вы знаете Марлоу? Ну конечно, как это глупо с моей стороны. Ведь у сэра Юстуса там дом.

Но, бессвязно бормоча какие-то извинения, моя жертва поднялась и исчезла.

В этот вечер я ворвалась в каюту Сюзанны, не помня себя от радости.

– Вы видите, Сюзанна, – убеждала я ее, закончив свой рассказ. – Он был в Англии, в Марлоу, как раз в момент убийства. Теперь вы по-прежнему уверены, что «человек в коричневом костюме» в чем-нибудь виноват?

– Я уверена только в одном, – сказала Сюзанна, неожиданно сверкая глазами.

– В чем?

– Что «человек в коричневом костюме» красивее, чем бедный мистер Пагетт. Не сердитесь, Анна, я только пошутила. Садитесь. Шутки в сторону, я думаю, что вы сделали очень важное открытие. Мы считали, что Пагетт имеет алиби, а теперь убедились, что нет.

– Именно это я и хотела сказать. Мы должны следить за ним.

– Так же, как и за всеми остальными, – сказала она мрачновато. – Я хотела сказать вам еще одну вещь. Я хотела поговорить с вами о деньгах. Не крутите носом, пожалуйста. Я знаю, что вы независимая н гордая, но вы обязаны выслушать меня. Мы партнеры. Я бы не предложила вам даже пенни только из любви к вам или потому, что вы славная девочка. Мне хочется испытать сильные ощущения, и я готова платить за это. Мы должны идти вместе до конца, не считаясь с материальными затратами. Начнем с того, что вы поедете со мной за мой счет в гостиницу «Маунт Нельсон», и мы выработаем дальнейший план кампании.

Мы долго спорили. В конце концов я уступила, но мне это не нравилось. Я предпочла бы обходиться собственными средствами.

– Итак, этот вопрос решен, – сказала Сюзанна, поднимаясь и подавляя зевоту. – Я истощила себя собственным красноречием. Теперь давайте поговорим о наших жертвах. Мистер Чичестер отправляется в Дурбан. Сэр Юстус, как и мы, собирается остановиться в гостинице «Маунт Нельсон» в Кейптауне, а оттуда ехать в Родезию. Ему, кажется, предоставляют отдельный вагон в поезде. В момент душевного расслабления прошлой ночью, после четвертого стакана шампанского, он предложил мне место в нем. Я думаю, что это предложение не было серьезным, но ему неудобно будет пойти на попятный, если я поймаю его на слове.

– Хорошо, – сказала я с одобрением. – Вы следите за сэром Юстусом и Пагеттом, а я возьму на себя Чичестера. Но что делать с полковником Райсом?

Сюзанна довольно странно посмотрела на меня.

– Анна, неужели вы можете его подозревать?

– Я подозреваю всех. Я сейчас нахожусь в таком состоянии, когда мне все кажется подозрительным.

– Полковник Райс тоже едет в Родезию, – сказала Сюзанна задумчиво. – Если бы устроить, чтобы сэр Юстус пригласил и его…

– Вы можете это сделать, вы все можете сделать.

– Я люблю, когда мне льстят, – промурлыкала Сюзанна.

Мы расстались. Было решено, что Сюзанна приложит все силы, чтобы осуществить первую часть нашего плана. Я чувствовала себя слишком возбужденной, чтобы сразу идти спать. Дул свежий холодный бриз. Море чуть волновалось. Пароход легко покачивался. На погруженной в темноту палубе никого не было. Стрелка часов перешла 12. Я облокотилась о перила, следя за фосфоресцирующими за кормой волнами. Впереди была Африка. Мы быстро приближались к ней. Казалось, все дышало миром и спокойствием. Я стояла, забыв о времени и пространстве, погрузившись в далекие и неясные мечты. И вдруг меня пронзило острое предчувствие опасности. Я ничего не слышала, но инстинктивно качнулась в сторону. Какая-то тень кралась за моей спиной. Когда я повернулась, она прыгнула. Чья-то рука легла на мое горло, лишив меня возможности позвать на помощь. Я отчаянно сопротивлялась, но у меня не было никаких шансов. Руки на горле сжимались все сильнее. Наполовину задушенная, я все же кусалась и царапалась, как это сделала бы любая женщина в моем положении. Мужчина, напавший на меня, испытывал большие неудобства, так как одной рукой он должен был закрывать мне рот. Если бы он напал на меня врасплох, ему было бы сравнительно нетрудно бросить меня за борт. Акулы сделали бы остальное. Продолжая еще бороться, я чувствовала, что слабею. Мой враг тоже почувствовал это и напряг все силы. И вдруг быстро и бесшумно мелькнула другая тень. Одним ударом кулака кто-то бросил моего противника на палубу. Освобожденная, я припала к перилам, дрожа всем телом и задыхаясь. Мой спаситель резко повернулся ко мне.

– Вы ранены?

Что-то грозное слышалось в его голосе. В нем была угроза человеку, осмелившемуся ранить меня. Еще раньше, чем он заговорил, я узнала его. Это был мой человек со шрамом. Одного мгновения, в которое внимание его было обращено на меня, было достаточно для поверженного врага. Он быстро вскочил и побежал по палубе. С проклятием Рейберн бросился за ним. Я всегда не любила быть безучастной свидетельницей событий и присоединилась к преследованию. Обежав палубу, мы очутились на правом борту. Здесь перед дверью салона лежал съежившийся, скрюченный человек. Рейберн наклонился над ним.

– Вы снова ударили его? – пробормотала я, тяжело дыша.

– В этом не было необходимости, – ответил он угрюмо. – Я нашел его свалившимся у двери. А может быть, не сумев открыть ее, он решил притвориться. Сейчас мы поймем, в чем дело, и увидим, кто это такой.

С бьющимся сердцем я подошла поближе. Я сразу поняла, что мой противник был крупнее Чичестера. Во всяком случае, Чичестер был слабым и вялым человеком, который в трудном для себя положении мог воспользоваться ножом, но вряд ли мог что-нибудь сделать голыми руками.

Рейберн зажег спичку. Мы оба не смогли сдержать возгласа удивления. Перед нами лежал Пагетт. Казалось, что Рейберн совершенно ошеломлен этим открытием.

– Пагетт, – прошептал он. – Боже мой, Пагетт.

Я ощутила в себе чувство некоторого превосходства.

– Вас это удивляет?

– Да, – сказал он медленно. – Я никогда бы не подумал. – Он повернулся ко мне. – А вы? Вы узнали его, когда он напал на вас?

– Нет, – ответила я. – Но все равно я не так уж удивлена.

Он посмотрел на меня испытующе.

– Откуда вы вообще явились? И что вы знаете?

Я улыбнулась.

– Довольно много, мистер э… Лукас.

Он так резко и сильно схватил меня за руку, что я чуть не закричала от боли.

– Откуда вы узнали это имя? – спросил он хриплым, изменившимся голосом.

– Разве это не ваше имя? – сказала я небрежно. – Или вам больше нравится называться «человеком в коричневом костюме»?

Это совершенно сразило его, он отпустил мою руку и, шатаясь, отступил назад.

– Вы женщина или дьявол?

– Я ваш друг. – Я приблизилась к нему. – Я уже предлагала вам однажды помощь и предлагаю ее снова. Хотите вы воспользоваться ею?

Его тон ошеломил меня своей ненавистью.

– Нет, я не желаю иметь дела с вами или с какой-нибудь другой женщиной. Продолжайте ваше черное дело.

Как и раньше, при первой встрече с ним, во мне поднялся гнев.

– Может быть, – сказала я, – вы не совсем понимаете, насколько вы в моей власти? Одно слово капитану…

– Скажите ему. – Он насмешливо и презрительно улыбнулся. – Вы совершенно правы, моя дорогая, но, конечно, понимаете, что сейчас вы в моей власти. Я мог бы взять вас за горло вот так. – Он подтвердил свои слова действием. Я почувствовала, как его рука слегка сжала мое горло. – Вот так. И выдавить из вас жизнь, а затем, по плану нашего лежащего без сознания друга, но с большим успехом, выкинуть ваше мертвое тело за борт акулам. Что вы скажете на это?

Я не сказала ничего. Я смеялась. И тем не менее я отлично понимала, что опасность была реальной. В этот момент он ненавидел меня. Вдруг, рассмеявшись, он отпустил меня.

– Как вас зовут?

– Анна Беденфельд.

– Вы вообще ничего не боитесь?

– Ну что вы, – сказала я спокойно, хотя это не так легко было сделать. – Я боюсь язвительных женщин, тараканов и многого другого.

Он снова рассмеялся, затем толкнул ногой бесчувственное тело Пагетта.

– Что мы будем делать с этим? Бросить его за борт? – спросил он небрежно.

– Как хотите, – ответила я в тон ему.

– Мне очень нравятся ваши кровожадные инстинкты, мисс Беденфельд. Но мы оставим его здесь отдыхать. Он не сильно ранен.

– Вы избежали второго убийства, я полагаю, – сказала я быстро.

– Второго убийства?

Он казался искренне удивленным.

– Женщина в Марлоу, – напомнила я ему, внимательно следя за эффектом своих слов.

На его лице появилось угрожающее выражение. Казалось, он забыл о моем существовании.

– Я мог убить ее, – сказал он. – Иногда мне кажется, что я собирался убить ее.

Во мне вспыхнула ненависть к убитой женщине. Я сама могла бы убить ее в этот момент, стой она здесь передо мной. Ибо он, вероятно, любил ее. Я все же сохранила контроль над собой и спокойно проговорила.

– Мы, кажется, все сказали друг другу, кроме доброй ночи.

– Доброй ночи и прощайте, мисс Беденфельд.

– До свидания, мистер Лукас.

Он снова вздрогнул, услышав это имя, и подошел ко мне.

– Почему вы говорите «до свидания»?

– Потому что я уверена, что мы еще встретимся.

– Нет, если только это будет в моих силах.

Его слова, сказанные с неподдельным волнением, не обидели меня. Наоборот, что-то в моей душе отозвалось с удовлетворением.

– Тем не менее, – сказала я серьезно, – я думаю, что мы еще встретимся.

– Зачем?

Я покачала головой, не в силах выразить чувства, которые вызывали во мне его слова.

– Я не хочу вас больше видеть, – сказал он горячо.

Это было жестоко, но я только мягко засмеялась и скользнула в темноту. Я услышала его шаги за собой, и затем он бросил мне вдогонку слово, которое я не очень разобрала. Мне показалось, что это было «ведьма».

Глава 17


(Отрывок из дневника сэра Юстуса Педлера)

Гостиница «Маунт Нельсон», Кейптаун, Покинув, наконец, «Килморден», я испытал действительно большое облегчение. Все то время, которое я провел на пароходе, мне казалось, что все вокруг меня плетут какие-то интриги. Чтобы уже окончательно доконать меня, Пагетту понадобилось принять участие в какой-то пьяной ссоре прошлой ночью. Что вы еще можете подумать о человеке, который приходит к вам с синяком на лбу величиной с яйцо и глазом, расцвеченным всеми цветами радуги? Конечно, у Пагетта все оказалось покрытым каким-то туманом. Если поверить ему, то его черный глаз был прямым результатом преданности моим интересам, Его рассказ был удивительно смутным и бессвязным. Началось все с того, что он увидел человека, который «вел себя подозрительно». Это были его собственные слова. Он, очевидно, вычитал их на страницах немецкого романа о шпионах. Что он имел в виду, говоря: кто-то действовал подозрительно, он и сам не знал.

– Он крался весьма подозрительным образом, а ведь была середина ночи, сэр Юстус!

– Ну, а что вы делали в это время? Почему не спали, подобно всем честным христианам? – спросил я его раздраженно.

– Я читал ваши телеграммы, сэр Юстус, и печатал ваш дневник.

Пагетт всегда в результате оказывается мучеником.

– Ну, и?..

– Я подумал, что, прежде чем лечь спать, пойду подышать свежим воздухом на палубе, сэр Юстус. И я увидел, что какой-то человек проходил мимо вашей каюты. Мне сразу стали подозрительными взгляды, которые он бросал вокруг себя. Он осторожно крался по направлению к лестнице, ведущей в салон. Я последовал за ним.

– Дорогой мой Пагетт, – сказал я. – Почему бы бедному парню не выйти на палубу без того, чтобы за ним ходил кто-то по пятам? Множество людей даже спят на палубе. Мне всегда это казалось очень неудобным. В пять утра моряки, убирая палубу, смывают вас отсюда. – Я даже вздрогнул от одной мысли об этом, – Во всяком случае, – продолжал я, – если вы решили надоедать бедняге, страдающему бессонницей, то я не удивлюсь, что он вас так отделал.

Пагетт забеспокоился.

– Неплохо было бы, если бы вы дослушали меня, сэр Юстус. Я видел, что этот человек находился около вашей каюты, где ему совершенно нечего делать. Коридор, по которому он крался, ведет только к двум каютам – вашей и полковника Райса.

– Райс, – сказал я, – может позаботиться о себе сам, без вашей помощи. – Я неторопливо зажег сигару, сделал пару затяжек и добавил: – Так же, как и я.

Пагетт подошел ближе и часто задышал, что он всегда делал перед тем, как сообщить мне какую-нибудь новую тайну.

– Понимаете, сэр Юстус, мне и раньше казалось, а теперь я уверен – это был Рейберн.

– Рейберн?

– Да, сэр Юстус.

Я покачал головой.

– Рейберн слишком умен, чтобы будить меня в середине ночи.

– Совершенно точно, сэр Юстус. Я думаю, он шел к «полковнику Райсу. Какое-то секретное свидание.

– Не шипите на меня, Пагетт, – сказал я, немного отодвигаясь. – И управляйте своим дыханием. Ваше предположение абсурдно. Зачем им нужно тайно встречаться по ночам? Если они хотят что-нибудь сказать друг ДРУГУ, они могут поговорить по душам за обедом. Это никому не покажется подозрительным.

Я понял, что мне не удалось переубедить Пагетта.

– Что-то происходило вчерашней ночью, сэр Юстус, – уговаривал он меня. – Иначе зачем Рейберну нужно было набрасываться на меня с такой силой и свирепостью?

– Вы уверены, что это был Рейберн?

Пагетт, казалось, был в этом совершенно уверен. Это было единственное определенное место во всем его рассказе.

Во всем этом есть что-то странное. Прежде всего, где Рейберн? Верно, что мы не видели его с тех пор, как сошли на берег. Он не пошел в гостиницу вместе с нами. Мне кажется, он просто боится Пагетта. Как бы там ни было, все это меня очень разражает. Один мой секретарь куда-то испарился, а другой выглядит как боксер невысокого класса. В таком виде я не могу никуда взять его с собой. Я стану посмешищем в Кейптауне. Сегодня я должен передать пакет старого Милдрея, но не возьму с собой Пагетта. Будь он проклят со всеми своими ночными приключениями!

В общем, у меня очень плохое настроение. Только что я отвратительно позавтракал с отвратительными людьми. Официантке-голландке с толстыми лодыжками понадобилось полчаса, чтобы принести мне ужасный кусок рыбы. А чего стоил мне ранний, в 5 часов утра, медицинский осмотр по прибытии в Кейптаун!

Позже произошла опять неприятная вещь. Я отправился на свидание с премьер-министром, взяв с собой запечатанное письмо Милдрея. Не похоже было, чтобы кто-нибудь прикасался к нему, но внутри оказался чистый лист бумаги. Теперь я был в дурацком положении. И зачем я только позволил, этому мычащему старому ослу Милдрею впутать меня в дело, в котором ничего не понимаю?

Пагетт, как известно, плохой утешитель. У него на лице появилось какое-то мрачное удовлетворение, которое бесит меня. Кроме того, он использовал мое душевное расстройство, чтобы взвалить на меня чемодан с канцелярскими принадлежностями. Если он не примет меры предосторожности, следующие похороны, в которых ему придется участвовать, будут его собственные. В довершение всего я должен был еще его выслушивать.

– Предположите, сэр Юстус, что Рейберн подслушал ваш разговор с мистером Милдреем на улице. Вспомните, у него не было никакого письменного подтверждения от мистера Милдрея. Вы взяли Рейберна на свой страх и риск.

– Вы, значит, думаете, что Рейберн мошенник? – спросил я сердито.

Пагетт именно так и думал. Насколько эта его уверенность питалась обидой за подбитый глаз, я не знаю. Он имел к Рейберну небольшой счетец. Да и внешность последнего говорила против него. Я же решил ни во что не вмешиваться: человек, который позволил сделать из себя совершеннейшего дурака, должен стараться хотя бы не разглашать это. Но Пагетт, чья энергия не ослабела от его последних неприятностей, был сторонником крутых мер. Он пошел в полицейское управление, послал огромное количество телеграмм и пригласил всю свору английских и голландских полицейских пить виски с содовой, конечно, за мой счет.

Ответ Милдрея мы получили в тот же вечер. Он понятия не имел о моем секретаре.

Во всем этом деле было только одно светлое пятнышко.

– Во всяком случае, – сказал я Пагетту, – вы не были отравлены. Это был ваш обычный желчный приступ.

Я заметил, как он вздрогнул. Это доставило мне большое удовольствие.


Позже

Пагетт снова обрел форму. Его мозг положительно начинен яркими идеями. Ему теперь кажется, что Рей: – берн ни более ни менее как знаменитый «человек в коричневом костюме». Я осмелюсь предположить, что он прав. Он всегда прав. Но все это становится очень неприятным. Чем скорее я достигну Родезии, тем лучше. Я объяснил Пагетту, что он не будет сопровождать меня.

– Понимаете, мой дорогой, – сказал я, – вы должны остаться здесь. Каждую минуту вы можете потребоваться, чтобы удостоверить личность Рейберна. А кроме того, нужно подумать о моей репутации как члена парламента. Я не могу ездить с секретарем, который совсем недавно был замешан в обыкновенном уличном скандале.

Пагетт задрожал. Он настолько респектабелен, что его внешность для него источник страдания.

– Но что вы будете делать с вашей корреспонденцией и с черновиками ваших речей, сэр Юстус?

– Я сумею все сделать сам, – сказал я. – И без труда.

– Ваш личный вагон должен быть присоединен к одиннадцатпчасовому завтрашнему поезду, – продолжал Пагетт. – Я обо всем позаботился. Миссис Блейр берет с собой горничную.

– Миссис Блейр? – закричал я, задыхаясь.

– Она сказала мне, что вы предложили ей место в вагоне.

– Да, в самом деле, я начинаю припоминать! В маскарадную ночь я даже уговаривал ее. Но я никогда не думал, что она согласится. Как бы она ни была прекрасна, я не думаю, чтобы мне очень хотелось иметь ее своей спутницей до Родезии и обратно.

Женщины требуют всегда так много внимания. И они иногда очень мешают.

– Я что, еще кого-нибудь пригласил? – спросил я Пагетта нервно. Со мной случаются иногда удивительные вещи.

– Миссис Блейр думала, что вы пригласили также полковника Райса…

Я застонал.

– Должно быть, я был здорово пьян, если пригласил Райса. Очень пьян. Послушайте моего совета, Пагетт, пусть ваш синяк будет вам предостережением. Не напивайтесь больше.

– Вы знаете, что я трезвенник, сэр Юстус!

– Нужно дать самому себе клятву, если имеешь подобную слабость. Я больше никого не приглашал, Пагетт?

– Насколько я в курсе дела, никого.

У меня вырвался вздох облегчения.

– Имеется еще мисс Беденфельд, – сказал я задумчиво, – Она хочет поехать в Родезию, чтобы откапывать там скелеты. Я хочу сделать доброе дело – предложить ей временную работу в качестве секретаря. Она умеет печатать, я знаю, она говорила мне.

К моему удивлению, Пагетт сильно этому воспротивился. Он не любит Анну Беденфельд. С той самой ночи, как он получил свой синяк, он начинает волноваться, когда речь заходит о ней. Специально, чтобы подразнить его, я приглашу девочку, Как я уже говорил, у нее очень хорошие ноги.

Глава 18


(Продолжает Анна Беденфельд)

Мне кажется, я никогда не забуду свое первое впечатление от зрелища мыса Доброй Надежды. Я встала очень рано и вышла на палубу. Мы плыли заливом. Горы были покрыты барашковыми облаками, а внизу у самого моря, купаясь в золотых утренних лучах, раскинулся спящий город.

Я затаила дыхание и вдруг почувствовала внутреннюю боль, которая бывает иногда у людей, сталкивающихся с чем-нибудь прекрасным. Я не умею выражать подобные вещи, но знаю, что нашла, может быть, только на одно мгновение, то, к чему стремилась с того самого времени, как оставила Литл Хемпсли. Что-то новое, что-то, о чем я всегда мечтала, что-то, что удовлетворило мою вечную любовь к романтике. Почти бесшумно, или мне только так показалось, «Килморден» скользил по заливу.

«Это Южная Африка, – сказала я себе… – Южная Африка! Южная Африка! Ты видишь мир. Вот он, мир! Смотри на него и подумай, Анна Беденфельд».

Я думала, что я одна на палубе, но потом заметила чью-то фигуру, облокотившуюся о перила. Человек этот пристально, как и я, смотрел на быстро приближающийся город. Еще прежде чем он повернул голову, я узнала, кто это. События прошедшей ночи казались мне нереальными и мелодраматическими в солнечном сиянии мирного утра.

Что он должен был думать обо мне? Мне стало жарко при воспоминании о том, что я говорила вчера. Я решительно отвернулась и продолжала изучать прекрасный город. Если Рейберн пришел сюда, чтобы побыть в одиночестве, я, по крайней мере, не буду мешать ему.

Но, к моему сильному, удивлению, я услышала легкие шаги за спиной и затем его приятный голос:

– Мисс Беденфельд!

– Да. – Я повернулась.

– Я хочу извиниться перед вами. Я вел себя как настоящий грубиян.

– Это была чудная ночь, – сказала я поспешно.

Не очень уместное замечание, но единственное, что мне пришло в голову.

– Вы можете простить меня?

Я протянула руку, не говоря ни слова. Он взял ее.

– Есть еще одна вещь, о которой я хочу вам сказать. – Он стал очень серьезным. – Мисс Беденфельд, может быть, вы не знаете этого, но вы ввязываетесь в очень опасное дело.

– Примерно знаю, – сказала я.

– Нет, вы не знаете, вы даже не можете себе представить. Я хочу предостеречь вас. Оставьте это дело в покое. Оно ведь совсем вас не касается. Не позволяйте вашему любопытству впутывать вас в чужие дела. Нет, нет, пожалуйста, не сердитесь снова. Я не говорю о себе. Вы не имеете ни малейшего представления о том, с чем можете столкнуться. Эти люди не остановятся ни перед чем. Они абсолютно безжалостны. Вы уже в опасности. Вспомните вчерашнюю ночь. Им кажется, что вы что-то знаете. Ваш единственный шанс – доказать им, что они ошибаются. Но будьте осторожны. И всегда берегитесь и, если когда-нибудь вам суждено попасть им в руки, не сопротивляйтесь. Будьте умны, расскажите им правду, это будет вашим единственным шансом.

– От ваших слов меня пробирает мороз по коже, – сказала я серьезно. – И почему вы предостерегаете меня?

Он не отвечал некоторое время, затем сказал глухим голосом:

– Может быть, это последнее, что я могу для вас сделать. Один раз я был рядом на пароходе, но на берегу, может быть, не в состоянии буду вам помочь.

– Что? – закричала я.

– Вы понимаете, что я боюсь, что вы не единственный человек на пароходе, который знает, что я «человек в коричневом костюме»!

– Если вы думаете, что это я сказала, то ошибаетесь, – проговорила я горячо.

Он успокоил меня улыбкой.

– Я не сомневаюсь в вас, мисс Беденфельд. Если я когда и будь говорил так, я лгал. Но на пароходе есть человек, который знает все. Стоит только ему заговорить, и моя песенка спета. Все-таки я надеюсь, что он не заговорит.

– Почему?

– Потому, что этот человек любит вести самостоятельную игру. И когда полиция схватит меня, я уже не смогу приносить ему больше пользу. Может быть, это спасет меня. Будущее покажет.

Он презрительно засмеялся, но я видела, что лицо его потемнело; если он и играл судьбой, он был хорошим игроком. Он мог проигрывать и улыбаться.

– В любом случае, – сказал он, – я не думаю, что мы когда-нибудь снова встретимся.

– Да, – сказала я медленно. – На этот раз согласна с вами.

– Итак, прощайте.

– Прощайте.

Он сильно сжал мою руку, и в течение минуты его удивительно светлые глаза, казалось, старались заглянуть мне в душу. Затем он резко повернулся и ушел.

Я слышала его удаляющиеся шаги. Мне хотелось слышать их всегда. Шаги, уходящие из моей жизни.

Я должна честно признаться, что следующие два часа тянулись для меня мучительно долго. И до тех пор, пока я не стояла на пристани, покончив со всеми нелепыми формальностями, которых требовали местные власти, я не могла вздохнуть свободно. Никаких арестов не было произведено, и только тогда я поняла, что это был чудесный день.

Я присоединилась к Сюзанне. Согласно нашему договору я должна была провести ночь с ней в гостинице.

Пароход не отходил в Порт-Элизабет и Дурбан до следующего утра.

Мы сели в такси и поехали в гостиницу «Маунт Нельсон». Все там было чудесно. Солнце, воздух, цветы. Когда я вспомнила Литл Хемпсли в январе, глубокую, по колено, грязь, вечные дожди, я возликовала.

Сюзанна не испытывала никакого энтузиазма. Она уже много путешествовала. Кроме того, она принадлежала к тем людям, которые никогда не приходят в восторг на голодный желудок. Она жестоко осадила меня, когда я восторженно закричала при виде гигантского голубого вьюнка. Между прочим, мне хотелось бы пояснить здесь, что я не собираюсь описывать флору и фауну Южной Африки. Никаких местных колоритов, того, что обычно выражают дюжиной слов курсивом на каждой странице. Я обожаю это, но не умею делать сама.

После завтрака Сюзанна немного смягчилась. Мне дали комнату рядом с ней с чудным видом на залив.

Я смотрела на залив, пока Сюзанна искала какой-то особенный крем для лица. Когда она, наконец, нашла его и начала втирать в кожу, она была в состоянии выслушать меня.

– Вы видели сэра Юстуса? – спросила я ее.

– Он выходил из кафе, когда мы входили в него. Ему подали плохую рыбу или что-то в этом роде, и он высказывал, что думает по этому поводу. А затем он бросил персик об пол, чтобы показать, какой тот твердый. Только персик не оказался таким уж твердым и расплющился. – Сюзанна улыбнулась. – Сэр Юстус не больше меня любит вставать рано. Анна, видели ли вы мистера Пагетта? Я столкнулась с ним в коридоре. У него огромный синяк. Что с ним произошло?

– Он всего лишь пытался выкинуть меня за борт, – сказала я беспечно. – Я получила большое удовольствие.

Сюзанна перестала мазать лицо и потребовала объяснений. Я дала их.

– Это становится все более таинственным, – закричала она. – Я думала, что слежка за сэром Юстусом не представляет большого интереса и что главное удовольствие вы получите от преподобного Эдварда Чичестера, но теперь я в этом не уверена.

– Я думаю, что вы все еще вне подозрений, но, если случится худшее, Сюзанна, я протелеграфирую Кларенсу.

– Дайте телеграфный бланк. Я заранее заполню его. Что же мне написать? «Вовлечена в очень опасную историю пожалуйста пришли мне тысячу фунтов немедленно Сюзанна».

Я взяла у нее бланк и сказала, что можно вычеркнуть два слова и, кроме того, если она, конечно, не очень щепетильна в вопросах вежливости, третье – «пожалуйста». Однако Сюзанна оказалась совершенно безрассудной в денежных делах. Вместо того чтобы согласиться с моими экономическими соображениями, она добавила еще «и получаю огромное удовольствие».

В 11 в гостиницу пришли ее местные друзья и увели ее обедать. Я была, предоставлена самой себе. Выйдя из гостиницы, я пересекла трамвайные линии и по прохладной тенистой авеню дошла до главной улицы. Я медленно прогуливалась, любуясь солнечным светом и черными лицами продавцов цветов и фруктов. Мне удалось даже обнаружить место, где продавалось самое вкусное мороженое с содовой водой. Свою прогулку я закончила покупкой корзинки персиков по шесть пенсов. После этого я решила вернуться в гостиницу. К моему удивлению и удовольствию, меня ожидала записка. Куратор местного музея прочел в газете, обычно печатавшей списки прибывших пассажиров, что я приехала на «Килморде-не». Обо мне писали, что я дочь известного профессора Беденфельда. Он немного знал моего отца и испытывал к нему чувство большого уважения. В записке он сообщал, что его жена была бы счастлива, если бы я согласилась приехать сегодня на чашку чая на их виллу в Мюйзенберге. Он объяснял мне, как туда попасть.

Было очень приятно, что моего отца еще помнят и ценят. Я предчувствовала, что мне потом придется ходить по музею в Кейптауне. Для многих это было бы большим удовольствием, но мне слишком надоело это в детстве. Так или иначе, я все же решила принять предложение из любопытства. Надела свою лучшую шляпу (подарок Сюзанны) и одно из своих не особенно поношенных платьев. Сев на скорый поезд, я прибыла в Мюйзенберг через полчаса. Это была приятная поездка. Мы медленно двигались вдоль гор, и всю дорогу я восхищалась чудными цветами склонов. Я очень слаба в географии и никогда не думала, что Кейптаун расположен на полуострове. Поэтому я была приятно поражена, снова увидев море. Некоторые купались. Другие катались на каких-то особых изогнутых досках, которые здесь, очевидно, заменяли лодки. Так как до ужина было еще далеко, я тоже решила попробовать покататься на такой доске. Волны швыряли меня из стороны в сторону, но затем мне все же удалось овладеть этим не особенно хитрым искусством. Виллу Медги я нашла не без труда. Она была расположена в горах, вдали от других коттеджей и вилл. Я позвонила, и улыбающийся мальчик-кафр открыл дверь.

– Дома мистер Раффини? – осведомилась я.

Он ввел меня внутрь, провел по коридору и широко распахнул дверь в комнату. Уже собираясь войти, я заколебалась. Вдруг мною овладело какое-то странное предчувствие. Я перешагнула порог, и дверь с шумом захлопнулась.

Какой-то мужчина встал со своего места и, протянув руку, направился ко мне.

– Мы так рады, что нам удалось уговорить вас посетить наш дом, мисс Беденфельд, – сказал он.

Это был высокий человек, очевидно голландец, с ярко-рыжей, словно пылающей бородой. Он совсем не был похож на хранителя музея. Мгновенно я поняла, что сделала величайшую глупость. Я попала в западню.

Глава 19

Все это мне очень напоминало третий эпизод в «Приключениях Памелы». Как часто я, купив билет за шесть пенсов, покусывая двухпенсовую плитку шоколада, мечтала о подобных вещах. И вот они случились со мной. Они вовсе не были так приятны, как мне казалось когда-то. Все это очень хорошо на экране – вы точно знаете, что скоро будет четвертый эпизод. Но в жизни никто ие давал гарантии, что Анна – авантюристка и искательница приключений – не закончит свои похождения в любом следующем эпизоде.

Да, я оказалась в опасном местечке. Все, что предсказывал мне Рейберн сегодня утром, стало весьма неприятной реальностью.

«Скажите им правду», – говорил он.

Конечно, я могла это сделать, но поможет ли это мне? Прежде всего, поверят ли мне? Сочтут ли они правдоподобным, что я пустилась в эту сумасшедшую авантюру из-за простого клочка бумаги, пахнущего нафталином? Мне казалось это весьма неестественным. В этот момент я проклинала себя за свое безрассудство и с тоской думала о скучном Литл Хемпсли.

Все это пронеслось у меня в голове гораздо быстрее, чем об этом можно рассказать. Моим первым инстинктивным движением было бежать, и я уже схватилась за ручку двери.

Мужчина улыбался.

– Вы уже здесь, и вы здесь останетесь, – сказал он.

Я прилагала все силы, чтобы не показать, как испугалась.

– Я была приглашена сюда хранителем Кейптаунского музея. Если я ошиблась…

– Ошиблись? О да, вы очень ошиблись. – Он резко засмеялся.

– Какое право вы имеете задерживать меня? Я сообщу в полицию.

– Тяв-тяв-тяв – вы как маленькая игрушечная собачка.

Он снова рассмеялся. Я села на стул.

– Я могу только предположить, что вы опасный безумец, – сказала я холодно.

– На самом деле?

– Я должна вам сказать, что мои друзья отлично знают, куда я поехала, и, если я не вернусь сегодня вечером, они отправятся на поиски. Понимаете?

– Значит, ваши друзья знают, где вы? А кто именно?

Я обдумывала ответ. Должна ли я упоминать сэра Юстуса? Он был очень влиятельный, известный человек, и его имя могло иметь вес. Но если голландец был связан с Пагеттом, он быстро определит, что я лгу. Лучше не рисковать.

– Например, миссис Блейр, – сказала я быстро, – Моя близкая подруга, с которой я остановилась в гостинице.

– Я не думаю, – сказал мужчина, качая головой. – Вы не виделись с ней с одиннадцати часов утра. А ведь получили нашу записку вы гораздо позже.

Из его слов, я поняла, как тщательно за мной следили. Но я не собиралась сдаваться без боя.

– Вы очень умны, – сказала я. – Быть может, вы слышали об очень полезном изобретении – телефоне? Миссис Блейр позвонила мне, когда я отдыхала в своем номере после второго завтрака. И я сообщила ей, куда направляюсь.

К моей великой радости, я заметила облачко досады, промелькнувшее на его лице. Было совершенно ясно, что этого они не предусмотрели. Как бы мне хотелось, чтобы Сюзанна на самом деле звонила мне утром.

– Ну, хватит об этом, – сказал он грубо.

– Что вы собираетесь делать со мной? – спросила я, все еще пытаясь казаться спокойной.

– Поместить вас в такое место, чтобы вы не могли причинить нам вред, если ваши друзья будут искать вас. – На секунду кровь застыла в моих жилах, но его следующие слова успокоили меня. – Завтра вы должны будете ответить на несколько вопросов. И должен вам сказать, мисс, что у нас есть много способов заставить говорить таких упрямых маленьких дурочек, как вы.

Это было не очень утешительно, но давало мне хотя бы временную отсрочку до завтра. Было ясно, что человек выполняет чьи-то указания. Не мог ли этот кто-то быть Пагеттом?

Голландец крикнул, и появились два кафра. Меня повели наверх. Несмотря на мое сопротивление, мне связали руки и ноги и сунули в рот кляп. Комната, в которую меня поместили, напоминала чердак. Было очень пыльно, и вряд ли в ней кто-нибудь жил. Голландец отвесил насмешливый поклон и удалился, закрыв за собой дверь. Я была совершенно беспомощна. Я не могла разорвать свои веревки или хотя бы немного ослабить их, а кляп лишал меня возможности позвать па помощь. Если бы даже кто-нибудь случайно пришел в дом, я ничего не смогла бы сделать, чтобы привлечь его внимание. Я услышала стук закрывающихся внизу дверей. Очевидно, это вышел голландец. Можно было сойти с ума от сознания своего бессилия. Я снова натянула веревки, но безуспешно. Я чувствовала, что все мои попытки будут бесполезны, и прекратила их – либо лишилась чувств, либо просто уснула.

Когда я проснулась, все тело мое болело. Было уже совсем темно. Прямо над головой стояла луна. Свет от нее пробивался сквозь облака, и я поняла, что сейчас середина ночи. Я задыхалась от кляпа, боль почти невозможно было вытерпеть. Вдруг я увидела осколок разбитого стекла, который лежал в углу. Луч света наткнулся на него, и блеск привлек мое внимание. Я смотрела на него, и во мне просыпалась надежда. Мои руки и ноги были связаны, но все же я могла катиться. Медленно и неуклонно я начала двигаться. Это было нелегко. Кроме того, что это причиняло мне страшную боль, я не могла защитить лицо. Очень трудно было также придерживаться определенного направления. Я двигалась во всех направлениях, кроме того единственного, которое мне было нужно. В конце концов я, однако, подкатилась к своей цели. Даже теперь мне было очень трудно привести в исполнение свой план. Прошло много времени, прежде чем я смогла так изогнуться, что при каждом моем движении стекло терлось о веревки. Это был мучительный процесс, и я уже почти отчаялась, но наконец мне удалось разрезать веревку, которая стягивала мои запястья. Остальное было делом времени. Я сумела при помощи частично освобожденных рук вынуть изо рта кляп и жадно вдыхала воздух. Затем, сильно потерев онемевшие руки, я восстановила кровообращение. Мне сразу стало легче.

Очень скоро я избавилась от всех веревок, но даже тогда мне понадобилось некоторое время, прежде чем я смогла встать на ноги. Но, наконец, я вытянулась во весь рост и даже почувствовала голод. Я подождала четверть часа, пока не убедилась, что силы вернулись ко мне. На цыпочках я направилась к двери. Как я и надеялась, она была не заперта, а защелкнута на задвижку. Я открыла ее и осторожно выглянула наружу. Было очень тихо. В окно заглянула луна и осветила запыленную лестницу. Я сделала несколько шагов. По-прежнему ни звука, но, когда я спустилась на площадку лестницы, до меня донеслись чьи-то голоса. Я замерла и некоторое время стояла, не двигаясь. Я отлично понимала, какой опасности я подвергну себя, если спущусь ниже, но любопытство было слишком сильным. С бесконечными предосторожностями я отправилась на разведку. Медленно и бесшумно я спустилась на последний пролет лестницы. Оглядевшись, я чуть не вскрикнула от испуга. У дверей на улицу сидел мальчик-кафр, и по его дыханию я поняла, что он спит. Должна ли я была вернуться или продолжать свою разведку?

Голоса раздавались из комнаты, в которую меня ввели с самого начала. Один голос принадлежал моему голландскому «другу», другой я не смогла сразу определить, хотя он показался мне очень знакомым. В конце концов я решила, что просто обязана все, что могу, послушать.

Это был, конечно, немалый риск. Мальчик мог проснуться в любую минуту. Я бесшумно пересекла небольшую прихожую и подошла к двери. Голоса раздавались громче, но я не могла разобрать, что они говорят. Я заглянула в замочную скважину. Как я и предполагала, одним из разговаривающих был голландец. Другой сидел так, что я не могла его разглядеть. Вдруг он встал, и я увидела его черную спину. Я поняла, кто это, еще прежде, чем он повернулся. Чичестер! Теперь до меня отчетливо донеслись слова:

– Все равно это опасно. Представьте, что ее друзья приедут за ней? – Это сказал голландец.

Чичестер отвечал ему, понизив голос до шепота. Понятно, почему я сразу не узнала его.

– Все блеф! Они понятия не имеют, где она.

– Она говорила очень определенно.

– Я обдумал все это, и мне кажется, нам нечего бояться. Как бы то ни было – это приказ Полковника, Я полагаю, ты не захочешь пойти против него?

Голландец что-то сказал на своем языке. Я думаю, что он решительно отвергал подобное предположение.

– Ну почему бы не стукнуть ее по голове? Это было бы гораздо проще.

– Да, – сказал Чичестер задумчиво. – Именно это я бы и сделал. Она слишком много знает. По Полковник любит вести самостоятельную игру, хотя никому другому это не разрешает. Он хочет получить от нее какую-то информацию.

Он сделал паузу перед словом «информацию», и голландец поспешно ухватился за него.

– Информацию?

– Что-то в этом роде.

«Алмазы», – сказала я про себя.

– А теперь, – продолжал Чичестер, – дай мне списки.

В течение долгого времени их разговор был мне непонятен. Казалось, что он связан с овощами. Упоминались какие-то даты и названия различных мест, о которых я никогда не слышала. Прошло не менее получаса, прежде чем они прекратили это непонятное мне перечисление.

– Хорошо, – сказал Чичестер. – Раздался звук, как будто он подвинул свой стул. – Я возьму все это с собой, чтобы показать Полковнику.

– Когда ты поедешь?

– Завтра в десять часов утра.

– Хочешь посмотреть на девочку перед отъездом?

– Нет. Полковник строжайше приказал, чтобы никто не подходил к ней, до тех пор пока сам с ней не поговорит. Так все в порядке?

– Я ходил проверял ее. Она спала. А как быть с едой?

– Небольшая голодовка не повредит ей. Полковник завтра приедет. Она скорее ответит на его вопросы, если будет голодна. Лучше никому не ходить к ней до этого. Она хорошо связана?

Голландец засмеялся.

– Что ты имеешь в виду?

Они засмеялись оба. Я тоже тихо засмеялась. Затем, когда поняла, что они собираются уходить, быстро скользнула наверх. И вовремя. Когда я достигла чердака, то услышала, как открылась дверь чулана и в то же время зашевелился кафр.

Я быстро перевязала себе руки веревкой и легла на пол, на случай, если бы им все-таки пришло в голову проверять меня.

Однако они не сделали этого. Примерно через час я вышла на лестницу, но кафр бодрствовал у дверей и что-то бормотал про себя. Я хотела уйти из дома, но не знала, как это сделать.

В конце концов я снова вынуждена была вернуться на чердак. Кафр был, очевидно, поставлен у дверей, чтобы сторожить меня ночью. Я тихо лежала на полу чердака до самого утра. Мужчины завтракали, я отчетливо слышала их голоса. Самообладание покидало меня. Как же мне выбраться из этого проклятого дома? Я старалась изо всех сил держать себя в руках. Неосторожное движение могло все испортить. После завтрака Чичестер уехал. К моей радости, голландец сопровождал его. Я продолжала ждать. Была убрана посуда со стола, сделаны все работы по дому. Наконец, снова наступила тишина. Я вышла на лестницу и очень осторожно начала спускаться вниз. Прихожая была пуста. Мгновенно я пересекла ее, открыла дверь и выбежала на улицу. Я помчалась так, как будто за мной кто-то гнался. Не скоро я перешла на нормальный шаг. Люди смотрели на меня с удивлением, и понятно почему. Вид у меня, несомненно, был дикий – вся в пыли и паутине, одежда разорвана, лицо в ссадинах. Однако мне было не до красоты. Наконец я добралась до какой-то станции, где сдавали в аренду автомобили и можно было взять такси.

– Мне срочно нужна машина, – объяснила я. – Я должна успеть на отходящий пароход.

Я ждала недолго. Через десять минут я уже мчалась с большой скоростью в Кейптаун. Я должна знать, находится ли Чичестер на пароходе. Я не знала, стоит ли мне самой плыть на этом пароходе или нет, но в конце концов решила, что стоит. Чичестер не знал, что я видела его в Мюйзенберге. Вряд ли он попытается предпринять что-нибудь против меня; я же, со своей стороны, уже кое-что знала. И кроме того, он был тем человеком, за которым я должна была следить, человеком, который искал алмазы по приказанию таинственного Полковника.

Но все мои планы рассеялись как дым. Когда я приехала в порт, «Килморден Кастл» был уже в море. И я не знала, находится Чичестер на нем или нет.

Глава 20

Я поехала в гостиницу, поднялась наверх и постучала в дверь номера Сюзанны. Когда она увидела меня, то буквально бросилась мне на шею.

– Анна, дорогая, где вы были? Я ужасно перепугалась! Что вы делали?

– Принимала участие в опасных приключениях.

Я рассказала ей все. Когда я кончила, она не смогла сдержать тяжелого вздоха.

– Почему подобные вещи случаются только с вами? – спросила она жалобно. – Почему никто не связывает меня по рукам и ногам и нс засовывает в рот кляп?

– Вам бы не особенно понравилось, если бы они это сделали, – успокоила ее я. – Сказать вам по правде, я уже сама не так стремлюсь к приключениям, как раньше.

Но это не убедило Сюзанну. Если бы она час или два пробыла в моем положении, она быстро бы изменила свою точку зрения. Сюзанна обожает сильные впечатления, но ненавидит неудобства.

– Что же нам сейчас делать? – спросила она.

– Не знаю, – сказал я задумчиво.

– Все же отправляйтесь в Родезию, чтобы следить за Пагеттом.

– А вы?

Это была нелегкая проблема. Был Чичестер на «Килмордене» или нет? Собирался ли он приводить в исполнение свой первоначальный план – ехать в Дурбан? Он уехал в 10 часов утра из Мюйзенберга. Казалось, это давало утвердительный ответ на оба вопроса. В этом случае я могла бы поехать в Дурбан поездом. Я рассчитала, что туда надо попасть раньше парохода. С другой стороны, если Чичестеру телеграфируют о моем бегстве, а также сообщат, что я оставила Кейптаун и поехала в Дурбан, ему будет очень легко сойти с парохода в Порт-Элизабет или другом пункте.

– Как бы то ни было, мы должны узнать, когда отходят поезда в Дурбан, – сказала я.

– Еще не поздно выпить чаю, – сказала Сюзанна. – Мы можем проделать это в гостиной.

Поезд в Дурбан отходил в 8.15 вечера. Так сказали в справочном. Это давало мне возможность на некоторое время отложить решение вопроса о своих дальнейших действиях и присоединиться к Сюзанне для запоздалого рая.

– Вы думаете, вам удастся узнать Чичестера в любом одеянии? – спросила Сюзанна.

Я уныло покачала головой.

– Я действительно не узнала его, когда он переоделся стюардессой, и никогда не смогла бы, если бы не ваш рисунок.

– Этот человек – профессиональный актер, я уверена в этом, – сказала Сюзанна задумчиво. – Его преображения поистине изумительны. Он может на время превратиться в чернорабочего или еще кого-нибудь. И вы его не узнаете.

– Вы вселяете в меня бодрость, – пошутила я невесело.

В это время в комнату вошел Райс и присоединился к нам.

– Что делает сэр Юстус? – спросила Сюзанна. – Я не видела его сегодня.

На лице полковника появилось странное выражению.

– У него небольшие неприятности, и он вынужден их улаживать.

– Расскажите нам.

– Что бы вы сказали, если бы узнали, что на пароходе вместе с нами ехал «человек в коричневом костюме»?

– Что?

Я почувствовала, как вся кровь отхлынула от моего лица, но, к счастью, полковник Райс в этот момент не смотрел на меня.

– Это факт. Все следили за ним, а он обманул Педлера и заставил его взять с собой в качестве секретаря.

– Это не мистер Пагетт?

– О, не Пагетт, другой. Рейберн, так он себя называл.

– Его арестовали? – спросила Сюзанна. Она ободряюще сжала под столом мою руку. Затаив дыхание, я ждала ответа.

– Создается впечатление, что он растворился в воздухе.

– Как на это смотрит сэр Юстус?

– Он рассматривает это как личное оскорбление, нанесенное ему судьбой.

Мнение сэра Юстуса мы услышали несколько позже. Во время мертвого часа к нам пришел слуга с запиской от него. В трогательных выражениях сэр Юстус приглашал нас к себе на чай. Бедный сэр Юстус находился действительно в плачевном состоянии. Ободренный сочувственными репликами Сюзанны (она отлично умела это делать), он выложил нам все свои неприятности.

– Прежде всего, какая-то женщина имела наглость быть убитой в моем доме, я думаю, специально, чтобы принести мне одни огорчения. Почему в моем доме? Почему из всех домов в Англии она выбрала именно Милл-хауз? Какое зло я причинил этой женщине? – Сюзанна издала один из своих одобрительных возгласов, и сэр Юстус продолжал еще более обиженным голосом: – Но этого мало! Человек, который убивает ее, имеет наглость – колоссальную наглость! – наняться ко мне секретарем. Моим секретарем! Как это вам нравится? Я устал от секретарей! Мне больше не нужны секретари. Либо это тайные убийцы, либо пьяницы-скандалисты. Вы видели синяк на лице Пагетта? Ну конечно видели. Как я могу ездить с секретарем, у которого такая физиономия? И вообще весь его вид! Нет, я покончил с секретарями. Вот если бы у меня была секретарша… хорошенькая девочка со светлыми глазами, которая берет меня за руку, когда я выхожу из себя. А кстати, вы, мисс Анна, не взялись бы за такую работу?

– А как часто мне придется брать вас за руку? – спросила я, улыбаясь.

– Весь день, – ответил сэр Юстус.

– Я не умею быстро печатать, – напомнила я ему.

– Это не имеет значения. Вся эта работа придумана Пагеттом. Он надоел мне с ней до смерти. Я уже сейчас радуюсь, что Пагетт остается в Кейптауне.

– Он остается?

– Но он не останется без дела. Ему очень нравится искать Рейберна. Это для него подходящая работа. Он обожает интриги. Я очень серьезно предлагаю вам, мисс Анна. Согласны вы? И вы сможете не разлучаться с миссис Блейр, а кроме того, у вас будет много времени для откапывания ваших скелетов.

– Я очень благодарна вам, сэр Юстус, – сказала я уклончиво, – но думаю, что сегодня вечером я поеду в Дурбан.

– Не упрямьтесь. Вспомните, в Родезии много львов. Вам они понравятся. Всем романтическим девочкам нравятся львы.

– Они будут тренировать низкие прыжки? – спросила я смеясь. – Нет, я очень вам благодарна, но должна ехать в Дурбан.

Сэр Юстус посмотрел на меня, глубоко вздохнул, затем открыл дверь соседней комнаты и позвал Пагетта.

– Если вам надоело спать, мой дорогой, вы, может быть, поработаете для разнообразия?

Гай Пагетт появился в дверях. Он слегка вздрогнул при виде меня и затем ответил весьма меланхолическим голосом:

– Я не сплю. Я весь день печатаю ваш меморандум, сэр Юстус.

– Так прекратите его печатать. Пойдите на биржу труда, или в управление рудников, или еще куда-нибудь и попросите прислать мне какую-нибудь женщину для поездки в Родезию. Она должна иметь светлые глаза и не возражать, если я буду брать ее за руку.

– Хорошо, сэр Юстус. Я попрошу, чтобы вам прислали опытную стенографистку, умеющую быстро печатать.

– Пагетт очень зловредный тип, – сказал сэр Юстус, когда секретарь удалился. – Готов держать пари, что он выберет какое-нибудь безобразное создание, специально, чтобы досадить мне. У нее должны быть красивые ноги, я забыл ему об этом сказать.

Я схватила Сюзанну за руку и почти потащила в свою комнату.

– Пагетт остается здесь. Вы слышали?

– Это означает, что мне нельзя ехать в Родезию. А это меня очень огорчает, потому что мне очень хочется ехать туда. Как это все утомительно!

– Нет, вы все равно должны собираться. Я не вижу, как вы можете теперь отказаться от поездки и не вызвать этим сильных подозрений. И кроме того, сэр Юстус может внезапно вызвать Пагетта, и вам будет во много раз труднее сопровождать его в этом случае.

– Да, это будет не особенно прилично, – сказала Сюзанна, улыбаясь. – Придется тогда изобразить сильную любовь к Гаю Пагетту, внезапно вспыхнувшую во мне.

– С другой стороны, если вы будете там, когда он туда приедет, все будет очень просто и естественно. И кроме того, мы должны следить не только за ним.

– Неужели вы можете подозревать полковника Райса или сэра Юстуса?

– Я подозреваю всех, – сказала я решительно. – И если вы когда-нибудь читали детективные романы, Сюзанна, вы должны знать, что злодеем обычно оказывается самый, казалось бы, неподходящий для этого человек. Многие злоумышленники были толстыми и веселыми мужчинами, подобно сэру Юстусу.

– Полковник Райс не такой уж толстый или веселый Человек.

– Иногда они худы и мрачны, – возразила я. – Я не говорю, что серьезно подозреваю их, но что бы вы ни говорили, а женщина была убита в доме сэра Юстуса.

– Да-да, не нужно рассказывать мне об этом. Я буду следить за ним, даже если он станет еще толще и жизнерадостнее. Я сразу же пошлю вам телеграмму примерно такого содержания: «Сэр Ю стал оч. подозр. приезжайте немедленно».

– Дорогая Сюзанна, – закричала я. – И вам все это по-прежнему кажется игрой?

– Да, это верно, – сказала Сюзанна, не смущаясь. – Это ваша вина, Анна. Это вы раздразнили меня вашим «давайте искать приключения». Мне все время кажется это несерьезным. Дорогая моя, если бы только Кларенс знал, что я пересекаю Африку, преследуя опасных преступников, с ним был бы удар.

– Почему бы вам не сообщить ему об этом? – спросила я саркастически. Чувство юмора всегда изменяет Сюзанне, когда речь заходит о телеграммах. Она восприняла мое предложение очень серьезно.

– Я могла бы. Но это будет очень длинная телеграмма. И лучше я не буду ее давать. Мужья всегда вмешиваются даже в самые невинные развлечения.

– Итак, – сказала я, – вы будете следить за сэром Юстусом и полковником Райсом.

– Я знаю, почему я должна следить за сэром Юстусом, – прервала меня Сюзанна. – Потому что он толстый и веселый. Но я думаю, что ни к чему подозревать полковника Райса. Ведь он, кажется, связан с секретной службой. Я думаю, что гораздо лучше было бы довериться ему и рассказать всю историю.

Я решительно возражала против этого предложения и усмотрела в нем проявление женской слабости. Мне часто приходилось слышать, как умная интеллигентная женщина приводит в качестве главного аргумента тот факт, что «Эдгар говорит», хотя вы точно знаете, что Эдгар абсолютнейший кретин. Сюзанна, как замужняя женщина, тоже была склонна полагаться на мужчину. Все же она клятвенно обещала мне, что ни слова не скажет полковнику Райсу.

Мы продолжали разрабатывать паши планы.

– Совершенно ясно, что я должна оставаться здесь и продолжать следить за Пагеттом. Причем самое лучшее – распустить слух о том, что я сегодня вечером уезжаю в Дурбан, забрать свой багаж и т.д., а на самом деле перебраться в какую-нибудь маленькую гостиницу. Я могу немного изменить свою внешность – сделать небольшой кок, набросить на себя кружевное покрывало. Конечно, мне легче будет наблюдать за ним, если он будет считать, что меня нет в городе.

Сюзанна горячо одобрила этот план.

Мы сделали необходимые приготовления, еще раз осведомились в конторе об отходе поезда, упаковали свой багаж.

Обедали мы в ресторане. Полковник Райс не появлялся, но сэр Юстус и Пагетт были на своих местах у окна. Пагетт ушел, не докончив обеда, что несколько нарушило мой план, так как я собиралась демонстративно попрощаться с ним. Сэр Юстус продолжал сидеть. Я подошла к нему, когда кончила есть.

– До свидания, сэр Юстус, – сказала я ему. – Сегодня я уезжаю в Дурбан.

Сэр Юстус тяжело вздохнул.

– Да, я слышал. Вы не захотели ехать с нами.

– Я была бы в восторге.

– Вы хорошая девочка. Значит, вы не измените свой план и не приедете в Родезию посмотреть на львов?

– Очень может быть.

– Он, наверно, очень красивый парень, – сказал сэр Юстус жалобно. – Какой-нибудь самонадеянный мальчишка в Дурбане, который моментально затмил все мои достоинства. Между прочим, Пагетт собирается ехать на машине через пару минут. Он может подвезти вас до станции.

– О нет, благодарю вас, – сказала я поспешно. – Мы с миссис Блейр уже заказали такси.

Ехать на вокзал с Гаем Пагеттом – этого еще недоставало!

– Мне кажется, вы не любите Пагетта. Я понимаю вас. Это назойливый, во все вмешивающийся осел с видом вечного мученика. Он делает все, чтобы раздражать меня и выводить из себя.

– А что он сейчас сделал? – спросила я с любопытством.

– Он привел мне секретаря. Вы, вероятно, никогда не видели подобной женщины. Сорок лет, носит очки и, кажется, дьявольски работоспособна. Это совсем убьет меня.

– Будет ли она брать вас за руку?

– Я надеюсь, что нет, – воскликнул сэр Юстус горячо. – Только этого мне еще недоставало. Ну что ж, прощайте, светлые глазки. Если я подстрелю льва, я не пришлю вам шкуру, за то что вы нечестно покинули меня.

– Давайте отправимся сразу, – Сказала я поспешно и попросила лакея вызвать такси. Но вдруг голос сзади заставил меня вздрогнуть.

– Извините меня, мисс Бедеифельд, по я как раз спускаюсь в машину. Я мог бы подбросить вас и миссис Блейр до станции.

– О, благодарю вас, – сказала я растерянно. – Но вам ни к чему утруждать себя.

– Какое там «утруждать». Возьмите багаж, носильщик.

Я была беспомощна. Конечно, я могла продолжать протестовать, но легкий толчок Сюзанны заставил меня временно покориться.

– Благодарю вас, мистер Пагетт, – сказала я холодно.

Мы сели в машину; когда мы ехали по городу, я напрягала свой ум, чтобы что-нибудь сказать. В конце концов Пагетт сам нарушил молчание.

– Я достал очень хорошую секретаршу для сэра Юстуса, – сказал он. – Мисс Петигрю.

– Он только что говорил о ней без особого энтузиазма, – заметила я.

Пагетт холодно посмотрел на меня.

– Она профессиональная машинистка-стенографистка, – сказал он.

Мы остановились около станции. Здесь, вероятно, он оставит нас. Я протянула руку, по нс тут-то было.

– Я провожу вас. Сейчас 8 часов. Ваш поезд уходит через 15 минут.

Он указал носильщикам направление. Я беспомощно стояла, не решаясь посмотреть на Сюзанну. Пагетт подозревал меня. Он хотел удостовериться в том, что я еду поездом. Но что я могла сделать? Ничего. Я представила себе, как через четверть часа я отъезжаю от станции, а Пагетт стоит на платформе и машет мне на прощание рукой. Он повернул мое же оружие против меня. Кроме Того, его отношение ко мне резко изменилось. Он был полон с трудом дававшейся ему галантности. Это очень утомляло его самого, а во мне вызывало отвращение. Это был хитрый лицемер. Сначала он хотел убить меня, а теперь расточал комплименты. Неужели он мог думать, что я не узнала его в ту ночь на пароходе? Нет, это было маловероятно. И тем не менее, как покорная овца, я шла рядом с ним и не могла ничего сделать. Мой багаж был уже погружен в вагон, Через три минуты отходил поезд. Но Пагетт в своих расчетах забыл Сюзанну.

– В дороге будет ужасно жарко, Анна, – сказала она вдруг. – Особенно, когда вы завтра будете проезжать через Качи. У вас ведь есть одеколон?

Выход был найден.

– О, дорогая, – закричала я. – Я оставила одеколон в гостинице!..

Привычка Сюзанны повелевать сослужила ей службу. Она высокомерно повернулась к Пагетту.

– Мистер Пагетт! Быстро! У нас есть еще немного времени. Как раз напротив есть аптека. Мисс Беден-фельд необходим одеколон.

Он заколебался, но был не в силах сопротивляться повелительному тону Сюзанны. Сюзанна провожала его глазами, пока он не исчез.

– Быстро, Анна, переходите на другую сторону, может быть, он не пошел за одеколоном, а следит за нами с другого конца платформы. О багаже не беспокойтесь, Вы можете телеграфировать о нем завтра. Только бы поезд отходил вовремя.

Я открыла дверь в вагон и перешла через него на противоположную сторону платформы. Никто не следил за мной. Отсюда я могла видеть Сюзанну, стоящую рядом с поездом и делающую вид, как будто она разговаривает со мной через окно.

Раздался свисток, поезд тронулся. Я услышала бешеный топот чьих-то ног. Спрятавшись в тень книжного киоска, я наблюдала. Сюзанна перестала махать платком вслед удаляющемуся поезду.

– Слишком поздно, мистер Пагетт, – сказала она весело. – Она уехала. Ага, вы принесли одеколон. Какая жалость, что мы не подумали об этом раньше.

Они прошли совсем рядом со мной. Гай Пагетт был весь в мыле. Он, очевидно, изо всех сил бежал в аптеку и обратно.

– Хотите воспользоваться моей машиной, миссис Блейр?

Сюзанна продолжала играть роль.

– Да, конечно. Не буду ли я вам помехой? Много ли вам еще нужно сделать для сэра Юстуса? Дорогой мой, как бы мне хотелось, чтобы Анна Беденфельд была завтра с нами. Мне не очень нравится, когда молодая девушка путешествует одна. Но она твердо решила ехать в Дурбан. Видно, что-то очень приятное ждет ее там.

Умная Сюзанна! Она спасла меня. Я выждала пару минут, а затем тоже ушла, столкнувшись с каким-то неприятного вида мужчиной с непропорционально большим носом на маленьком лице.

Глава 21

Теперь ничто не мешало мне осуществить свои планы. Я нашла небольшую гостиницу на одной из окраинных улиц, сняла там номер, дала залог, так как у меня не было с собой багажа, и немедленно пошла спать. На следующее утро я рано встала и пошла в город, чтобы приобрести необходимый гардероб. Я решила ничего не предпринимать до отхода одиннадцатичасового поезда в Родезию.

Этим поездом должны были уехать мои знакомые по пароходу. Вряд ли Пагетт приступит к осуществлению своих темных планов, пока он не отделается от них.

Поэтому я села в трамвай и поехала за город. Было сравнительно прохладно, и мне было приятно немного размять ноги после длительного путешествия и вынужденного заключения в Мюйзенберге. Многое зависит от случайных и незначительных событий. Развязался шнурок на туфле, и я остановилась, чтобы завязать его. Как раз в этом месте дорога поворачивала, и, когда я нагнулась, из-за поворота вышел какой-то человек. Он чуть не наступил на меня. Приподняв шляпу, он пробормотал что-то вроде извинения и пошел дальше. Его лицо показалось мне знакомым, но в этот момент я не думала о нем. Я посмотрела на часы. Было около 11 часов.

Я повернулась и пошла по направлению к Кейптауну. По дороге меня обогнал трамвай, и я должна была бежать за ним. Мне показалось, что кто-то бежал за мной. Я повернулась, и то же самое сделал тот, кто бежал за мной. Теперь я узнала его. Это был тот самый человек, который прошел мимо меня, когда я поправляла развязавшийся шнурок, и я сразу же поняла, почему его лицо показалось мне знакомым, Именно с ним, маленьким человеком с большим носом, я столкнулась вчера на станции. Совпадение было странным. Неужели этот человек умышленно следил за мной? Я решила поскорее проверить это. На первой остановке я сошла. Мужчина остался в трамвае. Я спряталась в тени магазина и решила подождать. Он вышел на следующей остановке и пошел обратно по направлению ко мне. Все стало ясно. За мной следили. Я слишком рано возликовала. Моя победа над Пагеттом обернулась поражением. Я села в следующий трамвай, и, как я и ожидала, мой преследователь сделал то же самое.

Я очень серьезно задумалась. Было совершенно очевидно, что я столкнулась со значительно более опасными вещами, чем раньше предполагала. Убийство в Марлоу было не случайным инцидентом. Его совершил не убийца-одиночка. Я имею дело с бандой, и благодаря тому, что полковник Райс рассказал Сюзанне, и тому, что я сама слышала в Мюйзенберге, я начала немного представлять себе размеры ее разнообразной деятельности. Все преступления организовывались человеком, который был известен своим подчиненным под кличкой Полковник.

Я вспомнила обрывки разговора, который слышала на пароходе. Речь шла о волнениях в Ранде и причинах, вызвавших их. Высказывались предположения, что подстрекателем являлась какая-то тайная организация. Это была работа Полковника. Его эмиссары действовали согласно выработанному им плану. Сам он никогда не принимал участия в подобных делах. Он осуществлял руководство. Это был мозг организации, ее направляющая сила. Но, может быть, в данном случае он непосредственно занимался мною сам? Впрочем, как всегда, оставаясь неуязвимым. Этим, вероятно, и объяснялось присутствие полковника Райса на «Килморден Кастле». Он охотился за опасным преступником. Все, казалось, говорило об этом. Он был каким-то видным агентом секретной службы, и его главной задачей было поймать наконец Полковника. Все как будто стало ясно, но в чем я переступила им дорогу? Только ли алмазы искали они? Я покачала головой. Несмотря на большую цену этих алмазов, вряд ли только из-за них они предпринимали отчаянные попытки убрать меня с дороги. Нет, я мешала им в чем-то гораздо более важном.

Каким-то образом, сама точно не знаю как, я была для них угрозой, представляла опасность. То, что я знаю, или то, что они думали – я знаю, вызывало их беспокойство и заставляло любой ценой стремительно уничтожить меня. И эти мои сведения, мнимые или настоящие, были связаны с алмазами. Был только один человек – я была уверена в этом, – который мог просветить меня: Гарри Рейберн, «человек в коричневом костюме». Он знал вторую часть истории, но исчез. Его преследовал закон, и очень может быть, что мы никогда не встретимся с ним.

Я заставила себя вернуться к действительности. Незачем было расслаблять себя воспоминаниями о Гарри Рейберне. С самого начала он дал мне понять, как я ему антипатична. Или может быть… Но нет, я опять мечтаю. Сейчас нужно искать выход из создавшегося положения. Взяв на себя роль преследователя, я сама быстро превратилась в преследуемую. И испугалась. Впервые я утратила контроль над собой. Я была всего лишь песчинкой, которая нарушала слаженную работу большой машины, а я была настолько ослеплена, что решила, будто эта песчинка может остановить ее. Однажды Гарри Рейберн спас меня, в другой раз я сама спасла себя. Но я чувствовала, что в третий раз мне едва ли удастся выйти сухой из воды. Очевидно, враги окружали меня со всех сторон. Если я буду продолжать действовать самостоятельно, я буду обречена.

Я с трудом взяла себя в руки. В конце концов, что они могли мне сделать? Я была в большом цивилизованном городе, с полисменами через каждые несколько шагов. В будущем я буду более осторожна. Им больше не удастся заманить меня, как они это уже сделали один раз, Я вышла.

Не зная, что делать, я медленно шла по улице. Я даже не проверила, идет ли сзади мой преследователь. Я знала, что идет. Зайдя в кафе, я заказала кофе с содовой, чтобы успокоить нервы. Мужчина, вероятно, заказал бы крепкий коньяк.

С огромным удовольствием я осушила через соломинку первый стакан. Сидя на маленьком стуле около прилавка, я заметила, что человек с длинным носом тоже вошел в кафе и скромно сел за маленький стол около двери. Я выпила второй стакан кофе с содовой и попросила еще. Вдруг мужчина, сидевший у двери, встал и вышел на улицу. Это удивило меня. Если он собирался ждать меня снаружи, то почему не сделал это с самого начала? Я соскользнула со стула и осторожно подошла к двери. Выйдя на улицу, я быстро перебежала в тень большого дерева. Мой преследователь разговаривал с Гаем Пагет-том. Если у меня еще были какие-то сомнения, то теперь они рассеялись. Пагетт смотрел на свои часы, затем они обменялись несколькими словами, и Пагетт пошел по направлению к станции. Очевидно, он давал какие-то указания. Но в чем они заключались?

В следующую минуту я чуть не закричала от неожиданности. Мужчина, который преследовал меня, пересек улицу и подошел к полисмену. Он что-то сказал ему, показывая на кафе. Я сразу поняла его замыслы. Меня должны были арестовать по какому-нибудь обвинению, скажем, в карманной краже. Для этих мошенников такая вещь не составляет труда. Какой смысл доказывать свою невиновность? Они поклянутся, что видели все подробности. Очень давно они обвинили в краже Гарри Рейберна, и он не смог опровергнуть их, хотя я была уверена в его честности и в том, что он не брал алмазы Де Вера. Тем более я была бессильна против хитроумных изобретений Полковника. Почти механически я посмотрела на часы. Было около 11, а ровно в 11 часов сегодняшнего утра поезд с моими влиятельными друзьями отходил в Родезию. Вот почему Пагетт только что тоже посмотрел на свои часы. Вот почему до сих пор со мной ничего не произошло, ведь мои друзья могли прийти мне на помощь. Со вчерашнего вечера и до 11 часов сегодняшнего утра я была в безопасности, но петля затягивалась на моей шее. Вернувшись в кафе, чтобы расплатиться за кофе, я заглянула в сумку, и сердце мое остановилось. В сумке лежал мужской бумажник, набитый банкнотами. Его, вероятно, ловко засунули в мою сумку, когда я выходила вместе с другими из трамвая. Потеряв остатки самообладания, я быстро выскочила из кафе.

Мужчина с большим носом и полисмен пересекали улицу. Они видели меня, и маленький человек указал на меня полисмену. Я побежала. Мне казалось, что полисмен медлительный и неповоротливый человек. Я должна попытаться убежать от него. Но куда? Пока что я бежала по Андер-стрит, Люди останавливались и смотрели на меня. Я боялась, что любой из них остановит меня.

Вдруг мне в голову пришла спасительная мысль.

– Станция? – спросила я задыхаясь.

– Вниз и направо.

Я продолжала бежать. Кажется, еще можно было успеть к поезду. Я повернула к станции, но сейчас же услышала за собой быстрый бег, Маленький человек с большим носом был, кажется, прирожденным спринтером. Меня схватят до того, как я достигну станции. На платформе было несколько выходов. Мой преследователь, вместо того чтобы бежать за мной, попытался проникнуть через главный проход, чтобы отрезать меня от поезда. Я снова выбежала на платформу, когда поезд уже тронулся. Носильщик попытался остановить меня, но я вырвалась и прыгнула на подножку.

Поднявшись на две ступени, я открыла дверь вагона. Поезд увеличивал скорость, кажется, я была спасена. Я проехала мимо какого-то человека и помахала ему рукой.

– До свидания, мистер Пагетт, – закричала я. Никогда еще не встречалась с человеком в состоянии такой растерянности. Казалось, он увидел черта. Уже в следующую минуту мне пришлось выдержать сильный натиск проводника. Но я разговаривала с ним весьма высокомерно:

– Я секретарша сэра Юстуса Педлера, – сказала я надменно. – Пожалуйста, проводите меня в его вагон.

В тамбуре стояли Сюзанна и полковник Райс. При виде меня оба выразили величайшее изумление.

– Хелло, мисс Анна, – закричал полковник Райс. – Откуда вы взялись? Я думал, вы давно уехали в Дурбан. От вас можно ожидать любой неожиданности.

Сюзанна ничего не сказала, но в глазах ее было сто вопросов.

– Я должна отчитаться перед своим шефом, – сказала я сдержанно. – Где он?

– Он в среднем купе, диктует с невероятной быстротой несчастной мисс Петигрю.

– Это что-то новое, – сказала я. – Такой энтузиазм в работе.

– Хм, – сказал полковник Райс. – Я думаю, что он хочет дать ей столько работы, чтобы приковать ее к пишущей машинке до конца дня и чтобы она не имела возможности выйти из своего купе.

Я засмеялась. Затем в сопровождении обоих вошла к сэру Юстусу. Он ходил взад и вперед по купе, извергая целые потоки слов на несчастную секретаршу, которую я бидела впервые. Высокая квадратная женщина в бесцветном платье с пенсне на носу и весьма самоуверенным видом. Ей, как видно, было очень трудно угнаться за сэром Юстусом, так как карандаш ее подпрыгивал, а лицо было перекошено от напряжения.

Я вошла в купе.

– Здравствуйте, сэр Юстус, – сказала я весело.

Сэр Юстус остановился как вкопанный посредине сложной фразы и уставился на меня. Мисс Петигрю – должно быть, весьма нервное создание, несмотря на свой самодовольный вид, – подпрыгнула, как будто ее подстрелили.

– Господи, спаси меня и помилуй! – закричал сэр Юстус. – А как же молодой человек в Дурбане?

– Я предпочитаю вас, – сказала я ласково.

– Дорогая, – сказал сэр Юстус, – вы можете сейчас же взять меня за руку.

Мисс Петигрю кашлянула, и сэр Юстус быстро спрятал руку за спину.

– Да-да, – сказал он. – Итак, где же мы остановились? «Тильман Руз в своей речи на…» Что такое? Почему вы не записываете?

– Я думаю, – сказал полковник Райс спокойно, – что мисс Петигрю сломала свой карандаш.

Он взял у нее карандаш и отточил его. Сэр Юстус и я внимательно посмотрели на полковника. Было что-то в его тоне, чего я не поняла.

Глава 22


(Из дневника сэра Юстуса Педлера)

Я хочу отказаться от своих «Воспоминаний». Вместо них я напишу небольшую статью под названием «Мои секретари». Секретари доставляют мне одни огорчения. То я не имел ни одного, а теперь их у меня слишком много. В настоящий момент я еду в Родезию с кучей женщин. Райс взял на себя двух интересных, а мне оставил какую-то образину. Так всегда со мной случается. В конце концов, это мой вагон, а не Райса. Анна Беденфельд сопровождает меня в Родезию в качестве моего временного секретаря. Но почти весь день она стоит с Райсом в тамбуре и восторгается красотой реки Хеке. Правда, я говорил ей, что ее основной обязанностью будет брать меня за руку, но она не делает даже этого. Может быть, она боится мисс Петигрю? Я не упрекаю ее за это. В этой мисс Петигрю нет ничего привлекательного – она отвратительное создание с большими ногами, скорее похожее на мужчину, чем на женщину.

Анна Беденфельд – весьма таинственная и подозрительная девушка. Она прыгнула в поезд в последнюю минуту, пыхтя, как паровоз. Но ведь Пагетт сказал мне, что сам видел, как она прошлой ночью уехала в Дурбан. Либо Пагетт снова был мертвецки пьян, либо девочка обладает способностью находиться одновременно в двух местах.

И она никогда ничего не объясняет. Никто ничего не объясняет. Да, неплохие были у меня секретари. № 1 – убийца, спасающийся от полиции. № 2 – тайный пьяница, который плетет какие-то безнравственные интриги в Италии. № 3 – красивая девочка, которая может быть сразу в двух местах. № 4 – мисс Петигрю, по-моему, какой-то переодетый мужчина и весьма опасный преступник. Очень может быть, что это один из итальянских друзей Пагетта, которого он мне подсунул. Не удивлюсь, если мир в один прекрасный день убедится в том, что Пагетт его жестоко обманул.

В общем, я пришел к выводу, что Рейберн все же лучший из них. Он никогда не раздражал меня и не попадался на дороге.

Гай Пагетт имел наглость всучить-таки мне чемодан с канцелярскими принадлежностями. Никто не может теперь шагу сделать без того, чтобы не споткнуться об него.

Я вышел в тамбур, надеясь, что мое появление будет встречено бурей оваций. Но обе женщины как зачарованные слушали одну из историй Райса. Я назову этот вагон не «Сэр Юстус и компания», а «Полковник Райс и гарем». Затем миссис Блейр решила, что настало время для фотографирования африканских видов. При каждом повороте или подъеме она щелкала своей адской машинкой.

– Вы понимаете, – то и дело кричала она восхищенно, – при повороте можно сфотографировать переднюю часть поезда на фоне гор, это произведет огромное впечатление.

– Я ужасно рада, что мы проезжаем здесь днем, – вскричала Анна Беденфельд. – Я не смогла бы увидеть все это, если бы поехала в Дурбан, не правда ли?

– Да, – сказал полковник Райс, улыбаясь. – Вы бы проснулись завтра утром в Качи, жаркой, пустынной, пыльной местности. Там можно увидеть только камни и скалы.

– Я очень рада, что изменила маршрут, – сказала Анна, с восхищением вглядываясь в проносящийся пейзаж.

Горы действительно производили сальное впечатление.

– Сколько поездов в день уходят в Родезию? – спросила Анна Беденфельд.

– В день? – засмеялся Райс. – Но, дорогая мисс Анна, в Родезию идут всего три поезда в неделю. Понедельник, среда, суббота. Кстати, в Фоллы мы приедем не раньше следующей субботы.

– Как хорошо мы узнаем друг друга за это время, – сказала миссис Блейр ядовито. – Сколько времени вы собираетесь оставаться в Фоллах, сэр Юстус?

– Это зависит от многого, – сказал я уклончиво.

– От чего?

– От того, как идут дела в Йоханнесбурге. Сначала я предполагал остановиться на парочку дней в Фоллах, которые никогда не видел, хотя это уже мое третье посещение Африки. Я собирался ехать в Йоханнесбург и выяснить положение в Ранде. Дома, вы знаете, я считаюсь авторитетом по вопросам южноафриканской политики. Но, как я слышал, Йоханнесбург сейчас не особенно приятное место для посещения. Я не хочу изучать положение в разгар гражданской войны.

Райс улыбнулся немного снисходительно.

– Я думаю, что ваши страхи преувеличены, сэр Юстус. Никакие особенные опасности не грозят вам в Йоханнесбурге.

Женщины тотчас взглянули на него, как будто хотели ему сказать: «Какой же вы герой!» Это меня очень раздражает. Я нисколько не уступаю ему в смелости, но у меня неподходящая для героя внешность. Я завидую этим высоким, худощавым, загорелым героям.

– Я полагаю, вы поедете туда? – сказал я холодно.

– Очень может быть, мы могли бы даже путешествовать вместе.

– Я не уверен, что не задержусь немного в Фоллах.

Почему Райса так волнует, буду ли я в Йоханнесбурге? Его, по-моему, интересует Анна.

– А каковы ваши планы, мисс Беденфельд?

– Это зависит от многого, – сказала она сдержанно, явно копируя меня.

– Мне хотелось бы, чтобы вы остались секретаршей, – запротестовали.

– Но я же была отстранена. Весь день вы берете за руку мисс Петигрю.

– Клянусь, я не делал этого, – уверял я ее.


Среда, Вечер

Только что отъехал из Кимберли. Райса снова заставили рассказать историю кражи алмазов. Почему это так интересует женщин? Наконец-то Анна Беденфельд сбросила с себя маску. Оказывается, она корреспондент газеты. Сегодня утром она послала огромную телеграмму. Судя по бормотанию, которое всю ночь доносилось из купе миссис Блейр, она читала ей все свои статьи за год. Кажется, она все время выслеживала «человека в коричневом костюме». Очевидно, она не смогла поймать его на «Килмордене», и вряд ли это было в ее силах, но сейчас она занята составлением телеграмм в газету на тему: «Как я путешествовала с убийцей» и выдумыванием воображаемых историй под названием «Что он мне сказал» и т.д. Я знаю, как создаются подобные вещи. Я сам занимаюсь этим в своих «Воспоминаниях», если Пагетт мне разрешает. И конечно, искусная свора лорда Несби расцветит эти рассказы так, что, когда они появятся в «Дейли Баджет», Рейберн сам не узнает себя. Девочка очень неглупа. Она самостоятельно определила личность женщины, убитой в моем доме. Это была танцовщица, которую звали Надина. Я спросил Анну Беденфельд, уверена ли она в этом? Она сказала, что уверена и что все это результат умозрительного метода, совсем как у Шерлока Холмса.

Однако я думаю, что она телеграфировала об этом лорду Несби как об абсолютно доказанном факте. У женщин есть интуиция – я не сомневаюсь, что Анна Беденфельд права в своей догадке, но называть это дедукцией просто абсурдно. Как ей удалось проникнуть в редакцию, выше моего понимания. Но она принадлежит к тому типу женщин, которые могут сделать все. Против нее невозможно устоять. Она очень ласковая и очень спокойная, но за этим скрывается огромная сила воли и решительность.

Вспомните, как она попала в мой вагон. Я начинаю кое-что понимать. Райс сказал, что полиция считает, будто Рейберн поехал в Родезию. Он мог сесть на поезд в Понедельник. Полиция дала знать по всей железнодорожной линии, но обнаружить Рейберна не удалось. Конечно, это еще ни о чем не говорит. Это весьма хитрый молодой человек и хорошо знает Африку. Он мог переодеться, скажем, кафрской женщиной, а полиция продолжает искать симпатичного молодого человека со шрамом, одетого в европейский костюм. Я всегда не особенно верил в этот шрам.

Как бы там ни было, Анна Беденфельд выслеживает его. Она ищет славы для себя и «Дейли Баджет».

Молодые женщины теперь такие хладнокровные. Я намекнул ей, что это не женское дело. Она посмеялась надо мной и стала уверять, что, если она выследит его, ее будущее обеспечено. Райсу это, однако, не нравится. Может быть, Рейберн тоже в этом поезде? И если так, мы все можем быть убиты в наших кроватях.

Я сказал об этом миссис Блейр, но ей, как мне показалось, это очень понравилось. Она заметила, что, если я буду убит, это будет неплохой сенсацией для Анны.

Сенсацией для Анны, ничего себе!

Завтра мы уже будем проезжать через Бечуаналенд. Там ужасно пыльно. На каждой станции к поезду будут подбегать маленькие дети-кафры и предлагать пассажирам очень оригинальных деревянных зверюшек, которых они сами вырезали, а также чашечки для маиса и корзинки. Я боюсь, что миссис Блейр набросится на них. Насколько я ее знаю, они должны привлечь ее внимание.


Вечером в пятницу

Как я и боялся: миссис Блейр и Анна купили 49 деревянных игрушек.

Глава 23


(Снова рассказывает Анна Беденфельд)

Поездка доставляет мне истинное наслаждение. Каждый день видишь что-то новое и интересное. Волшебная долина реки Хеке, дикое великолепие Карру и в довершение всего – прямая, как стрела, линия Бечуаналенда и совершенно изумительные игрушки, которые продают здесь местные ребятишки. Из-за этих игрушек мы с Сюзанной рискуем отстать на каждой станции – если, конечно, можно назвать это станциями.

Создается впечатление, что поезд останавливается, когда у машиниста возникает такая необходимость и желание, причем делает он это не раньше, чем является неизвестно откуда взявшаяся орда ребятишек с чашечками для маиса, палочками сахарного тростника и искусно вырезанными деревянными животными.

Сюзанна стала немедленно коллекционировать этих зверюшек. Я последовала ее примеру. Большая часть их стоит три пенса, и они очень отличаются друг от друга. Есть там жирафы, тигры, змеи, меланхолические антилопы и смешные маленькие черные воины. Они доставили нам огромное удовольствие. Сэр Юстус пытался удерживать нас, но тщетно.

Удивление Сюзанны при виде меня, карабкающейся на поезд в Кейптауне, можно себе представить. В первый же вечер мы обсудили все последние события. Мы проговорили почти до утра.

Путешествуя с сэром Юстусом Педлером и его компанией, я была в относительной безопасности. Как он, так и полковник Райс были могущественными защитниками, и я считала, что мои враги не захотят напасть на меня в таком окружении, а кроме того, чем ближе я была к сэру Юстусу, тем легче мне было не терять из виду Пагетта, а ведь он был центральной фигурой всей этой таинственной истории.

Я спросила Сюзанну, как она считает: возможно ли, чтобы Пагетт был тем самым таинственным Полковником. Его подчиненное положение, на первый взгляд, опровергало это предположение, но мне казалось, что, несмотря на все свои повелительные манеры, сэр Юстус на самом деле находился под очень сильным влиянием своего секретаря. Это был беспечный человек, которого ловкий секретарь мог без труда обвести вокруг пальца. Скромное положение могло приносить Пагетту только пользу. Сюзанна, однако, резко отвергала мое предположение. Она отказывалась верить, что Гай Пагетт мог кем-то повелевать. Истинный Полковник, считала она, находился где-то на заднем плане и, вероятно, был в Африке до нашего приезда в Кейптаун.

Я соглашалась, что в ее рассуждениях немало разумного, но все же не была окончательно убеждена в ее правоте. Действительно, казалось, что ему не хватает уверенности и решительности, чего можно было бы ожидать от «великого преступника». Но, в конце концов, если верить полковнику Райсу, знаменитый Полковник занимался только умственной деятельностью, а у таких людей часто бывает слабая и хрупкая конституция.

– Это говорит в вас дочь профессора, – прервала меня Сюзанна, когда я дошла до этого пункта моих рассуждений. Тем не менее это верно. С другой стороны, быть может, Пагетт только великий визирь, так сказать, могущественного и сильного владыки.

Я подумала минуту, а затем продолжала:

– Мне бы хотелось знать, откуда у сэра Юстуса столько денег?

– Вы снова подозреваете его?

– Я уже говорила вам, что должна подозревать всех. Я, конечно, не очень подозреваю сэра Юстуса, но ведь он как-то связан с Пагеттом, и он владелец Милл-хауза.

– Я много раз слышала, что он добывает деньги каким-то путем, о котором не особенно любит распространяться, – сказала Сюзанна задумчиво. – Но не обязательно же это должно быть связано с преступлением. Может быть, он занимается восстановлением волос или еще чем-нибудь в этом роде.

Я согласилась с ней.

– Я надеюсь, – сказала Сюзанна неуверенно, – что мы идем по ложному пути, подозревая, например, участие Пагетта. Предположите, все-таки, что он абсолютно невиновен.

Я немного подумала, а затем покачала головой, – Нет, я в это не верю.

– Но ведь у него на все есть объяснение.

– Да, конечно, но часто оно бывает не очень убедительным. Например, в ту ночь, когда он пытался выбросить меня за борт «Килморден Кастла». Он говорит, что следил за Рейберном, а Рейберн повернулся и ударил его. Мы же знаем, что это не так.

– Да, – сказала Сюзанна. – Но ведь мы слышали эту историю не от него, а от сэра Юстуса. Вы знаете, что люди всегда перевирают чужие рассказы, передавая их кому-нибудь другому.

Я долго не отвечала.

– Нет, – сказала я наконец. – Я не вижу для него никакого оправдания. Пагетт виновен. Вы же не сможете отбросить, как и многое другое, то, что он собирался выбросить меня за борт? Почему вы так упорно отстаиваете свою новую версию?

– Из-за его лица.

– Его лица, но…

– Да, я знаю, что вы хотите сказать. У него лицо преступника? Вот именно. Не может человек с таким лицом действительно быть преступником. Я не могу поверить в такие шутки природы.

Я не особенно прислушивалась к этим аргументам Сюзанны. Затем мы перешли к нашим ближайшим планам. Мне было ясно, что я должна хотя бы в глазах окружающих создать себе какое-то положение. Я больше не могла избегать объяснений. И кроме того, я могла сильно помочь себе, хотя ни разу не подумала об этом, Мое молчание не имело теперь значения для Гарри Рейберна. Он был официально объявлен «человеком в коричневом костюме», и не по моей вине. Я, пожалуй, могу ему больше помочь, если буду трубить на всех перекрестках о своем враждебном к нему отношении. Полковник и его банда не должны подозревать, что между мной и человеком, которого они сделали козлом отпущения за убийство в Марлоу, существуют другие чувства. Насколько я была в курсе дела, женщина, убитая в Милл-хаузе, была все еще не опознана. Я могла протелеграфировать лорду Несби, что это знаменитая танцовщица Надина, которая так долго восхищала Париж. Мне сначала казалось невероятным, что ее не опознали немедленно, но потом я поняла, что это, пожалуй, естественно. Надина никогда не была в Англин. Она не была известна лондонской аудитории. Фотографии жертвы в Марлоу, помещенные в газете, были так далеки от оригинала, что неудивительно, почему никто не узнал ее. С другой стороны, Надина сохраняла в глубокой тайне свое намерение посетить Англию. На другой день после убийства ее антрепренер получил письмо, якобы написанное танцовщицей, в котором она сообщала, что уезжает в Россию по срочным личным делам и что он может делать с ее контрактом что угодно.

Все это, конечно, я узнала значительно позднее. С полного одобрения Сюзанны я послала длинную телеграмму из Де Ара. Она прибыла в Лондон в весьма важный для «Дейли Баджет» момент (это я тоже узнала потом). Газета очень нуждалась в сенсации. Мое предположение было проверено и признано правильным. И «Дейли Баджет» использовала его максимально.

«Жертва Милл-хауза опознана нашим специальным корреспондентом». «Наш репортер ехал на одном пароходе с убийцей – человеком в коричневом костюме». И т.д. и т.п.

Основные факты были, конечно, сообщены в южноафриканские газеты, но свои собственные статьи я читала значительно позже.

Я получила одобрение и подробные телеграфные инструкции в Булавайо. И стала сотрудником «Дейли Гаджет», а сам лорд Несби персонально поздравил меня. Мне было поручено искать убийцу, Гарри Рейберна. Только я знала, что убийцей был не Гарри Рейберн. Но пусть сейчас все думают, что убийца – он. Сейчас это нужнее.

Глава 24

Мы прибыли в Булавайо в воскресенье утром. Я была разочарована. Мне не понравилась гостиница, и вообще было очень жарко. Сэр Юстус тоже был в весьма мрачном настроении. Я думаю, что наши деревянные игрушки очень раздражали его, особенно большой жираф. Это было огромное животное с немыслимой шеей, мягкими глазами и весьма оригинальным хвостом. У деревянного жирафа был характер. Эта игрушка была прелестна. Вечно возникал спор, кому она должна принадлежать: мне или Сюзанне. Сюзанна упирала на то, что она старше и замужем, я же ссылалась на то, что первая заметила ее. Вообще я должна сказать, что это отнимает у нас немало времени и сил. Нести 49 деревянных игрушек весьма неудобной формы из очень хрупкого материала – это все-таки немалая проблема. Для этой цели были специально наняты два носильщика. Один из них сразу же уронил несколько восхитительных страусов и отломал им головы. Наученные горьким опытом, мы с Сюзанной забрали у них все, что могли снести. Нам помогал полковник Райс, а большого жирафа я сунула в руку сэру Юстусу.

Даже чопорная мисс Петигрю не избежала общей участи – на ее долю выпали большие гиппопотамы и два черных воина.

У меня создалось впечатление, что я не нравлюсь мисс Петигрю. Быть может, ей казалось, что я отчаянная, дерзкая девчонка. Как бы там ни было, она старалась избегать меня. Но самое смешное заключалось в том, что ее лицо казалось мне знакомым, хотя я не могла понять почему.

Большую часть утра мы отдыхали, а в полдень поехали в Матоппос, чтобы посмотреть могилу Родеза. Мы давно уже собирались проделать это, но в последний момент Юстус переменил свои планы. Он был примерно в таком же настроении, какое у него было в день приезда в Кейптаун, когда он бросил персик об пол и тот расплющился. Он проклинал носильщиков, проклинал за завтраком официанта и всю гостиницу. Он, без сомнения, проклял бы и мисс Петигрю, которая вертелась вокруг него с карандашом и блокнотом, но я думаю, что даже сэр Юстус не рискнул это сделать.

Я, кажется, вовремя спасла нашего дорогого жирафа. Я чувствовала, что сэр Юстус с удовольствием бросил бы его об пол.

После того как сэр Юстус отказался ехать с нами, мисс Петигрю сказала, что она тоже не поедет, а останется на случай, если она понадобится.

И в ту же минуту Сюзанна заявила, что у нее болит голова. В результате мы поехали вдвоем с полковником Райсом. Это очень странный человек. Когда он окружен людьми, это не так уж заметно. Но если остаться с ним наедине, он почти подавляет собеседника. Он становится еще более молчаливым, и все же его молчание кажется более многозначительным, чем слова. Именно такое чувство переполняло меня, когда мы в тот день пробирались через желтовато-коричневый кустарник. Наша машина пыхтела, урчала и вообще, как мне кажется, была первым «фордом», сделанным руками человека. Вся его обивка была разодрана в клочья, и, как ни мало я понимала в машинах, я все же видела, что внутренний вид ее не соответствовал современным представлениям о данном виде транспорта.

Постепенно характер местности менялся. Появились огромные валуны разнообразной формы. Я вдруг почувствовала, что попала в первобытную природу. На мгновение неандертальский человек показался мне таким лее близким и реальным существом, каким он казался моему отцу.

Я повернулась к полковнику Райсу.

– Здесь, вероятно, жили гиганты, – сказала я задумчиво. – И их дети были похожи на современных детей. Они играли камнями, складывали их в огромные кучи и потом разбрасывали. Если бы я давала название этому месту, я бы назвала его, наверно, Страной Гигантских Детей.

– Вы ближе к истине, чем предполагаете, – сказал полковник Райс серьезно. – Простое, примитивное, большое – это и есть Африка.

Я одобрительно кивнула.

– Вы любите ее, не правда ли?

– Да, но, если живешь здесь долго, становишься жестоким. Понятия жизнь и смерть приобретают здесь другое значение.

– Да, – сказала я, думая о Гарри Рейберне. – Я знала живущего в Африке человека, но он не был жестоким со слабыми.

– Это зависит от того, кого считать слабым, мисс Анна, – Была какая-то серьезность в его голосе, которая поразила меня. Я подумала, что очень мало знаю об этом человеке.

– Я имею в виду детей, собак…

– Честное слово, я никогда не был жестоким с детьми и собаками. Так, значит, вы женщин не причисляете к слабым существам?

Я подумала.

– Нет, я не отношу к ним женщин, хотя, возможно, и ошибаюсь. Но если они и слабые, то только потому, что теперь стали такими. Отец рассказывал мне, что раньше мужчины и женщины скитались по миру вместе, равные по силе, подобно львам и тиграм.

– И жирафам? – прервал меня полковник Райс с улыбкой.

Я засмеялась. Каждый считал своим долгом напомнить мне об этом жирафе.

– И жирафам. Люди кочевали, пока не объединились в роды и общины. Произошло разделение труда между женщинами и мужчинами, и женщины стали постепенно слабыми. И я думаю, что женщины потому обожают силу в мужчине, что они когда-то имели ее и утеряли.

Наконец мы подъехали к нужному нам месту, и разговор на эту тему прекратился.

Мы вышли из машины и начали медленно подниматься. Уже не в первый раз я чувствовала какую-то неловкость в присутствии полковника Райса. Он так умело расспрашивал и так умело скрывал свои мысли за черными, казалось, непроницаемыми глазами! Он всегда изучал меня, и это меня пугало.

Мы молча карабкались, пока не достигли места, где лежал Родез, окруженный гигантскими валунами. Удивительное место, скрытое от людей, хранило величавую прелесть. Немного отдохнув, мы начали спускаться, но отклонились в сторону от дороги. Мы ползли, карабкались и один раз даже наткнулись на совершенно отвесную скалу. Полковник Райс спустился сначала сам, а затем повернулся, чтобы помочь мне.

– Давайте лучше я возьму вас на руки, – предложил он мне.

Я почувствовала его силу. Человек из железа, со стальными мускулами. И снова я испугалась, когда он не отошел в сторону, а встал совсем рядом со мной, пристально смотря на меня.

– Что вы делаете здесь, Анна Беденфельд? – спросил он резко.

– Я цыганочка, изучающая мир, – сказала я шутливо.

– Конечно, корреспондент газеты – это только предлог. Есть что-то другое.

Зачем он хочет, чтобы я открылась ему? Я боялась, очень боялась. Я рискнула посмотреть ему в лицо. Мои глаза ведь не умеют скрывать секреты, как его.

– А что вы делаете здесь, полковник Райс? – спросила я в свою очередь.

Сначала мне показалось, что он не собирается отвечать. Все-таки вопрос немножко застал его врасплох. Наконец он заговорил, и, казалось, его слова доставляют ему самому какое-то мрачное удовольствие.

– Я преследую свои честолюбивые цели.

– Говорят, – сказала я медленно, – что вы связаны с правительством и даже находитесь на секретной службе. Правда ли это?

Показалось ли мне это или на самом деле, но он немного вздохнул и подумал, прежде чем отвечать мне.

– Я уверяю вас, мисс Беденфельд, что путешествую только для собственного удовольствия.

Все же, обдумывая позже его слова и тон, каким они были сказаны, я решила, что его ответ был несколько двусмысленным. Быть может, он и хотел, чтобы я заметила эту двусмысленность.

В молчании мы сели в машину. На полпути в Булавайо мы остановились выпить по стакану чая в какой-то примитивной лачуге на дороге. Владелец ее копался в саду и, казалось, был очень раздражен, тем, что мы потревожили его, но все же обещал помочь нам. После бесконечного ожидания он принес нам несколько несвежих пирогов и тепловатого чая. Потом снова ушел. Нас окружили кошки. Они жалобно мяукали. Я бросила им кусок пирога, и они жадно набросились на него. Тогда я вылила им молоко в блюдце, и они стали спешно отпихивать друг друга.

– Они ужасно голодны. Это жестоко! – закричала я возмущенно. – Пожалуйста, попросите еще немного молока и кусок пирога.

Полковник Райс молча удалился. Кошки снова замяукали. Ои вернулся с большим кувшином молока, и кошки вылакали его целиком. Я встала с решительным видом.

– Я хочу забрать всех шестерых кошек с собой. Я не оставлю их здесь.

– Моя дорогая, не глупите. Вы же не можете везти с собой шесть кошек и полсотни деревянных животных.

– А ну их, деревянных. Эти кошки живые. Я возьму их с собой.

– Вы не сделаете ничего подобного. – Я обиженно посмотрела на него, но он продолжал: – Вы считаете меня жестоким, но нельзя быть такой сентиментальной. Я не разрешу вам сделать это. Это примитивная страна, и вы знаете, что я сильнее вас.

Я всегда чувствую, когда оказываюсь побежденной. Не пытаясь больше спорить, я пошла к машине с глазами полными слез.

– Они голодны только сегодня, – пытался он утешить меня. – Жена этого человека уехала, вероятно, в Булавайо за продуктами. Так что все будет хорошо. И кроме того, вы знаете, мир полон голодных кошек.

– Не надо, не надо! – закричала я бешено.

Мы сели в машину. Я медленно приходила в себя. Вдруг, к моему удивлению, он взял меня за руку.

– Анна, – сказал он мягко, – я люблю вас. Выходите за меня замуж.

Я была ошеломлена.

– О нет, – ответила я заикаясь. – Я не могу.

– Почему?

– Я никогда не думала о вас в этом плане. Я никогда не представляла себя вашей женой.

– И это единственная причина?

Я должна была быть честной. Он заслужил это.

– Нет, – сказала я. – Не единственная. Я люблю другого.

– Понимаю. А была ли эта причина, когда я впервые увидел вас на «Килмордене»?

– Нет, – прошептала я. – Там все и началось.

– Понимаю, – сказал он во второй раз, но теперь я услышала металл в его голосе, и это заставило меня повернуться и посмотреть на него. Я еще никогда не видела его таким угрюмым.

– Что вы имеете в виду? – пробормотала я.

Он посмотрел на меня загадочно.

– Только то, что знаю теперь, что я должен делать.

Я задрожала от его слов. Была какая-то странная решимость в его словах. Я не поняла их, и это пугало меня. Никто из нас больше не проронил пи слова, пока мы не вернулись в гостиницу. Я сразу же пошла к Сюзанне. Она лежала на кровати и читала. Было совсем не похоже на то, что у нее болит голова.

Увидев ее, я разрыдалась.

– Анна, дорогая, что случилось?

Я рассказала ей о кошках. Еще раньше я решила, что, пожалуй, не следует рассказывать о полковнике Райсе. Но Сюзанна проницательна. Она сразу поняла, что я что-то скрываю от нее.

– Вы не простудились? Это предположение в такую жару кажется невероятным, но вы так дрожите.

– Это ничего, – сказала я. – Все время я боюсь, что может произойти что-то ужасное.

– Не глупите, – решительно сказала Сюзанна. – Давайте поговорим о чем-нибудь более интересном, например об алмазах.

– А что такое?

– Мне кажется, они не совсем в безопасном месте. Раньше все было в порядке, никто не мог догадаться, что они находятся среди моих вещей. Но теперь, когда каждый знает, что мы такие большие друзья, меня тоже подозревают.

– Никто не знает, что они в рулоне фотопленки, – запротестовала я. – По-моему, лучшего места не найти.

В конце концов мы решили продолжить обсуждение этого вопроса, когда приедем в Фоллы.

Поезд отошел из Булавайо в 9 часов, Сэр Юстус все еще был не в духе, а мисс Петирю, кажется, немного смягчилась. На лице полковника Райса, как всегда, ничего нельзя было прочесть. Он был настолько невозмутим, что мне даже показалось, что весь разговор на обратном пути мне просто приснился. Я тяжело спала в эту ночь, борясь со страшными, угрожающими снами. Проснулась с головной болью и вышла в тамбур. Было свежо. Всюду, куда только проникал взгляд, простирались холмы, покрытые лесами. Эти места мне нравились больше, чем любое место, которое я когда-либо видела. Я подумала о том, что с удовольствием поселилась бы здесь в маленькой хижине.

Около половины второго полковник Райс позвал меня и, показав на белый туман, сказал, что мы подъезжаем к фоллам. С поезда мы пошли в гостиницу – большое белое здание, защищенное от москитов густой проволочной сеткой. Кругом не было ни домов, ни дорог. Мы вышли на веранду. Всего в полумиле от нас простиралась горная гряда Фоллы, давшая название городу.

Я пришла в восторг. Сюзанна внимательно посмотрела на меня.

– Анна, вы удивительный человек, – сказала она, когда мы сели за стол. – Я еще никогда не видела вас такой.

Да, я была счастлива, но у меня было какое-то странное чувство, что что-то должно произойти.

После чая мы вышли погулять, и, кажется, все сумели оценить великолепие раскинувшейся перед нами природы.

В гостиницу мы вернулись как раз вовремя, чтобы успеть к обеду. Сэр Юстус, кажется, недолюбливает полковника Райса. Мы с Сюзанной подшучивали над ним, но не улучшили его настроения. После обеда он удалился в свой номер, потащив за собой мисс Петигрю. Сюзанна и я поговорили немного с полковником Райсом, но вскоре она заявила, зевнув, что хочет спать. У меня не было желания оставаться с Райсом наедине, поэтому я тоже встала и пошла спать в свою комнату. Не раздеваясь, легла в кресло и задремала.

Раздался стук в дверь, Я вздрогнула. Вошел маленький негритенок и передал мне письмо. Хотя письмо было адресовано мне, почерк был мне незнаком. В течение нескольких минут я стояла и смотрела на него, прежде чем решила распечатать.

«Я не рискую зайти к вам в гостиницу, но должен видеть вас. Приходите к оврагу с пальмами. Приходите, если вы помните Гарри Рейберна и каюту № 17».

Мое сердце сильно забилось. Значит, он здесь. О, я знала это, я все время знала это. Я чувствовала, что он где-то рядом. Интуитивно я приехала в то место, где он скрывается.

Набросив на голову шарф, я побежала к двери. Я должна быть осторожной. За ним охотятся. Никто не должен видеть, как я встречаюсь с ним. Я осторожно прокралась к комнату Сюзанны. Она крепко спала. Я слышала ее ровное дыхание. Сэр Юстус – я задержалась у дверей его комнаты – диктовал мисс Петигрю; я слышала ее монотонный голос, повторявший его слова о какой-то проблеме, связанной с использованием черного труда. Комната полковника Райса была пуста. Я не нашла его и в комнате отдыха. А его я боялась больше всех. Все же больше я не могла терять время. Оглядевшись еще раз по сторонам, я выскользнула из гостиницы и побежала к мостику. Перейдя его, я остановилась и, спрятавшись в тень, решила подождать там. Если бы кто-нибудь вздумал меня преследовать, я бы увидела его со своего места. Но время шло, а никто не приходил. Меня не преследовали. Я повернулась и пошла к оврагу. Сделав шагов шесть, я снова остановилась. Вдруг за моей спиной раздался шорох. Это не мог быть человек, который преследовал бы меня из гостиницы. Это был кто-то, кто уже ожидал меня.

В тот же миг я поняла, что мне угрожает опасность. Это было то самое чувство, которое спасло меня в последнюю ночь на «Килмордене». Я внимательно посмотрела вокруг. Тишина. Я сделала несколько шагов и снова услышала этот шорох. Продолжая идти, я посмотрела через плечо. В тени я увидела фигуру мужчины. Он понял, что я заметила его, и прыгнул вперед ко мне. Было слишком темно, чтобы можно было кого-нибудь узнать. Я могла разглядеть только то, что это был европеец, а не местный житель. Я побежала. Было слышно, как он мчался за мной. Я побежала быстрее, стараясь не потерять из виду белые камушки, которые указывали мне путь, потому что в эту ночь не было луны. И вдруг моя нога ощутила пустоту. Я услышала зловещий, дьявольский смех за спиной. Это было последнее, что я услышала, падая головой вперед, вниз, вниз, вниз – к своей гибели.

Глава 25

Я приходила в себя медленно и болезненно. Когда я пыталась двигаться, начинала сильно болеть голова, Стреляло в левой руке и все казалось каким-то нереальным. Перед глазами все время были какие-то кошмары. Мне казалось, что я продолжаю падать. Однажды из тумана выплыло лицо Гарри Рейберна с насмешливой улыбкой, затем оно снова уплыло от меня. Кто-то приложил чашку к моим губам, и я жадно выпила. Какое-то черное лицо скалило зубы – лицо дьявола. Кто-то пронзительно закричал. Затем снова провал. Я тщетно искала Гарри Рейберна, чтобы предостеречь его – отчего, сама не знала. Но была опасность, очень большая опасность – и только одна я могла спасти его.

Затем снова темнота, спасительная темнота и настоящий сон.

Я снова проснулась. Опять меня мучил кошмар. Я отчетливо вспомнила все, что произошло. Мое поспешное бегство из гостиницы, человек в тени и страшный момент падения. Каким-то чудом я не была убита. Я была очень слаба, все мое тело болело от синяков и ушибов, но я была жива.

Где я? С трудом подняв голову, я посмотрела вокруг.

Я была в маленькой комнате с грубыми деревянными стенами. На них висели шкуры животных и бивни слонов. Я лежала на чем-то, напоминающем грубую кушетку, тоже покрытую шкурами. Моя левая рука была перебинтована. Я не могла согнуть ее и чувствовала себя из-за этого очень неудобно. Сначала я подумала, что я одна, но затем увидела мужчину, сидящего между мной и светом, липом к окну. Он был так неподвижен, что его можно было принять за деревянное изваяние. Что-то знакомое показалось мне в форме его головы, но я боялась еще в это поверить. Вдруг он повернулся, и у меня перехватило дыхание. Это был Гарри Рейберн. Гарри Рейберн – живой, настоящий. Он встал и подошел ко мне.

– Чувствуете себя лучше? – спросил он смущенно.

Я не могла отвечать. Слезы градом катились по моему лицу. Я была еще слишком слаба, но взяла его руку в свои. Если бы только я могла умереть так, пока он стоял здесь и смотрел на меня с каким-то новым выражением на лице.

– Не плачьте, Анна. Пожалуйста, не плачьте. Вы в безопасности теперь. Ничто не угрожает вам. – Он взял чашку и принес мне. – Выпейте немного молока. – Я безропотно повиновалась. Он продолжал говорить со мной таким тоном, как будто имел дело с ребенком. – Не задавайте сейчас вопросов. Поспите еще немножко. Вы постепенно почувствуете себя лучше. Я уйду, если хотите.

– Нет, – сказала я горячо. – Нет, нет.

– Тогда я останусь.

Он принес небольшой стул и сел на него. Затем положил свою руку на мою, и я снова уснула.

Когда я проснулась, солнце было уже в зените. Я была одна в хижине, но, когда я зашевелилась, вошла какая-то старуха-туземка. Она принесла кувшин воды и помогла мне помыть лицо и руки. Затем принесла мне большую чашку супа, и я выпила его до последней капли. Я задала ей кучу вопросов, но она только ухмылялась, качала головой и что-то гортанно говорила, из чего я сделала вывод, что она не понимает по-английски.

Вдруг она встала и отступила в сторону. Я увидела Гарри Рейберна. Кивком головы он отпустил ее, и она ушла. Он улыбнулся мне.

– Сегодня, кажется, лучше?

– Да, действительно, но я совсем сбита с толку. Где я?

– Вы на маленьком островке на Замбези, в четырех милях от Фолл.

– Мои друзья знают, где я? – Он покачал головой. – Я должна сообщить им.

– Если хотите, можете это сделать, но на вашем месте я бы немного подождал. Вам надо сначала выздороветь.

– Почему? – Он не сразу ответил, поэтому я продолжала: – Сколько времени я нахожусь здесь?

– Почти месяц.

– О, – закричала я. – Я должна сообщить Сюзанне, она же страшно беспокоится.

– Кто такая Сюзанна?

– Миссис Блейр. Я была в гостинице с ней, сэром Юстусом и полковником Райсом, но вы, наверно, сами это знаете?

Он покачал головой.

– Я не знаю ничего, кроме того, что нашел вас со сломанной рукой без сознания.

– Где нашли?

– Над оврагом. Если бы ваше платье не зацепилось за ветви, вы разбились бы насмерть.

Я вздрогнула. Затем мне пришла в голову мысль.

– Вы говорите, что не знали, где я была, а как же тогда записка?

– Какая записка?

– Записка, которую вы послали мне, прося встретить вас на опушке леса.

Он посмотрел на меня.

– Я не посылал записки.

Я почувствовала, что покраснела до самых корней волос. К счастью, он не заметил этого или сделал вид, что не заметил.

– Как случилось, что вы оказались в нужном месте, как какой-нибудь добрый волшебник? – спросила я его с беспечностью, какую только могла изобразить. – И вообще, что вы делаете в этой части света?

– Я живу здесь, – ответил он просто.

– На этом острове?

– Да, я приехал сюда после войны. Иногда я возил туристов из гостиницы на своей лодке, но так как жизнь здесь дешева, то чаще я просто жил в свое удовольствие.

– Вы живете здесь один?

– Я не жажду общества, уверяю вас, – ответил он холодно. Потом продолжал: – Я взвалил вас на спину, как мешок с углем, и положил в свою лодку.

– Но вы не ответили мне, как вы оказались в том месте, где я была?

– Я не мог заснуть. Что-то мучило меня. Взяв лодку, я поехал по направлению к Фоллам. Я находился около пальмы, когда услыхал ваш крик.

– Почему вы не воспользовались гостиницей, чтобы помочь мне, а везли меня на такое большое расстояние сюда?

Он покраснел.

– Я думаю, что вы до сих пор не сознаете, какой опасности подвергаетесь. Вы считаете, что я должен был сообщить о вас вашим друзьям. Хороши друзья, которые позволяют вам попадать в смертельно опасные ловушки. Нет, я сказал себе, что смогу лучше позаботиться о вас, чем кто-либо другой. Никто не бывает на этом острове. Я позвал старую Батани, которую когда-то вылечил от лихорадки, чтобы она ухаживала за вами. Она предана мне. Я мог бы держать вас здесь месяцами, и никто никогда не узнает об этом.

«Я мог бы держать вас здесь месяцами, и никто никогда не узнает об этом» – как могут быть приятны такие слова!

– Вы сделали правильно, – сказала я спокойно. – И у никому не буду сообщать о том, где я. Одним днем больше, одним меньше, это не имеет большого значения. Это же, в конце концов, не близкие друзья. Они только знакомые. Даже Сюзанна. А тот, кто написал эту записку, должен много знать, очень много. Это не могло быть делом рук постороннего человека.

На этот раз я постаралась говорить о записке не краснея.

– Если бы вы согласились, чтобы я руководил вами, – сказал он немного смущенно.

– Я не думаю, чтобы я согласилась, – ответила я откровенно.

– Вы всегда делаете то, что вам нравится, мисс Беденфельд?

– Обычно, – ответила я так же честно. Другому я сказала бы «всегда».

– Мне жалко вашего мужа, – сказал он неожиданно.

– Можете не беспокоиться о нем, – возразила я. – Я не собираюсь выходить замуж за кого-нибудь, прежде чем безмерно не полюблю его. И конечно, нет ничего приятнее для женщины, чем делать то, что она не любит, для того, кого она любит. И чем более она эгоистична, тем больше ей это нравится.

– Я боюсь, что не соглашусь с вами.

– Именно так! – закричала я, – И потому так много неудачных браков. Мужчины сами виноваты в этом. Либо они предоставляют женщине полную свободу, и тогда женщины начинают презирать их, либо впадают в другую крайность и идут своей дорогой, не пуская на нее женщину. Когда я буду женой человека, которого полюблю, я буду ужасно мучить его, а когда он меньше всего будет ожидать этого, покажу ему, какой я иногда могу быть хорошей.

Он засмеялся, а затем повернулся к камину.

– Хотите немного супа?

– Да, пожалуйста. Я так голодна, что могла бы съесть гиппопотама.

– Это очень хорошо.

Он начал возиться у огня, а я наблюдала за ним.

– Когда я встану, я буду варить вам, – пообещала я.

– Я не думаю, чтобы вы что-нибудь в этом понимали.

– Я могу приготовить пищу из консервов не хуже вас, – сказала я, намекая на груду консервных банок, стоящих в углу комнаты.

Он засмеялся. Когда он смеялся, все лицо его изменялось. Оно становилось мальчишеским, счастливым – совсем другой человек.

Я с удовольствием съела суп. Когда я ела, я напомнила ему, что он до сих пор не дал мне совета, который обещал.

– Да-да, вот что я хотел вам сказать. Если бы я был на вашем месте, я бы не двигался отсюда, пока совсем не пришел бы в себя. Ваши враги окончательно поверят в то, что вы погибли. Вряд ли они очень удивятся, если не найдут ваше тело. Они решат, что вы разбились о скалы и унесены потоком, – Я вздрогнула, – Раз уж вам удалось избегнуть несчастья, вы можете доехать до Бейры и сесть на пароход, который доставит вас в Англию.

– Это было бы очень скучно, – возразила я с негодованием, – Я женщина.

На лице его появилось выражение, которое я не могла понять, но сильно покраснела.

– Бог да поможет мне и вам, – прошептал он и вышел.

Я быстро выздоравливала. В основном меня мучила голова, по которой пришелся сильный удар во время падения, и болевшая рука. Последняя доставляла мне особенно много неприятностей, и Гарри считал даже, что она сломана. Но тщательный осмотр убедил его в том, что это не так, и вскоре, несмотря на сильную боль, я уже могла пользоваться рукой.

Это было странное время. Мы были отрезаны от всего мира. Только старуха суетилась со своей стряпней.

Я настаивала на том, чтобы мне разрешили готовить самой, по крайней мере насколько позволяла больная рука. Гарри часто отлучался, но долгие часы мы проводили вместе, лежа в тени пальм, разговаривая и обсуждая все проблемы на свете. Мы много пререкались, но между нами возникла настоявшая дружба, такая, о которой я даже не могла раньше мечтать. Дружба и что-то другое.

Приближался день, когда я должна буду оставить его; я думала об этом с тяжелым сердцем. Собирался ли он отпустить меня? Без слов? Без знака? Часто он подолгу угрюмо молчал. Но однажды вечером наступила развязка. Мы закончили нашу простую еду и сидели у дверей хижины. Солнце садилось. Шпильками Гарри был не в состоянии меня обеспечить, и мои черные длинные волосы распустились до колен.

Я сидела, положив подбородок на руки, в тягостном размышлении.

– Вы похожи сейчас на ведьму, Анна, – сказал он, и в его голосе я услышала то, что никогда не слышала раньше. – Он протянул руку и прикоснулся к моим волосам. Я вздрогнула. Вдруг он вскочил на ноги с проклятием, – Вы должны уехать отсюда завтра, слышите! – закричал он, – Я не могу больше. Я ведь тоже человек, только человек. Вы же не глупая. Вы сами понимаете, что так дальше продолжаться не может.

– Думаю, что нет, – сказала я медленно. – Но это было хорошее время, не правда ли?

– Хорошее? Это было проклятое время!

– Неужели?

– Зачем вы мучаете меня? Зачем издеваетесь надо мной? Зачем вы говорите все это смеясь?

Я не смеюсь. И не издеваюсь. Если вы хотите, чтобы я уехала, я уеду. Но если вы хотите, чтобы я осталась, я останусь.

– Только не это! – закричал он страстно. – Только не это. Не искушайте меня, Анна. Вы понимаете, кто я? Дважды преступник. Человек, которого преследует закон. Здесь меня знают как Гарри Паркера, полиция думает, что я где-то далеко, но когда-нибудь она узнает, и тогда все будет кончено. Вы так молоды, Анна, и так прекрасны! Ваша красота может свести мужчин с ума. Весь мир перед вами – любовь, жизнь и все. Моя жизнь уже прошла. В ней только преступления.

– Если я не нравлюсь вам…

– Вы знаете, что я люблю вас. Вы знаете, что я отдал бы жизнь за то, чтобы взять вас на руки и спрятать здесь от всего мира навсегда. Не искушайте меня! А вы искушаете меня, Анна. Вы, с вашими длинными волосами ведьмы и глазами, которые смеются, глазами то зелеными, то черными, то золотыми, которые всегда смеются, даже когда вы серьезны. Но я спасу вас от меня и от самой себя. Вы уедете сегодня ночью. Вы поедете в Вейру.

– Я не поеду в Бейру, – прервала я его.

– Поедете, если бы даже мне пришлось взять вас на руки и бросить на пароход. Вы думаете, что я буду просыпаться каждую ночь в холодном поту, боясь за вашу жизнь? Вы должны вернуться в Англию, Анна, выйти замуж и быть счастливой.

– За положительного и обеспеченного человека.

– Лучше это, чем несчастье и вечная угроза.

– А что будет с вами?

На его лице появилось мрачное и угрюмое выражение.

– У меня есть важное дело. Не спрашивайте меня, в чем оно состоит. Вы, пожалуй, можете догадаться сами. Но вот что я скажу вам: я очищу свое имя или умру. И еще убью негодяя, который пытался убить вас.

– Вы должны быть осторожны, – сказала я. – Ведь он не толкал меня.

– Ему это и не нужно было. Его план был гораздо умнее. Я прошел потом дорожкой, по которой вы бежали.

Все, казалось, было как следует, но потом я понял, что камни, служившие вам ориентиром, лежали сначала совсем в другом месте. Он положил их так, чтобы вы, думая, что бежите обратно в гостиницу, угодили прямехонько в пропасть. Бог да поможет ему, когда я до него доберусь. – Он немного помедлил, а потом продолжал совсем другим голосом. – Мы никогда не говорили об этом, но время пришло. Я хочу, чтобы вы услышали всю историю с самого начала.

– Если вам неприятно вспоминать прошлое, не рассказывайте ничего, – сказала я тихим голосом.

– Но я хочу, чтобы вы узнали. Я никогда не думал, что мне придется рассказывать об этом кому-нибудь.

Он молчал минуту или две. Солнце село, и нас окутала африканская мгла.

– Кое-что я знаю, – сказала я мягко.

– Что именно?

– Я знаю, что ваше настоящее имя Гарри Лукас.

Он все еще медлил, не глядя на меня, и смотрел куда-то вперед. Я не знала, о чем он думает. Но наконец он тряхнул головой, как будто принял какое-то решение, и начал свой рассказ.

Глава 26

– Вы правы, мое настоящее имя Гарри Лукас. Мой отец был солдатом в отставке, который поселился в Родезии. Он умер, когда я был на втором курсе в Кембридже.

– Вы любили его?

– Я не знаю. – Затем он покраснел и продолжал с внезапной страстью: – Зачем я сказал так? Я любил своего отца. Мы наговорили друг другу много неприятных слов в последний раз, когда я видел его. И мы много спорили по поводу моей необузданности и моих долгов, но все же я любил старика. Только теперь я понял, как сильно я любил его, теперь, когда слишком поздно. – Он продолжал более спокойно: – В Кембридже я встретил другого парня – молодого Эдели. Его отец, как вы знаете, был одним из наиболее видных жителей Южной Африки. Мы много путешествовали вместе – мой друг и я. Мы оба любили Южную Африку и нехоженые места. Когда мы оставили Кембридж, Эдели окончательно поссорился с отцом. Старик дважды платил его долги и отказался делать это снова. Между ними произошла неприятная сцена. Сэр Лоуренс объявил, что его терпению пришел конец. Он ничего больше не сделает для своего сына. Тот должен встать на свои собственные ноги. Результатом, как вы знаете, явилась поездка обоих молодых людей в Южную Америку в поисках алмазов. Я не хочу сейчас рассказывать об этом периоде нашей жизни, но это было замечательное время. Много трудностей, конечно, но это была хорошая жизнь – упорная борьба за существование вдали от людей и дома. И в этом месте узнаешь друга. Нас связывали узы, которые только смерть могла разорвать. Как и рассказал вам полковник Райс, наши усилия увенчались успехом. Мы нашли второе Кимберли в центре джунглей Британской Гвианы. Я не могу передать вам наш восторг. Дело было даже не в деньгах. Эдели знал, что, когда его отец умрет, он будет миллионером, а Лукас всегда был беден и привык к этому. Нет, это был восторг открытия. – Он помолчал, а затем добавил, почти извиняясь: – Вы не возражаете, что я так рассказываю вам, как будто видел это все со стороны? Мне кажется, что теперь, оглядываясь назад, я вижу этих двух мальчиков. Я почти забыл, что один из них Гарри Рейберн.

– Рассказывайте, как вам больше нравится, – сказала я, и он продолжал.

– Ликующие, мы приехали в Кимберли. Мы привезли с собой чудесную коллекцию алмазов, чтобы показать их экспертам. И тогда, в гостинице в Кимберли, мы встретили ее. – Я замерла, рука невольно сжалась в кулак, – Анита Гренберг – вот ее имя. Она была актрисой. Совсем молодая и прекрасная. Она родилась в Южной Африке, но мать ее была венгеркой, я думаю. С ней была связана какая-то тайна, и это усилило ее привлекательность в глазах двух мальчиков, приехавших из диких лесов. Для нее это было нетрудным делом. Мы оба немедленно влюбились в нее. Это была первая тень, которая легла между нами, но даже это не ослабило нашей дружбы. Каждый из нас, я знаю это точно, был готов уйти в сторону ради другого. Но это не входило в ее планы. Иногда я удивлялся почему – ведь единственный сын сэра Лоуренса Эдели был весьма подходящей партией. Но дело было в том, что она была замужем за кем-то, работавшим у Де Вера, хотя я не знал об этом. Она притворилась очень заинтересованной в нашем открытии, и Мы все рассказали ей и даже показали ей алмазы. Далила – вот как бы ее нужно называть, и играла она свою роль великолепно. Ограбление Де Вера было обнаружено, и к нам нагрянула полиция. Они забрали наши алмазы. Сначала нам все это казалось абсурдом. И когда алмазы были принесены в суд и оказались теми самыми алмазами, которые были украдены у Де Вера, Анита Гренберг исчезла. Она весьма искусно подменила алмазы, и все наши попытки оправдаться были встречены презрительной насмешкой. Сэр Лоуренс Эдели имел огромное влияние. Ему удалось замять дело, но это навек опозорило двух молодых людей, оставив их с клеймом воров, что разбило сердце старика. Он имел горький разговор со своим сыном, в котором выложил ему все обиды и оскорбления, которые испытал от него. Он сделал все, чтобы спасти честь фамилии, но с этого момента отказался от своего сына. И мальчик, гордый молодой дурак, молчал, считая ниже своего достоинства доказывать свою невиновность, если сам отец не поверил в нее. Он вышел взбешенный. Друг ожидал его. Неделю спустя была объявлена война. Оба пошли вместе добровольцами. Вы знаете, что произошло потом. Лучший из них погиб, частично из-за собственного безрассудства, бросившись в невообразимую опасность. Он так и умер опозоренным. Клянусь вам, Анна, что главным образом из-за него я так ненавижу эту женщину. Его любовь к ней была гораздо серьезнее, чем моя. Я был только влюблен и даже думаю, что иногда пугал ее пылкостью, но у него было значительно более сильное и глубокое чувство. Ничто и никто не интересовал его, кроме нее, и ее предательство потрясло его. – Гарри замолчал. Через минуту он продолжал: – Вы знаете, меня считали пропавшим без вести, возможно, убитым. Я никогда не старался исправить ошибку. Я взял имя Паркера и приехал на этот остров, который знал давно. В начале войны я надеялся доказать свою невиновность, но теперь мой пыл угас. Единственный вопрос, который я задаю себе – для чего? Мой друг мертв. Ни у него, ни у меня не осталось родственников, которые были бы заинтересованы в этом. Меня считали мертвым. Пусть продолжают так думать. Я мирно жил здесь, не счастливо и не несчастливо, лишенный каких бы то ни было чувств. Теперь я вижу, хотя и не понимал этого раньше, что это был результат войны. Но однажды произошло событие, которое вновь разбудило меня. Я, как обычно, взял к себе в лодку несколько человек, чтобы покатать их по реке. Вдруг один из них привлек мое внимание. Это был маленький худой человек с бородой, и он смотрел на меня в упор, как будто я был чертом. Я навел о нем справки в гостинице и узнал, что его имя Картон и он приехал из Кимберли, где работал в алмазных копях Де Вера. Я тут же вспомнил все. Я оставил остров и поехал в Кимберли. Там я узнал немного о нем. В конце концов я решил поговорить с ним и, если он откажется отвечать мне, заставить его силой. Я взял с собой револьвер. Как только мы столкнулись с ним лицом к лицу, я понял, что он боится меня. Скоро я заставил его рассказать мне все, что он знал. Он участвовал в краже алмазов, а Анита Гренберг была его женой. Однажды он видел меня и моего товарища, когда мы обедали с ней с гостинице. Потом он прочел о моей смерти и, увидев меня, страшно испугался. Они поженились совсем молодыми, но вскоре разошлись. «Она пошла по плохой дороге», – сказал он мне, и тогда же я впервые услышал о Полковнике. Сам Картон не был ни во что замешан, за исключением кражи алмазов. Так, по крайней мере, уверял он меня, и я склонен был ему поверить. Он был явно сделан не из того материала, из которого делают удачливых преступников. Мне все время казалось, что он что-то скрывает. Для проверки я испугал его, пообещав пристрелить на месте и сказав, что теперь мне нечего опасаться. В ужасе он рассказал мне, что, кажется, Анита Гренберг не особенно доверяет Полковнику. Передавая Полковнику алмазы, взятые ею в гостинице, она часть их утаила от него. Картон, профессионально знакомый с этим делом, посоветовал ей, какие алмазы сохранить. Они были такого цвета и качества, что их легко было опознать. Если бы нужно было предъявить эти камни, эксперты Де Вера сразу же признали бы, что они никогда не проходили через их руки. В этом случае подтвердились бы мои подозрения насчет подмены алмазов, мое имя было бы, очевидно, очищено, и подозрение было бы направлено по нужному руслу. Из этого рассказа я понял, что, вопреки обычной практике, полковник лично принимал участие в этом деле. Анита же была горда, что у нее есть такой козырь против Полковника на случай, если бы это ей понадобилось. Картон предположил, что я смог бы заключить сделку с Анитой Гренберг, или Надиной, как она теперь себя называла. За значительную сумму она, вероятно, согласится продать мне алмазы и предать своего бывшего хозяина. Он немедленно телеграфирует ей. Я все еще подозревал Картона. Он был человек, которого нетрудно напугать, но, находясь в состоянии безумного страха, он мог наговорить такое количество лжи, что не так просто отделить от нее правду. Я вернулся в гостиницу и стал ждать. До следующего вечера я ждал, что он получит ответ на свою телеграмму. В доме, в котором он жил, мне сообщили, что мистер Картон уехал, но, вероятно, скоро вернется. Это показалось мне подозрительным. Мне удалось узнать, что на самом деле он плывет на «Килморден Кастле», который вышел из Кейптауна два дня назад. У меня еще оставалось время, чтобы поймать этот пароход. И конечно, у меня не было никакого желания обнаружить свое присутствие на пароходе. Когда я был в Кембридже, мне приходилось играть в самодеятельности, и было сравнительно не трудно превратиться в мрачного бородатого джентльмена средних лет. Я тщательно избегал Картона на пароходе, оставаясь почти все время в своей каюте под предлогом болезни. Мне не доставило особого труда выследить его в Лондоне. Он сразу же пошел в гостиницу и не выходил оттуда до следующего дня. Оставил гостиницу он, когда еще не было часа. Я шел за ним. Он направился к маклеру в Найтсбридж. Там он выспросил подробности о домах, которые сдаются на реке. Я подошел к соседнему столу. Вдруг вошла Анита Гренберг, или Надина, – как вам больше нравится называть ее. Дерзкая, великолепная, почти такая же прекрасная, как и раньше. Господи, как я ненавидел ее. Это была она – женщина, которая погубила мою жизнь и сгубила другую жизнь, более достойную, чем моя. В эту минуту я мог бы задушить ее своими руками. На несколько мгновений я потерял самообладание. Я не слушал, что мне говорил маклер. Я слушал только ее голос, высокий и чистый, произносящий слова с подчеркнуто иностранным акцентом: «Милл-хауз, Марлоу. Владение сэра Юстуса Педлера. Это, кажется, может подойти мне. Во всяком случае, я пойду и посмотрю». Маклер выписал ей ордер, и она ушла, по-прежнему дерзкая и высокомерная. Ни словом, ни звуком она не дала понять, что узнала Картона, хотя я был уверен, что их встреча была заранее запланирована. Затем я попытался сделать выводы. Не зная, что сэр Юстус был в Каннах, я решил, что он был тем самым Полковником, о котором я так много слышал. Надина пошла в гостиницу «Гайд-парк». Я последовал за ней. Она вошла в ресторан, а я решил, что мне не стоит рисковать – в любой момент она могла узнать меня. Пожалуй, мне лучше продолжать следить за Картоном. Я надеялся, что он приехал за алмазами и что, внезапно появившись перед ним и дав ему возможность узнать себя, когда он меньше всего ожидает меня видеть, я могу испугать его, и, быть может, растерявшись, он скажет мне всю правду. Я последовал за ним на станцию метро в Гайд-парке. Он стоял в конце платформы. Рядом с ним была какая-то девушка и больше никого. Я решил, что сейчас же заговорю с ним. Вы знаете, что случилось. Увидев неожиданно человека, который, как ему казалось, находится в Южной Африке, он потерял голову, сделал шаг назад, оступился и упал на рельсы. Он всегда был трусом. Выдав себя за доктора, я попытался обшарить его карманы. Я нашел у него бумажник с несколькими записками и одним или двумя не имеющими никакого значения письмами. Был там и рулон с фотопленкой, который я, вероятно, где-то уронил, и клочок бумаги с назначением свидания на 22-е на «Килморден Кастле». Торопясь уйти, я уронил и его, но, к счастью, запомнил цифры. Быстро добравшись до ближайшего туалета, я поспешил переодеться. Я не хотел иметь дело с законом из-за обкрадывания убитого. Затем я направился в гостиницу «Гайд-парк». Надина еще завтракала. Нет необходимости подробно рассказывать о том, как я последовал за ней в Марлоу. Она вошла в дом, а я задержался немного с женщиной из привратницкой, сказав ей, что пришел с Надиной. Затем я тоже вошел в дом. – Он остановился. Наступила напряженная тишина. – Вы поверите мне, Анна? Клянусь богом, что я буду говорить вам правду. Я вошел в дом и был очень близок к тому, чтобы убить ее, но, придя, я нашел ее уже мертвой. Она лежала в комнате на первом этаже. Это было ужасно. Мертва, а я пришел через три минуты после нее. И не было никаких следов убийцы. Конечно, я сразу понял ужасное положение, в котором оказался. Одним мастерским ударом шантажируемый избавился от шантажистки и в то же время обеспечил жертву, которой припишут преступление. Ясно была видна рука Полковника. Во второй раз я должен был стать его жертвой. Какой же я дурак, что позволил так легко завлечь себя в западню! Едва ли я знал, что делал потом. Мне удалось уйти из этого места довольно свободно, но я понимал, что скоро убитая будет обнаружена и описание моей внешности попадет во все уголки страны. Несколько дней я провалялся в номере, боясь сделать шаг. Вскоре мне повезло. Я подслушал разговор на улице между двумя джентльменами средних лет, один из которых оказался сэром Юстусом Педлером. У меня сразу же родилась идея устроиться к нему секретарем. Кусочек разговора, который я слышал, дал мне мой шанс. Я теперь уже не был так уверен, что сэр Юстус Педлер был Полковником. Его дом мог быть использован как место встречи из каких-то соображений, которых я ее мог понять.

– Знаете ли вы, – прервала я его, – что Гай Пагетт был в Марлоу в день убийства? Все становится ясным. Я думала, что он был в Каннах с сэром Юстусом. Предполагалось, что он находится во Флоренции, а он там никогда не был. Я абсолютно убеждена в том, что он был в Марлоу, но, конечно, не могу доказать это.

– И подумать только, что я никогда не подозревал Пагетта до той ночи, когда он пытался бросить вас за борт. Он замечательный актер.

– Да, не правда ли?

– Это объясняет, почему был избран Милл-хауз. Пагетт мог войти в дом и выйти из него совершенно незамеченным. Конечно, он не возражал, чтобы я сопровождал сэра Юстуса на пароходе. Он не хотел, чтобы меня арестовали немедленно. Вы понимаете, очевидно, Надина не взяла на свидание свои драгоценности. Я предполагаю, что Картон вез их с собой и спрятал где-то на «Килмор-ден Кастле». Они надеялись, что я знаю, где они спрятаны. До тех пор пока Полковник не найдет алмазы, он будет в опасности – понятно поэтому его беспокойство и стремление достать их любой ценой. Куда этот дьявол Картон спрятал их, я не знаю.

– Это другая история, – сказала я. – Моя история, И я теперь собираюсь рассказать ее вам.

Глава 27

Гарри внимательно слушал, пока я перечисляла ему все события, которые уже описала. Но больше всего его изумило и поразило то, что алмазы оказались у меня, или, точнее, у Сюзанны. Этого он никак не ожидал. Я поняла план Картона, то есть Надины, ибо я не сомневалась, что это она придумала все. Никакие внезапные действия, предпринятые против нее или против ее супруга, не могли привести к захвату алмазов. Полковник не мог бы догадаться, что они вверены стюарду океанского парохода. Реабилитация Гарри, обвиненного некогда в воровстве, казалась легкодостижимым делом. Но было другое, значительно более опасное обвинение, которое парализовало всю нашу активность, ибо в данный момент он не имел возможности открыто защищать себя.

Один из главных пунктов, к которому мы все время возвращались, была идентификация Полковника. Был ли Гай Пагетт Полковником или не был?

– Очень вероятно, что именно он и является Полковником, – сказал Гарри. – Очень похоже, что Пагетт умертвил Аниту Гренберг в Марлоу – и это, конечно, очень веский довод в пользу предположения, что он и есть Полковник, ибо вряд ли Анита решила бы обсуждать такое важное дело с подчиненными. Но единственное, что говорит против этого предположения, – попытка убрать вас с дороги в ночь нашего приезда в Родезию. Вы видели, что Пагетт остался в Кейптауне – он не имел физической возможности приехать сюда до следующей среды. Вряд ли у него есть агенты в этой части Африки, все его планы заключались в том, чтобы отделаться от вас в Кейптауне. Он мог, конечно, телеграфировать одному из эмиссаров в Йоханнесбурге, и последний мог сесть на поезд по дороге, но содержание инструкции должно быть настолько определенным, что вряд ли Пагетт мог рискнуть посылать ее. – Мы молча сидели несколько минут, затем Гарри медленно продолжал: – Вы говорите, что миссис Блейр знала, когда вы уходили из гостиницы, и что вы слышали, как сэр Юстус диктовал мисс Петигрю? А где же был полковник Райс?

– Я не могла его нигде найти.

– Были ли у него какие-нибудь основания считать, что мы с вами можем быть дружны?

– Да, могли быть основания, – ответила я задумчиво, вспоминая наш разговор на обратном пути из Мато-носа. – Он очень сильный и незаурядный человек, – продолжала я. – Но мне кажется, что он не может быть Полковником. И кроме того, такое предположение абсурдно. Он же на секретной службе.

– Откуда вы знаете, что он на секретной службе? Проще простого намекнуть невзначай на это. Никто с этим не спорит, молва разносит это повсюду. И наконец все начинают искренне этому верить. Это извиняет иногда весьма сомнительные поступки. Анна, вам нравится Райс?

– Он вызывает у меня отвращение и восхищение в одно и то же время, но я знаю одно: я всегда немного боюсь его.

– Он был в Южной Африке, вы знаете об этом, во время кражи в Кимберли, – сказал Гарри медленно.

– Но ведь он рассказал Сюзанне все о Полковнике и как он был в Париже, пытаясь выследить его.

– Камуфляж, причем весьма искусный.

– Но при чем тут Пагетт? Что он, на службе у Райса?

– Возможно, – сказал Гарри медленно, – он вообще ни при чем.

– Что?

– Вспомните, Анна. Вы слышали когда-нибудь рассказ самого Пагетта о событиях этой ночи на «Килмор-дене»?

– Да, от сэра Юстуса.

Я повторила. Гарри внимательно слушал. Потом стал размышлять вслух.

– Он видел человека, идущего в направлении от каюты сэра Юстуса, и последовал за ним на палубу. Так он рассказывает. Теперь дальше. Чья каюта напротив каюты сэра Юстуса? Полковника Райса. Предположите, что полковник Райс подкрался к вам на палубе и, неудачно напав на вас, побежал по палубе, где встретил Пагетта, как раз в это время выходящего из салона. Он сбил его с ног и скрылся в каюте, закрывшись изнутри. Подбежав к салону, мы нашли лежащего там Пагетта. Как это произошло?

– Вы забываете, что он категорически утверждает, что вы сбили его с ног.

– Предположите, что, приходя в сознание, он видел, как я удаляюсь. Конечно, ои сделал вывод, что это я нанес ему удар, в особенности если он считал, что преследует меня.

– Это, конечно, возможно, – сказала я медленно. – И кроме того, многое еще в этом случае остается неясным.

– Кое-что из этого можно все же расшифровать. Человек, который преследовал вас в Кейптауне, обратился к Пагетту, а Пагетт посмотрел на свои часы. Этот человек мог просто интересоваться временем.

– Вы думаете, что это было простое совпадение?

– Не совсем. Во всяком случае, во всем этом видна система, заключающаяся в том, чтобы связать Пагетта со всем этим делом. Почему Милл-хауз выбран для убийства? Было ли это связано с тем, что Пагетт жил в Кимберли, когда были украдены алмазы? Должен ли он был сыграть роль козла отпущения, если бы я не появился так удачно на сцене?

– Значит, вы полагаете, что он может быть совершенно невиновен?

– Похоже, но, если это так, мы должны выяснить, что он делал в Марлоу. Если у него есть разумные объяснения, мы на верном пути. Вставайте, Анна. Время идти.

Я послушно встала и вышла. Было еще совсем темно, но я знала, что скоро будет рассвет.

– Мы поедем в каноэ, а не в моторной лодке, – сказал Гарри. Вдруг он помертвел и поднял руку. – Тише, что это?

Я прислушалась, но не смогла ничего услышать. Его слух был острее моего, как у человека, долго прожившего на природе. Вскоре я тоже услышала слабый всплеск, идущий по направлению от правого берега реки и быстро приближающийся к нашей маленькой хижине. Мы напрягли глаза и смогли рассмотреть темное пятнышко на поверхности воды. Это была лодка. Затем вспыхнул и погас огонек. Очевидно, кто-то чиркнул спичкой. При ее свете я узнала рыжебородого голландца с виллы в Мюйзенберге. Остальные были туземцы.

– Быстро обратно!

Мы вбежали в хижину. Он схватил пару ружей и револьвер со стены.

– Ты умеешь заряжать ружье?

– Никогда раньше не пробовала. Покажи как надо!

Я быстро усвоила его объяснения. Мы закрыли дверь, и Гарри встал у окна, которое выходило на нашу пристань. Лодка была уже почти рядом с ней.

– Кто там? – закричал Гарри звенящим голосом.

Если мы сомневались в намерении наших гостей, то теперь все сомнения рассеялись. Вокруг нас засвистели пули. К счастью, никто из нас не был задет. Гарри поднял винтовку. Он стрелял без промаха. Я слышала стоны, проклятья, затем всплеск.

– Это заставит их немного призадуматься, – мрачно пробормотал он, потянувшись за второй винтовкой. – Ради бога, Анна, отойди немного и быстро заряжай.

Снова посыпались пули. Одна задела ему щеку. Его ответный выстрел вывел из строя еще одного нападающего. Он повернулся ко мне, и я подала ему заряженную винтовку. Он схватил меня левой рукой и страстно поцеловал, прежде чем снова повернулся к окну.

Вдруг он издал восклицание:

– Уходят! Они достаточно получили! Они были для нас неплохой мишенью на воде, а сами даже не знали, сколько нас. Они уходят на время и, конечно, вернутся обратно. – Он отбросил винтовку и повернулся ко мне. – Анна, ты чудесная, ты замечательная, маленькая королева, смелая, как лев. Ты черноволосая ведьма! – Он схватил меня на руки и стал целовать мои волосы, глаза и губы. – А теперь за дело, – сказал он, внезапно освобождая меня. – Дай мне эти банки с парафином.

Я повиновалась. Он что-то делал внутри хижины. Затем я увидела его на крыше. Он медленно полз, держа что-то в руках. Вскоре он присоединился ко мне.

– Иди к лодке. Мы перенесем ее через остров на другую сторону.

Я побежала к лодке, а он взял парафин.

– Они возвращаются, – сказала я, увидев нечто, двигавшееся от противоположного берега.

Он подбежал ко мне.

– Как раз вовремя. Черт побери, где лодка? – Обе лодки были пущены по течению. Гарри тихо присвистнул. – Мы в тяжелом положении, милая, понимаешь?

– С тобой мне ничего не страшно.

– Да, но умереть – даже вместе – не так уж весело. Мы найдем другой выход. Смотри, они приближаются к острову на двух лодках. Собираются высадиться в разных местах. Теперь посмотри на мою хитрость. – Почти одновременно с его словами в хижине вспыхнуло пламя. Его свет осветил две распластавшиеся фигуры на крыше. – Это мои старые костюмы, набитые тряпками. Они не упадут некоторое время. Идем, Анна. Мы должны сделать все, что в наших силах. – Мы перебежали остров. Только узкая полоса воды отделяла его здесь от противоположного берега, – Мы должны переплыть ее. Ты умеешь плавать, Анна? Ничего страшного. Я могу переплыть вместе с тобой. На лодке было бы неудобно плыть, слишком много скал.

– Я могу немного проплыть, даже больше этого расстояния. В чем опасность, Гарри? – Я увидела угрюмую усмешку на его лице. – Акулы?

– Нет, глупенькая. Акулы живут в море. Крокодилы.

– Крокодилы?

– Да, не думай о них или молись, что тебе больше нравится.

Мы бросились в воду. Вскоре мы достигли противоположного берега без всяких приключений и вышли насквозь промокшие и продрогшие.

– Теперь в Ливингстон. Это трудная дорога, и промокшая одежда не сделает ее более легкой. Но сейчас это необходимо.

Это была кошмарная прогулка. Моя мокрая одежда хлопала меня по ногам, а чулки скоро разорвались в клочья. Наконец я остановилась совершенно измученная. Гарри подошел ко мне.

– Устала, родная. Я понесу тебя немного.

Так я и появилась в Ливингстоне, вися на его плечах, как мешок с углем. Как он донес меня, не понимаю. Друг Гарри оказался молодым человеком, который держал магазин местных антикварных вещей. Звали его Нэд. Вероятно, у него была и фамилия. Но я никогда не слышала ее. Казалось, что он нисколько не удивлен, видя Гарри, совершенно промокшего, с женщиной, еще более промокшей, на плечах.

Мужчины всегда такие удивительные!

Он накормил нас, сварил горячий кофе и высушил наше платье, дав нам на время какие-то рубашки весьма кричащих расцветок. В маленькой задней комнате хижины мы были в безопасности и смогли узнать все подробности о сэре Юстусе и его спутниках: где они сейчас и кто из них до сих пор остался в гостинице. Именно там я сообщила Гарри, что ничто не может меня заставить поехать в Вейру. Я и вообще никогда не собиралась это делать, но теперь для этого не было совсем никаких причин. Главным доводом для моей поездки в Вейру было то, что мои враги считали меня мертвой. Теперь же, когда они знали, что я жива, моя поездка в Вейру не принесла бы мне ничего хорошего. Они легко могли выследить меня там и убить. И не было бы никого, кто мог защитить меня. Мы окончательно решили, что я должна присоединиться к Сюзанне, где бы она ни была, и постараться не попадаться больше ни на какие провокации. Ни в коем случае я не должна была искать приключений или пытаться расстроить планы Полковника. Я должна была оставаться с ней и ожидать инструкций от Гарри. Бриллианты должны были быть положены в банк в Кимберли на имя Паркера.

– Вот что, – сказала я задумчиво. – Мы должны придумать какой-нибудь код. Иначе нас опять могут обмануть, вручив одному из нас письмо, якобы написанное другим.

– Это довольно просто. Любая записка от меня, которая будет действительно написана мной, будет иметь слово, взятое в кавычки. – А как в отношении телеграмм?

– Любая телеграмма от меня будет подписана «Энди».

– Скоро будет поезд, Гарри, – сказал Нэд, просовывая голову в дверь.

Я встала.

– Ну, так если я найду положительного человека, выходить мне за него замуж? – спросила я с притворной застенчивостью.

– Анна, если ты выйдешь замуж не за меня, я разыщу этого человека и сверну ему шею. А ты что думаешь?..

– Какого замечательного мужа я себе выбрала, – сказала я иронически.

Глава 28


(Из дневника сэра Юстуса Педлера)

Как я уже однажды говорил, я всегда стремлюсь к покою.

Всей душой стремлюсь к спокойной жизни. И это единственное, чего я, кажется, никогда не достигну… Я всегда в центре великих бурь, кошмаров и потрясений. Избавившись от Пагетта с его помешательством на всяких заговорах и интригах, я получил неслыханное удовольствие. Мисс Петигрю действительно полезное существо, Хотя, конечно, у нее и мало общего с гурией, она обладает несколькими бесценными достоинствами. В Булавайо у меня был печеночный приступ. Вел я себя как медведь, но перед этим у меня была очень беспокойная ночь. В третью ночь нашего путешествия на поезде изысканно одетый молодой человек, напоминающий собой опереточного артиста, вошел в мое купе и спросил, куда я еду. Игнорируя мою первую реакцию – что-то вроде «чай, и, ради бога, не бросайте в него сахар», – он повторил свой вопрос, сделав ударение на том, что он офицер, иммиграционный офицер, а не официант. Тогда я, сообразив, в чем дело, сообщил ему, что у меня нет никакой информации, что я собираюсь посетить Родезию по самому невинному вопросу, и напоследок сказал ему все свои данные и место, где я родился. Затем я попытался немного поспать, но какой-то осел поднял меня в 5 часов 30 минут, подав мне чашку жидкого сахара, который он почему-то назвал чаем. Кажется, я не бросил ее ему в лицо, но точно, знаю, что мне очень хотелось это сделать. Затем он принес мне чай без сахара в 6 часов, и я уснул совершенно обессиленный, с тем чтобы проснуться в Булавайо. Но кроме этих маленьких неприятностей, все было хорошо. А затем произошло новое бедствие. Это была ночь нашего приезда в Фоллы. Я диктовал мисс Петигрю в своей гостиной, когда вдруг ворвалась миссис Блейр без единого слова извинения, в абсолютно беспорядочной одежде.

– Где Анна? – закричала она.

Хорошенький вопрос, как будто я несу ответственность за девочку. Что могла бы подумать мисс Петигрю? Что я могу в полночь вынуть Анну Беденфельд из своего кармана? Весьма компрометирующий вопрос для человека в моем положении.

– Я полагаю, – сказал я холодно, – что она в своей постели.

Я прочистил горло и посмотрел на мисс Петигрю, показав ей этим, что готов продолжать диктовать ей. Я подумал, что миссис Блейр поймет намек. Ничего подобного. Вместо этого она бросилась в кресло и замахала руками самым неподобающим образом.

– Ее нет в своей комнате! Я была там! Мне приснился ужасный сон, что она находится в страшной опасности, я встала и пошла к ней в комнату, чтобы успокоить себя. Ее там не было, а кровать была даже не тронута. – Она посмотрела на меня вопрошающе. – Что делать, сэр Юстус?

Подавляя в себе желание ответить: «Идите в постель и ни о чем не беспокойтесь. Такие женщины, как Анна Беденфельд, в состоянии сами позаботиться о себе», я сказал ей:

– Что говорит по этому поводу Райс?

Почему Райс всегда остается в стороне? Пусть бы он теперь познал трудности, а не одни преимущества дамского общества.

– Я нигде не могу его найти.

Очевидно, она собиралась мучить меня всю ночь. Я вздохнул и сел на стул.

– Не вижу причины для вашего волнения, – сказал я терпеливо.

– А сон?

– Это из-за блюда, которое нам подали за обедом.

– Сэр Юстус!

Женщина была возмущена. И все же каждый знает, что ночные кошмары – прямой результат плохой пищи.

– Я не понимаю, – продолжал я убежденно, – почему бы Анне Беденфельд и Райсу не отправиться на небольшую прогулку, не оповещая об этом всю гостиницу.

– Вы думаете, что они отправились вместе на прогулку? Но сейчас уже ночь.

– Ну, чего не делаешь, когда молод!

Правда, Райс достаточно стар, чтобы этого не делать.

– Значит, вы серьезно думаете?..

– Они, вероятно, поженятся, – сказал я глубокомысленно, хотя чувствовал, что делаю идиотское предположение. Я не знаю, как долго еще бы я говорил на эту тему, но в этот момент явился Райс собственной персоной. И все-таки я был частично прав: он действительно прогуливался, только Анны с ним не было. Однако я совершенно уверен, что неправильно истолковал ситуацию. Я скоро в этом убедился. Райс за три минуты перевернул вверх дном всю гостиницу. Я никогда еще не видел, чтобы человек был чем-нибудь так взволнован.

Вещь действительно странная. Куда исчезла девочка? Она ушла из гостиницы совершенно одетая около десяти минут двенадцатого, и больше ее никто не видел. Предполагать самоубийство невозможно. Она была одной из тех энергичных женщин, которые слишком любят жизнь, чтобы иметь хотя бы малейшее желание расстаться с ней. По расписанию не было никакого поезда до середины завтрашнего дня, так что она не могла уехать. Так где же она, черт побери?

Райс почти невменяем, бедняга. Ни одного камешка он не оставил неперевернутым. Вся секретная служба, или как они там себя называют, на сотни миль была приведена в действие. Все, что могло быть сделано, было сделано. Но никакого следа Анны Беденфельд. Единственная гипотеза, которая была принята, – что она ходила во сне. Найдены следы на дороге, около моста, которые говорят о том, что девочка умышленно шла по краю. Если это так, то, конечно, она разбилась о скалы внизу, К несчастью, большая часть следов стерлась многочисленными туристами, которые, очевидно, прогуливались здесь раньше, рано утром в понедельник. Мне эта теория не показалась очень убедительной. Мне всегда говорили, что лунатики не могут причинить себе вреда, что их собственное чувство бессознательно охраняет их. Я не думаю, что эта теория удовлетворила и миссис Блейр.

Я не могу понять эту женщину! Все ее отношение к Райсу изменилось. Она следит теперь за каждым его шагом, как кошка за котенком, и изо всех сил старается быть вежливой с ним. А казалось, они такие друзья. Вообще она стала не похожа не себя, нервная, истеричная, вздрагивающая при малейшем звуке. Я пришел к выводу, что для меня самое время уезжать в Йоханнесбург. До нас вчера дошел слух о таинственном острове где-то на реке, на котором живут мужчина и какая-то девушка. Райс стал совсем невменяемым. Оказалось, что вся эта история не представляет никакого интереса для нас. Мужчина живет там годами и хорошо известен владельцу гостиницы. Он возит людей на лодке по реке во время сезона и показывает им крокодилов или отбившихся от стада гиппопотамов. Я думаю, что у него есть ручной гиппопотам, который, если нужно, может откусывать от лодки куски. Затем он отгоняет его багром. И туристам кажется, что они действительно избежали большой опасности. Как давно эта девочка находится на острове, не совсем точно известно, но мне кажется совершенно ясным, что она не может быть Анной, кроме того, не так уж приятно вмешиваться в чужие дела. Если бы я был молодым человеком, я бы угостил Райса хорошим пинком, если бы он сунулся на остров и стал бы задавать мне вопросы о моих делах.


Позже

Уже решено, я еду в Йоханнесбург завтра. Райс уговаривает меня поступить так. События принимают очень неприятный оборот, судя по тому, что мне рассказали, но лучше ехать, пока они не повернулись еще хуже. Я, конечно, могу быть застрелен кем-нибудь там. Миссис Блейр должна была сопровождать меня, но в последнюю минуту она передумала и решила остаться в Фоллах. Кажется, она хочет продолжать следить за Райсом. Вечером она пришла ко мне и сказала с некоторым колебанием, что у нее ко мне просьба. Могу ли я позаботиться о ее сувенирах?

Я всегда чувствовал, что рано или поздно влипну с этими чертовыми игрушками. В конце концов мы пришли к компромиссу. Я взял на себя заботу о двух маленьких деревянных коробках, которые содержат какие-то хрупкие предметы. Животные должны быть упакованы местным магазином в просторные специальные корзины и посланы по железной дороге в Кейптаун, где о них позаботится Пагетт. Люди, которые упаковывают их, говорят, что они весьма странной формы и что для этого нужны какие-то специальные корзины. Я сказал миссис Блейр, что, прежде чем она будет иметь эти деревянные игрушки дома, они влетят ей в копеечку. Пагетт изо всех сил стремился присоединиться ко мне в Йоханнесбурге. Благодаря корзинам миссис Блейр я буду иметь предлог, чтобы оставить его в Кейптауне. Я написал ему, что он должен получить корзины и следить за тем, чтобы с ними ничего не случилось, так как они содержат игрушки огромной ценности. Таким образом, все удовлетворены, все уложено и мы уезжаем вдвоем с мисс Петигрю. И любой, кто видел хоть раз мисс Петигрю, скажет, что в этом нет ничего неприличного.

Глава 29


Йоханнесбург, 6 марта

Я бесконечно долго выдумывал разные предлоги, чтобы удержать Пагетта в Кейптауне, но, наконец, моя фантазия истощилась, и завтра он присоединится ко мне, как преданная собака, которая прибегает, чтобы умереть вместе со своим хозяином. А я так хорошо продвинулся со своими «Воспоминаниями», я придумал такие остроумные фразы, которые мне сказали лидеры восставших и которые я сказал им! Сегодня утром я был принят представителем правительства. Он был вежлив, убедителен и таинствен. Он ссылался на мое высокопоставленное положение и значение, настаивая, что я должен уехать сам или меня увезут в Преторию.

– Вы, значит, считаете, что еще будут трудности? – спросил я его.

Его ответ был построен так, что вообще не имел никакого смысла, из чего я сделал вывод, что они боятся серьезных трудностей. Я предположил, что его правительство позволило событиям зайти слишком далеко.

– Нас волнуют не сами события, а какая-то организация, которая стоит за восставшими. Откуда-то они все время получают оружие, а недавно мы захватили документы, бросающие свет на методы, которые они используют для этого. Имеется обыкновенный код: картофель означает взрывчатые вещества, цветная капуста – ружья, другие овощи – различные боеприпасы.

– Это очень интересно, – комментировал я.

– Более того, сэр Юстус, у нас есть основания предполагать, что человек, который стоит во главе всего этого – направляющая сила, – в эту минуту находится в Йоханнесбурге. – Он так посмотрел на меня, что я начал бояться, не меня ли он подозревает в том, что я как раз этот человек. Меня бросило в холодный пот, и я начал сожалеть, что мне пришла в голову дурацкая мысль посмотреть на восстание вблизи. – Сейчас поезда из Йоханнесбурга в Преторию не ходят, – продолжал он. – Но я достану вам машину. На тот случай, что вас вдруг остановят по дороге, я дам вам два разных пропуска. Один выпущен правительством Содружества, другой удостоверяет, что вы английский путешественник, который не имеет к Содружеству никакого отношения.

– Один для ваших людей, а другой для восставших.

– Совершенно верно.

Этот проект мне не очень понравился. Я знаю, что происходит в таких случаях. Вы начинаете волноваться и путаете пропуска. И это будет моей последней ошибкой. И кроме того, что мне делать в Претории? Восхищаться архитектурой зданий и прислушиваться к эху стрельбы вокруг Йоханнесбурга? Я так проторчу черт знает сколько времени. Я слышал, что железная дорога уже разрушена. Там даже, кажется, нельзя выпить. Несколько дней назад власти ввели в городе военное положение.

– Мой дорогой, – сказал я. – Вы, кажется, не понимаете, что я изучаю положение в Ранде. Интересно, как я буду его изучать, находясь в Претории? Я очень благодарен вам за заботу обо мне, но не беспокойтесь. Со мной ничего не случится.

– Я предупредил вас, сэр Юстус, что вопрос продовольствия очень серьезен.

– Небольшое недоедание улучшит мою фигуру, – сказал я со вздохом.

Мы были прерваны телеграммой, которую мне вручили. Я прочел с удивлением: «Анна жива. Она здесь со мной в Кимберли. Сюзанна Блейр».

Честно говоря, я никогда не верил, что она на самом деле погибла. Кажется, этой девице ничто не страшно. У нее какая-то удивительная способность выходить сухой из воды. Я до сих пор не понимаю, зачем ей понадобилось в середине ночи уходить из гостиницы, чтобы затем оказаться в Кимберли. Туда, кажется, не ходят поезда. Очевидно, она прилетела на ангельских крыльях.

И думаю, что она ничего не объяснит мне. Никто мне ничего не объясняет. Я всегда должен догадываться сам. Это становится уже утомительным. Я думаю, что всему виной ее профессия журналиста. Я сложил телеграмму и отделался от моего друга из правительства. Я не люблю, конечно, голодать, но вопрос моей личной безопасности меня не так уж волнует. Сматоу вполне способен справиться с восстанием, но я дал бы значительную сумму за глоток виски. Интересно, хватит ли у Пагетта ума привезти с собой завтра бутылку виски?

Я надел шляпу и вышел, чтобы купить несколько сувениров. Колониальные лавки в Йоханнесбурге очень хороши. Я как раз изучал витрину одного из таких магазинов, когда из него вышел какой-то человек, сильно толкнувший меня. Оказалось, что это Райс. Я не хочу льстить себе, что он очень обрадовался, увидев меня. Даже наоборот, он казался весьма раздраженным. Но я настоял на том, чтобы он сопровождал меня в гостиницу. Я устал от того, что, кроме мисс Петигрю, мне не с кем даже поговорить.

– Я понятия не имел, что вы в Йоханнесбурге, – сказал я непринужденно. – Когда вы приехали?

– Прошлой ночью.

– Где вы остановились?

– У друзей.

Казалось, что он молчаливее обычного, что мои вопросы его смущали.

– Между прочим, – сказал я, когда мы были в гостинице, – Вы слышали, что мисс Беденфельд жива и здорова? – Он утвердительно покачал головой. – Она так напугала нас, – продолжал я. – Где она все-таки была?. Вот что меня больше всего интересует.

– Все это время она была на острове.

– На каком острове? Не на том ли, на котором живет тот молодой человек?

– На том самом.

– Как это неприлично, – сказал я. – Пагетт будет очень этим шокирован. Он никогда не одобрял Анну Беденфельд. Я думаю, что это тот самый молодой человек, которого она сначала собиралась встретить в Дурбане.

– Я не думаю.

– Не рассказывайте мне о том, о чем не хотите, – сказал я, чтобы ободрить его.

– Я думаю, что это тот самый молодой человек, которого мы все так рады будем поймать.

– Нет! – закричал я в крайнем возбуждении.

Он покачал головой.

– Гарри Рейберн, он же Гарри Лукас – вот его настоящее имя. Ему снова удалось бежать от нас, но мы уверены, что скоро поймаем его.

– Боже мой, боже мой, – шептал я.

– Мы не подозревали девочку в соучастии. С ее стороны это просто любовь. – Я всегда думал, что Райс влюблен в Анну. То, как он произнес последние слова, окончательно убедило меня в этом. – Она приехала в Бейру, – продолжал он поспешно.

– На самом деле? – спросил я удивленно. – Откуда вы знаете?

– Она написала мне из Булавайо, сообщив, что таким путем направляется домой. Это лучшее, что она могла сделать, бедное дитя.

– Тем не менее я думаю, что она не в Бейре, – сказал я задумчиво.

– Она отправлялась туда, когда писала мне об этом.

Я был озадачен. Кто-то совершенно очевидно врал.

Но, подумав, что Анна могла иметь свои причины для введения кого-то в заблуждение, я решил не отказывать себе в удовольствии посмеяться над Райсом. Он всегда так уверен в себе. Я вынул телеграмму из кармана и дал ему ее.

– Как вы объясните это? – спросил я весьма невеликодушно.

Он казался ошеломленным.

– Она писала, что отправляется в Бейру, – сказал он изумленным голосом. Я знаю, что Райса считают умным человеком. Мне же кажется, что он глуп. Ему, вероятно, не приходило в голову, что женщины не всегда говорят правду. – Тоже в Кимберли. Что они там делают? – пробормотал он.

– Да, это удивляет меня самого. Я предполагал, что мисс Анна будет здесь, в самой гуще событий, собирая сведения для «Дейли Баджет».

– Кимберли! – сказал он снова. – Там же нечего смотреть. Даже рудники еще не работают.

– Вы не знаете, что такое женщины, – сказал я не совсем логично.

Он покачал головой и вышел. Очевидно, я дал ему пищу для размышлений. Не успел он выйти, как вернулся представитель правительства.

– Я надеюсь, что вы простите меня за то, что я снова беспокою вас, сэр Юстус, – извинился он. – Но я хотел бы задать вам пару вопросов.

– Конечно, мой дорогой, спрашивайте.

– Это касается вашего секретаря.

– Я ничего о нем не знаю, – сказал я поспешно. – Он втерся ко мне в доверие в Лондоне, утащил у меня ценные бумаги, за которые мне еще дадут хорошую взбучку, и скрылся, как колдун, в Кейптауне. Правда, я был в Фоллах в то же время, что и он, но я был в гостинице, а он на острове. Я могу вас уверить, что никогда не видел его там. – Я перевел дыхание.

– Вы не понимаете меня. Я говорил о другом вашем секретаре.

– Что? Пагетт? – закричал я в страшном испуге. – Он служит у меня уже шесть лет, это очень достойный субъект.

Мой собеседник улыбнулся.

– Мы все еще не понимаем друг друга. Я имею в виду женщину.

– Мисс Петигрю? – воскликнул я.

– Да, ее видели выходящей из лавки колониальных товаров.

– Господи помилуй, – прервал я его. – Я тоже заходил в нее сегодня утром. Вы могли также схватить и меня, когда я выходил оттуда. В Йоханнесбурге, кажется, подозревают всех.

– Но она была там несколько раз и при довольно сомнительных обстоятельствах, Я могу сказать вам по секрету, сэр Юстус, что это место встречи членов тайной организации. Поэтому я был бы очень рад услышать от вас все, что вы можете рассказать об этой леди. Где вы нашли ее?

– Она была одолжена мне, – ответил я холодно, – вашим правительством.

Он чуть не свалился на пол от удивления.

Глава 30


(Снова Анна Беденфельд)

Добравшись до Кимберли, я тут же дала телеграмму Сюзанне. Ответную телеграмму она дала уже с дороги – она выехала ко мне с молниеносной быстротой, и очень скоро мы были вместе. Признаюсь, ее искренность Глубоко растрогала меня – ведь я до сих пор считала, что представляю для нее какой-то чисто экзотический интерес. Но она бросилась ко мне в слезах от радости, так что я тоже чуть не заплакала. Когда мы пришли в себя от встречи, я уселась на кровать и подробно все ей рассказала.

– Вы всегда подозревали полковника Райса, – сказала она задумчиво, когда я закончила. – Я же не подозревала его до той самой ночи, когда вы исчезли. Мне он так нравился все время, и я думала, что он был бы для вас отличным мужем. Анна, дорогая, не сердитесь, но откуда вы знаете, что все, что говорит этот ваш молодой человек, правда? Вы верите каждому его слову.

– Конечно верю! – закричала я с негодованием.

– Но что в нем так вас привлекает? Я не нахожу в нем ничего, за исключением его отважной внешности и его манеры ухаживать, которая навевает мысли о каменном веке.

В течение нескольких следующих минут я выплеснула на Сюзанну всю свою ярость.

– Вы удобно вышли замуж и разжирели. Вы забыли, что на свете существуют такие вещи, как романтика и беззаветная преданность.

– Я не разжирела, Анна. Я слишком волновалась за вас последнее время. И кроме того, я не уверена, что я так уж удобно вышла замуж. Я получила несколько телеграмм от Кларенса, в которых он категорически приказывает мне немедленно возвращаться домой. Я не ответила на них. И вот уже в течение двух недель я ничего не получила от него.

Кажется, я не очень серьезно восприняла семейные трудности Сюзанны. Она всегда сумеет обвести Кларенса вокруг пальца, когда ей это будет нужно. Я перевела разговор на алмазы. Сюзанна как-то странно посмотрела на меня.

– Я должна объяснить вам, Анна. Вы понимаете, как только я начала подозревать полковника Райса, я подумала об алмазах. Я хотела остаться в Фоллах, так как он мог похитить вас и скрыть где-то в окрестностях, но я не знала, что делать с алмазами. Я боялась держать их у себя. – Сюзанна посмотрела вокруг, как будто опасалась, что стены могут слышать, а затем приникла к моему уху.

– Отличная идея, – одобрила я ее. – А что сделал сэр Юстус с коробками?

– Самые большие он отправил к Пагетту, который сегодня покидает Кейптаун, чтобы присоединиться к сэру Юстусу в Йоханнесбурге.

– Понимаю, – сказала я задумчиво. – А маленькие? Что с ними?

– Я думаю, что сэр Юстус взял их с собой.

– Хорошо, – сказала я. – Это немного неудобно, но зато они в безопасности.

– Итак, сейчас нам нечего делать. – Сюзанна посмотрела на меня с улыбкой. – А вы, кажется, не очень любите сидеть без дела, Анна?

– Не особенно, – ответила я честно.

Мне нужно было выяснить, когда поезд с Гаем Пагеттом пройдет через Кимберли. Я узнала, что сюда он прибывает в 5.40 завтрашнего утра и уедет в 6. Мне очень хотелось повидать Пагетта, и этот случай нельзя было упускать. Положение в Ранде становилось очень серьезным, и другой такой возможности может скоро не быть.

Телеграмма, присланная из Йоханнесбурга, как-то оживила унылое однообразие дня: «Благополучно добрался. Все нормально. Эрик здесь Юстус также но нет Пагетта. Оставайся там где ты сейчас. Энди».

«Эрик» был псевдоним Райса. Я выбрала его, потому что это имя мне особенно ненавистно. Ничего нельзя было предпринимать до моей предстоящей встречи с Пагеттом. Сюзанна была занята составлением длинной успокоительной телеграммы далекому Кларенсу. Она стала очень сентиментальной по отношению к нему. Она любила Кларенса, конечно, по-своему, это было совсем иное чувство, нежели то, что связывало нас с Гарри.

– Я бы очень хотела, чтобы он был здесь, – сказала она, сдерживая слезы. – Я уже так долго не видела его.

– Сюзанна, – вздохнула я. – Вам скоро надоест Южная Африка и приключения.

– Пойти мне завтра с вами встречать Гая Пагетта?

– Я предпочитаю идти одна. Он будет более стеснителен в присутствии нас обеих.

Итак, на следующее утро я стояла у дверей гостиницы, борясь с непокорным зонтиком, а Сюзанна лежала в кровати с книгой и корзиной фруктов.

Если верить портье из гостиницы, поезд должен был прийти без опоздания сегодня, хотя он сомневался, сможет ли поезд вообще проехать в Йоханнесбург.

– Линия разрушена, – неоднократно повторял он.

Через десять минут пришел поезд. Пассажиры выскочили из вагонов и быстро забегали по платформе. Я сразу же увидела Пагетта и сердечно приветствовала его. Он, как обычно при встрече со мной, вздрогнул.

– Дорогая мисс Беденфельд, я считал, что вы исчезли.

– Я снова появилась, – сказала я ему важно. – А как ваши дела, мистер Пагетт?

– Очень хорошо, благодарю вас, предвкушаю удовольствие снова работать с сэром Юстусом.

– Мистер Пагетт, – сказала я. – Я хочу вас кое о чем спросить. Я надеюсь, что вы не обидитесь на меня, тем более что от этого очень много зависит, больше, чем вы можете себе представить. Я хочу знать, что вы делали в Марлоу 8 января?

Он опять вздрогнул.

– Я, мисс Беденфельд, я…

– Вы были там, не правда ли?

– Да, но по личным делам!

– Вы не расскажете мне, что это были за дела?

– Сэр Юстус еще не сказал вам?

– Сэр Юстус знает?

– Я почти уверен, что знает. Я надеялся, что он не узнал меня, но из намеков, которые он делал, из его замечаний я сделал вывод, что это не так. Во всяком случае, я собирался чистосердечно признаться ему и предложить уволить меня. Он необыкновенный человек, мисс Беденфельд. С огромным чувством юмора. Кажется, ему доставляет удовольствие мучить меня. Все время он, как мне кажется, был в курсе дела. Возможно, он знал об этом уже несколько лет. – Я надеялась, что рано или поздно пойму, о чем говорит Пагетт. Он продолжал извергать из себя потоки слов быстро и горячо. – Такому человеку, как сэр Юстус, очень трудно войти в мое положение. Я знаю, что был не прав, по ему было бы лучше сразу все сказать мне, чем все время отпускать по моему поводу замаскированные насмешки.

Раздался свисток, пассажиры заторопились обратно в вагоны.

– Да, мистер Пагетт, – закричала я. – Я абсолютно согласна со всем тем, что вы сказали о сэре Юстусе. Но зачем вы ездили в Марлоу?

– Это было нехорошо с моей стороны, но вполне естественно при данных обстоятельствах.

– Каких обстоятельствах? – закричала я в отчаянии.

Впервые Пагетт, кажется понял, что я задаю ему вопрос. Он перестал на мгновение думать об особенностях сэра Юстуса и был теперь в состоянии заниматься мной.

– Прошу прощения, мисс Беденфельд, – сказал он, задыхаясь, – но я не могу понять, какое вы имеете отношение ко всему этому?

Он уже был в поезде, высунувшись, чтобы говорить со мной. Я чувствовала себя плохо. Что я могла поделать с ним?

– Конечно, если это так страшно, если вы боитесь опозорить себя… – начала я со злостью.

Наконец-то я нашла правильный тон. Пагетт начал задыхаться и краснеть.

– Страшно, опозорить? Я не понимаю вас.

– Тогда скажите мне!

Три коротких фразы. Наконец-то я узнала секрет Пагетта. Это было совсем не то, что я ожидала. Медленно я пошла обратно в гостиницу. Там меня ждала телеграмма. Я быстро прочла ее. Она приказывала мне немедленно следовать в Йоханнесбург, точнее, на следующую за ним маленькую станцию, где меня должна будет встретить машина.

Телеграмма была подписана не Энди, а Гарри.

Я села на стул, чтобы серьезнейшим образом все обдумать.

Глава 31


(Из дневника сэра Юстуса Педлера)

Пагетт наконец прибыл. Он, конечно, в панике. Сразу же предложил ехать в Преторию. Затем, когда я сказал ему вежливо, но твердо, что мы останемся здесь, он, впав в другую крайность, пожалел, что у него нет с собой винтовки, и начал рассказывать о каком-то мосте, который он охранял во время войны. Железнодорожный мост где-то в районе Паддекомба. Я прервал этот поток воспоминаний, приказав ему распаковать большую пишущую машинку. Я думал, что это займет его на некоторое время. Я был уверен, что машинка испорчена, она всегда портится, когда в ней возникает необходимость. Но Я забыл, какой положительный человек Пагетт.

– Я уже распаковал все ящики, сэр Юстус, машинка в отличном состоянии.

– Что вы имеете в виду, когда говорите «все ящики»?

– Я распаковал также и оба маленьких ящика.

– Я бы хотел, чтобы вы не вмешивались не в свои дела, Пагетт. Эти маленькие ящики не должны вас касаться. Они принадлежат миссис Блейр.

Пагетт выглядел уныло, Он не любит делать ошибки.

– Вы должны снова аккуратно запаковать их, – Предложил я. – После этого можете идти смотреть город. Возможно, Йоханнесбург превратится завтра в груду развалин, так что это, может быть, ваш последний шанс.

Я подумал о такой возможности избавиться от него хотя бы на это утро.

– Я хотел бы кое-что рассказать вам, когда вы будете свободны, сэр Юстус, – сказал Пагетт.

– Сейчас я занят, – ответил я поспешно. – С этой минуты у меня абсолютно не будет свободного времени.

Пагетт нехотя удалился.

– Между прочим, – крикнул я ему вдогонку, – что там было в чемоданах миссис Блейр?

– Несколько меховых пледов, парочка меховых шляп.

– Ну конечно, – сказал я, – она купила их в поезде. А что еще?

– Несколько рулонов фотопленки и несколько корзиночек. Уйма корзиночек!

– Это естественно, – уверил я его. – Миссис Блейр принадлежит к тому типу женщин, которые ничего не искупают меньше дюжины.

– Больше там, кажется, ничего не было, сэр Юстус, за исключением покрывала, каких-то странных перчаток и еще чего-то в этом роде.

– Если бы вы не были идиотом от рождения, Пагетт, вы бы поняли с самого начала, что эти вещи не могут принадлежать мне.

– Я подумал, что кое-что может принадлежать мисс Петигрю.

– О, вы напомнили мне о ней. Что скажете по поводу того, что подсунули мне такую сомнительную женщину в качестве секретаря?

И я рассказал ему о строгом допросе, который учинил мне представитель правительства. Я сразу же понял свою ошибку, так как увидел блеск в его глазах, который я слишком хорошо знал.

Я поспешно переменил тему разговора. Но было слишком поздно. У Пагетта появилось воинственное настроение. Он начал мучить меня какой-то бессмысленной историей о «Килмордене», что-то бормотал о рулоне пленки и каком-то пари. Какой-то рулон фотопленки был брошен через окошко каюты в середине ночи стюардом.

Я ненавижу такие грубые шутки. Я сказал об этом Пагетту, и он начал рассказывать мне всю историю сначала. Рассказывал он очень плохо. Прошло немало времени, прежде чем я хоть что-нибудь понял.

Затем он ушел, и я не видел его до второго завтрака. Затем он явился, восхищенный чем-то, как ищейка, учуявшая след. Мне никогда не нравились ищейки, и я сказал ему об этом.

Разгадка заключалась в том, что он видел Рейберна.

– Что? – закричал я в возбуждении.

Да, он видел человека, в котором узнал Рейберна, он уверен в этом. Рейберн пересекал улицу. Пагетт последовал за ним.

– И с кем, вы думаете, он остановился и начал разговаривать? С мисс Петигрю!

– Что?!

– Да, сэр Юстус. Но это еще не все. Я наводил справки о ней…

– Подождите немного. Что было дальше с Рейберном?

– Он и мисс Петигрю вошли в магазин колониальных товаров.

Я издал невольное восклицание. Пагетт замолчал и вопросительно посмотрел на меня.

– Ничего, ничего, – сказал я. – Продолжайте.

– Я долго ждал снаружи, но они не выходили. Наконец, я решил войти сам. Сэр Юстус, в магазине никого не было. Вероятно, там есть другой выход. – Я уставился на него. – Я вернулся в гостиницу и навел справки о мисс Петигрю. – Пагетт понизил голос и тяжело задышал, что он всегда делал, когда хотел быть конфиденциальным. – Сэр Юстус, люди видели, что из комнаты мисс Петигрю прошлой ночью выходил какой-то мужчина.

Я поднял брови.

– А я всегда считал ее женщиной очень респектабельной, – проговорил я.

Пагетт продолжал, не обращая внимания на мои слова.

– Я прошел прямо к ней и обыскал ее комнату. Как вы думаете, что я обнаружил? – Я покачал головой. – Вот. – Пагетт вынул безопасную бритву и мыло для бритья. – Для чего подобные вещи женщине? Что вы скажете на это, сэр Юстус?

Я наблюдал за предметом, которым он с триумфом тряс передо мной.

– Это похоже на волосы, – заметил я брезгливо.

– Это волосы! Я думаю, это то, что женщины называют «шиньоном».

– На самом деле?

– Теперь вы убедились, что Петигрю – это переодетый мужчина?

– Вы, кажется, правы, мой дорогой Пагетт. Я тоже так думаю. Я и сам мог определить это по «ее» ногам.

– А теперь, сэр Юстус, я хочу поговорить с вами о своих личных делах. Из ваших намеков и насмешек по поводу моего пребывания во Флоренции я сделал вывод, что вы уже все узнали.

Наконец-то таинственное поведение Пагетта во Флоренции станет мне известно.

– Облегчите свою душу, мой дорогой, – сказал я мягко.

– Благодарю вас, сэр Юстус.

– Все дело в муже? Чертовски надоедливые люди, эти мужья. Они всегда появляются, когда их меньше всего ожидаешь.

– Я отказываюсь понимать вас, сэр Юстус. Чей муж?

– Муж леди.

– Какой леди?

– Господи, Пагетт, леди, с которой вы встречались во Флоренции. Должна же быть леди. Не говорите мне, что вы просто ограбили церковь или закололи ножом итальянца, потому что он вам не понравился.

– Я просто теряюсь, сэр Юстус. Я полагаю, что вы шутите.

– Иногда я действительно стараюсь рассмешить людей, но сейчас, уверяю вас, это не входит в мои планы.

– А мне казалось, что вы узнали меня, сэр Юстус.

– Узнал вас где?

– В Марлоу, сэр Юстус.

– В Марлоу? Какого дьявола вы делали в Марлоу?

– Я думал, что вы поняли это.

– Я начинаю понимать все меньше и меньше. Возвращайтесь к началу истории. Вы поехали во Флоренцию…

– Так, значит, вы ничего не знаете и не узнали меня?

– Мне бы хотелось, чтобы вы все-таки рассказали всю историю. Итак, наберите воздуха и начинайте. Вы поехали во Флоренцию…

– Но я не ездил во Флоренцию. В этом-то все дело.

– Куда же вы ездили тогда?

– Я ездил домой, в Марлоу.

– Зачем же вам понадобилось ехать в Марлоу?

– Я хотел повидать свою жену. Она была в положении, ожидала ребенка.

– Ваша жена? Но я не знал, что вы женаты.

– Именно это я и хотел рассказать вам, сэр Юстус, Я обманывал вас.

– Давно вы женаты?

– Уже около восьми лет. Я женился за шесть месяцев до того, как стал вашим секретарем. Я очень боялся потерять место, так как вы, кажется, не хотели, чтобы ваш секретарь был женат. И я был вынужден скрывать это.

– Вы меня совершенно ошеломили, – заметил я. – Где же она находилась все эти годы?

– У нас небольшой домик на реке, совсем рядом с Милл-хаузом, уже около пяти лет.

– Господи помилуй! – закричал я. – А дети у вас есть?

– Четверо, сэр Юстус…

Я уставился на него, не в силах произнести ни единого звука. Я должен был понять с самого начала, что человек, подобный Пагетту, не может иметь никакой тайной вины. Респектабельность Пагетта всегда была главным несчастьем моей жизни. Так вот в чем его секрет-жена и четверо детей.

– Вы говорили об этом кому-нибудь? – спросил я наконец, глядя на него как зачарованный.

– Только мисс Беденфельд. Она пришла на станцию в Кимберли.

Я продолжал смотреть на него. Под моим взглядом он беспокойно заерзал.

– Я надеюсь, сэр Юстус, что вы не очень раздражены?

Я вышел на улицу в далеко не лучшем расположении духа. Когда я проходил лавку колониальных товаров, на меня неожиданно напали непреодолимые сомнения, и я вошел внутрь. Владелец лавки, подобострастно потирая руки, выбежал мне навстречу.

– Могу я показать вам что-нибудь?

– Мне нужны не совсем обычные вещи, – сказал я. – Меня интересуют специальные предметы. Может быть, вы покажете мне, что у вас есть?

– Пройдите со мной в заднюю комнату. Возможно, я сумею вас заинтересовать.

Вот тут-то я совершил ошибку, Я последовал за ним через качающиеся портьеры.


Глава 32


(Рассказывает Анна Беденфельд)

Сюзанна доставила мне массу неприятностей. Она спорила, умоляла, даже плакала, прежде чем позволила мне осуществить мой план, Они обещала выполнить вое мои инструкции и вся в слезах пошла провожать меня на станцию.

К месту назначения я прибыла утром следующего дня. Меня встретил чернобородый голландец небольшого роста, которого я никогда раньше не видела. Мы сели в его машину и поехали сразу же в большой скоростью, была слышна пальба, и я спросила его, что это.

– Орудия, – ответил он лаконично. Значит, в Йоханнесбурге продолжается борьба.

Мне казалось, что мы едем в какое-то место, находящееся в окрестностях города. Десятки раз мы поворачивали, крутили, совершали объезды, и стрельба становилась все сильнее. Наконец мы остановились перед весьма ветхим зданием. Дверь нам открыл мальчик-кафр. Мой спутник сделал мне знак войти. Я нерешительно стояла в темной квадратной комнате. Мимо меня прошел какой-то человек и широко распахнул дверь.

– Юная леди пришла повидаться с мистером Гарри Рейберном, – сказал он и засмеялся.

Представленная таким образом, я проследовала за ним в полупустую комнату, обильно пропитанную запахом дешевого табака. За столом сидел человек и что-то писал. Он посмотрел на меня и приподнял брови.

– Боже мой, – сказал он. – Не мисс ли это Беденфельд?

– Наверно, у меня двойное зрение, – проговорила я насмешливо. – Вы мистер Чичестер или мисс Петигрю? Очень уж похожи на обоих.

– Оба временно отменены. Я сбросил и свою юбку, И сутану. Садитесь, пожалуйста.

Я спокойно села.

– Кажется, – заметила я, – я попала по ложному адресу?

– Все зависит от того, с какой точки зрения это рассматривать. Действительно, мисс Беденфельд, попасть второй раз в западню.

– Это было не особенно умно, – мягко согласилась я с ним.

Что-то в моем тоне удивило его.

– Вы не кажетесь очень огорченной от того, что попали сюда, – заметил он Сухо.

– А разве мой героизм может как-нибудь подействовать на вас? – спросила я его.

– Конечно нет.

– Моя тетя Джейн всегда говорила, что истинная леди никогда не пугается и никогда не удивляется, что бы ни случилось, – проговорила я мечтательно. – Я пытаюсь жить по ее рецептам. – Я так ясно прочла мысли мистера Чичестера-Петигрю, что решила добавить несколько слов. – Вы просто волшебник в искусстве преображать свою внешность, – сказала я великодушно. – Когда вы были мисс Петигрю, я так и не узнала вас, даже когда вы сломали карандаш от волнения, увидев меня, карабкающуюся на поезд в Кейптауне.

Он постучал по столу карандашом, который держал в руке.

– Все это, очень хорошо, но мы должны перейти к делу. Вам, вероятно, нетрудно догадаться, зачем нам понадобилось ваше присутствие здесь?

– Извините, но я никогда не веду никаких дел с подчиненными.

Я где-то вычитала эту фразу, и мне ома очень понравилась.

На мистера Чичестера-Петигрю, она тоже произвела впечатление. Он открыл рот и снова его закрыл.

Я смотрела на него, улыбаясь.

– Это было поговоркой моего дяди Джорджа, – добавила я, как будто это только сейчас пришло мне в голову. – Мужа тети Джейн, понимаете? Он делал головки для медных кроватей.

Вероятно, Чичестера-Петигрю никогда раньше так не дразнили. По крайней мере, ему это не очень понравилось.

– Я полагаю, что вы поступили бы очень умно, если бы переменили тон. – Я не ответила, но зевнула. Небольшой деликатный зевок, который говорил о сильной скуке. – Что за черт… – начал он угрожающе.

Я прервала его.

– Я должна сказать вам, что мы здесь только теряем время. У меня нет желания разговаривать с подчиненными. Вы сэкономите больше времени и здоровья, проводив меня непосредственно к сэру Юстусу Педлеру.

– к…

Он остолбенел от изумления.

– Да, да, – подтвердила я, – к сэру Юстусу Педлеру.

– Я, я… извините меня.

Он выскочил из комнаты как угорелый.

Решив использовать небольшую передышку, я открыла сумку и тщательно напудрилась. Затем, придав своей шляпе более изящный вид, а лицу безмятежное выражение, я стала ждать.

Он вернулся.

– Пойдемте со мной, мисс Беденфельд.

Я пошла за ним по лестнице. Подойдя к одной из комнат, он постучал в дверь.

Кто-то звучным голосом произнес изнутри!

– Войдите.

Чичестер открыл дверь и жестом показал мне направление.

Сэр Юстус Педлер бросился приветствовать меня, веселый и улыбающийся.

– Мисс Анна, дорогая! – Он тепло взял меня за руки, – Я счастлив видеть вас. Садитесь, пожалуйста. Не устали после путешествия? Это же замечательно, что вы здесь!

Он сел рядом со мной, радостный и смеющийся. Это немного смущало меня. У него были такие естественные манеры.

– Вы были совершенно правы, настаивая на свидании непосредственно со мной, – продолжал он. – Минкс – дурак. Хороший актер, но дурак. Это с Минксом вы беседовали внизу?

– Да, – сказала я чуть слышно.

– А теперь, – сказал сэр Юстус весело, – давайте перейдем к делу. С каких пор вам стало известно, что я Полковник?

– С тех пор как мистер Пагетт сказал мне, что видел вас в Марлоу, когда вы должны были быть в Каннах.

Сэр Юстус уныло покачал головой.

– Я сказал дураку, что он все испортил. Но он, конечно, ничего не понял. Его интересовало только одно: узнал ли я его. Ему никогда не приходило в голову, что я там делал. Мой великолепно задуманный план дал малюсенькую трещину, и это было плохим предзнаменованием. Я послал его во Флоренцию, а в гостинице сказал, что сам буду отсутствовать пару дней. Когда убийство Н Марлоу было обнаружено, я уже снова был в Каннах, и никто даже не думал, что я уезжал из Ривьеры.

Он говорил по-прежнему спокойно и искренне.

Я должна была ущипнуть себя, чтобы вернуться к действительности – передо мной сидел отъявленный негодяй, знаменитый Полковник. Я привела в порядок свои мысли.

– Значит, это вы пытались выбросить меня за борт «Килмордена»? – спросила я быстро. – Это за вами следил Пагетт в ту ночь?

Он пожал плечами.

– Я должен извиниться перед вами, мое дорогое дитя. Вы всегда нравились мне, но вы так глубоко влезли во все это. Не мог же я допустить, чтобы какая-то девчонка превратила все мои планы в ничто.

– Я думаю, что ваш план в Фоллах был действительно очень мудрым, – сказала я, стараясь смотреть на все происходящее как бы со стороны. – Я готова была поклясться, что вы были в гостинице, когда я выходила из нее. Я же это видела.

– Да, Минкс добился тогда наивысшего успеха. Он отлично умеет имитировать мой голос.

– Меня интересует одна вещь.

– Да?

– Как вы убедили Пагетта пригласить секретарем мисс Петигрю?

– О, это было очень просто. Она встретила Пагетта на бирже труда, или в управлении угольных копий, или где-то там еще и сказала ему, что я звонил и что мне рекомендовали ее. Он проглотил это безропотно, как ягненок.

– Вы очень откровенны, – сказала я, изучая его.

– Я не вижу причин, которые мешали бы мне в этом, милая девочка.

Мне не совсем понравились его последние слова. Я поспешила интерпретировать их по-своему.

– Вы верите в успех восстания? Вы сожгли ваши корабли?

– В устах такой умной женщины, как вы, этот вопрос звучит странно. Нет, мое дорогое дитя, я не верю в это восстание. Оно продлится еще пару дней, а потом бесславно выдохнется.

– Это дело не принадлежит к вашим лучшим достижениям? – спросила я деловито.

– Как все женщины, вы понятия не имеете о том, что такое бизнес. Я просто поставлял оружие и взрывчатые вещества, что оплачивалось очень неплохо. На это дело я обратил особенное внимание, так как полагал, что оно будет последним делом в моей жизни. Я не главарь восстания, а знатный англичанин, который имел глупость зайти в магазин колониальных товаров и видеть там немного больше того, что ему полагалось видеть, и был схвачен. Завтра или послезавтра, когда позволят обстоятельства, меня найдут связанным где-нибудь, в ужасном состоянии.

– О, – сказала я медленно. – А что будет со мной?

– Да, – произнес он мягко. – Что будет с вами? Раз уж вы оказались здесь, нужно решить, что делать с вами. Самое простое, что могу предложить, – это жениться на вас. Жены не могут выступать в роли обвинителей своих мужей, вы сами это знаете. Я был бы счастлив иметь такую красивую жену, которая смотрела бы на меня влажными глазами и держала за руку. Не смотрите на меня так. Вы можете меня испугать. Я вижу, что этот план вам не подходит.

– Вы угадали, – сказала я холодно.

Сэр Юстус вздохнул.

– Жаль! Ну что ж! Обычная ситуация. Вы любите другого, как пишут в книгах.

– Я люблю другого.

– Я так и думал. Сначала мне казалось, что это длинноногий, напыщенный осел Райс. Но потом я понял, что это юный герой, который спас вас в Фоллах в ту ночь. У женщин нет вкуса. Меня очень легко недооценить.

Я подумала, что он прав. Но, несмотря на то что я знала, какой это человек, я не могла заставить себя относиться к нему хуже. Несколько раз он пытался убить меня. На его совести было реальное убийство другой женщины и другие бесчисленные преступления, о которых я даже не подозревала. И все же я не могла относиться к нему, как он этого заслуживал. Я даже не боялась его, хотя отлично понимала, что, если это станет нужно, он убьет меня, не моргнув глазом. Невольно я вспомнила хромого Сильвера из «Острова сокровищ». Они очень напоминали друг друга.

Ну что ж, – сказал сэр Юстус, выпрямляясь в своем кресле. – Очень жаль, что идеи стать леди Педлер не волнует вас. Другие варианты довольно жестоки.

К моему горлу подкатило неприятное чувство тошноты. Конечно, я знала и раньше, что я иду на большой риск, но мне казалось, что цель оправдывает средства. Произойдет ли все так, как я предполагала заранее, или я просчиталась?

– Дело обстоит так, – продолжал сэр Юстус. – Мне жаль вас. И мне не хотелось бы прибегать к крайним мерам. Расскажите мне всю историю сначала, и мы посмотрим, что можно будет сделать. Но ничего не выдумывайте. Мне нужна только правда.

Я правильно поняла его предупреждение. Я была слишком высокого мнения об уме сэра Юстуса, чтобы уклониться сейчас. Я должна была говорить правду, только правду.

Я рассказала ему всю историю, не пропустив ничего до самого моего спасения Гарри. Когда я кончила, он одобрительно кивнул головой.

– Умная девочка. Вы чистосердечно сознаетесь во всем. И честное слово, я сразу понял, что вы не лжете. Большинство людей не поверили бы в вашу историю, особенно вначале, но я верю. Вы человек, которого легко раскачать на самые большие и рискованные дела. Вы даже добились блестящих результатов, но рано или поздно любитель встречается с профессионалом. Я вступил на этот путь еще мальчишкой. Мне казалось, что это единственная возможность разбогатеть. Я всегда умел до конца продумывать свои планы и замыслы. И никогда не осуществлял их сам. Я всегда находил человека, который делал все за меня. Один только раз я отступил от этого мудрого правила, когда не мог никому доверить это дело. Мадина знала слишком много. Я добродушный и веселый человек, пока мне не становятся поперек дороги. Надина сделала это и вдобавок угрожала мне, как раз тогда, когда я достиг вершины своих успехов. Я мог чувствовать себя в безопасности только в том случае, если алмазы будут у меня, а Надина умрет. Теперь я пришел к выводу, что плохо сделал дело. Этот идиот Пагетт со своей женой и детьми. Я вообще совершил ошибку, взяв секретарем человека с лицом отравителя и характером пуританина. Пусть это будет предостережением для вас, дорогая Анна. Не позволяйте вашему чувству юмора заводить вас слишком далеко. Годами я мечтал о том, чтобы избавиться от Пагетта, но он был так трудолюбив, добросовестен, что я не мог придумать хорошего повода, чтобы расстаться с ним. И оставил все без изменений. Но мы уклонились в сторону. Сейчас главный вопрос – что делать с вами. Ваш рассказ был удивительно ясным, но все же одна подробность ускользнула от меня. Где сейчас алмазы?

– Они у Гарри Рейберна, – сказала я, внимательно следя за ним.

Лицо его не изменило своего немного сардонического выражения.

– Хм, эти алмазы мне нужны.

– Мне кажется, что у вас мало шансов получить их, – ответила я.

– Вы так думаете? Я с вами не согласен. Мне неприятно быть невежливым, но я хочу, чтобы вы поняли, что мертвая девушка, найденная в этой части города, не вызовет большого удивления. Вы ведь умная. Я предлагаю вам следующее – садитесь и пишите Гарри Рейберну. Предложите ему присоединиться к вам и привезти с собой алмазы.

– Я не сделаю ничего подобного.

– Пожалуйста, не перебивайте старших. Я предлагаю вам сделку. Алмазы в обмен на вашу жизнь. И не сделайте какой-нибудь ошибки – ваша жизнь абсолютно в моей власти.

– А Гарри?

– У меня слишком мягкое сердце, чтобы я мог разлучить двух нежно любящих друг друга людей. Он тоже будет свободен при условии, конечно, что никто из вас не будет больше вмешиваться в мою жизнь.

– А какая гарантия, что вы выполните свою часть сделки?

– Никакой, дорогая моя девочка. Вы просто поверите мне и будете надеяться на лучшее. Конечно, если вы находитесь в героическом настроении и предпочитаете смерть, тогда другое дело.

Я сумела оценить его слова, и, кажется, мне больше ничего не оставалось делать. Я написала под диктовку сэра Юстуса:

«Дорогой Гарри!

Думаю, что у тебя появилась возможность доказать твою невиновность. Ты должен точно выполнить мои указания. Подойди к магазину колониальных товаров. Попроси, чтобы тебе показали „нечто особенное”. Продавец предложит тебе „пройти в заднюю комнату”. Иди с ним.

Там тебя встретит человек, который приведет ко мне. Точно выполни все, что он скажет тебе. Будь спокоен и возьми с собой алмазы. Никому ни слова».

Сэр Юстус остановился.

– Я думаю, что подписаться вы можете по своему усмотрению, – заметил он. – Но будьте осторожны и не ошибитесь.

– «Твоя навеки Анна», – будет достаточно? – спросила я.

Я написала последнее предложение. Сэр Юстус протянул руку, взял письмо и перечитал его.

– Кажется, все в порядке.

Он надавил кнопку звонка, прикрепленного к его столу. Чичестер-Петигрю, он же Минкс, откликнулся на вызов.

– Это письмо должно быть немедленно отправлено – обычным путем.

– Хорошо, Полковник. – Он посмотрел на имя на Конверте.

Сэр Юстус внимательно наблюдал за ним.

– Ваш друг, кажется?

– Мой? – Минкс казался озадаченным.

– Вчера вы имели с ним продолжительную беседу в Йоханнесбурге.

– Да, он подошел ко мне и расспрашивал о том, где сейчас полковник Райс и вы. Я дал ему, конечно, ложную информацию.

– Отлично, мой дорогой, отлично, – сказал сэр Юстус просто. – Это моя ошибка.

Я посмотрела на Чичестера-Петигрю, когда он покидал комнату. Он был весь белый, как будто кто-то смертельно напугал его. Как только он вышел, сэр Юстус снял телефонную трубку и сказал в нее:

– Это ты, Шварц? Следи за Минксом. Он не должен уходить из дома без моих указаний.

Он положил трубку и нахмурил брови, слегка постукивая рукой по столу.

– Можно мне задать вам пару вопросов, сэр Юстус? – спросила я после минутного молчания, стараясь держаться непринужденно.

– Конечно. Какие у вас изумительные нервы, Анна. Вы в состоянии проявлять интерес к различным вещам в положении, когда другие женщины могли бы только рыдать и ломать руки.

– Зачем вы взяли Гарри в качестве вашего секретаря, вместо того чтобы сразу передать его в руки полиции?

– Мне нужны были эти проклятые алмазы. Надина вовлекла вашего Гарри в игру против меня. Она угрожала мне, что продаст их ему, если я не дам цену, которую она требовала. Я думал, что она возьмет их с собой в тот день, и это была моя ошибка, вторая ошибка. Она была слишком умна для этого. Картон, ее муж, был тоже мертв, я понятия не имел, где алмазы могут быть спрятаны. Затем мне удалось заполучить копию телеграммы, посланной Надиной кому-то на борт «Килмордена», либо Картону, либо Рейберну, я не знаю кому. Это был дубликат того клочка бумаги, который вы подобрали. «Семнадцать один двадцать два». Я сделал вывод, что в ней содержалось назначение свидания Рейберну, а когда я увидел его отчаянные попытки проникнуть на «Килморден», я убедился в своей правоте. Поэтому я сделал вид, что поверил ему и его доводам. На пароходе я установил за ним очень тщательное наблюдение. Затем я обнаружил, что Минкс пытается вести самостоятельную игру и становится на моем пути. Очень скоро я прекратил это. Он немедленно подчинился мне. Меня очень раздражало, что не удалось попасть в 17-ю каюту, и я обратил внимание на вас. Были ли вы на самом деле наивной молодой девушкой или только казались такой? Когда Рейберн шел на свидание в ту ночь, я приказал Минксу остановить его, но Минкс промахнулся.

– Но почему в телеграмме было написано 17 вместо 71?

– Я думал об этом. Возможно, Картон написал текст на клочке бумаги, передал его телеграфисту и не перечитал телеграфный бланк. Телеграфист сделал ту же ошибку, которую сделали и мы, и прочел написанное, как 17.1.22, вместо 1.71.22. Я не понимаю только, как Минкс попал в каюту 17. Это, должно быть, чистый инстинкт.

– А письмо генералу Сматоу? Кто подменил его?

– Дорогая моя Анна! Неужели вы думаете, что я мог позволить провалиться всем моим планам, даже не попытавшись бороться за них? Имея в качестве секретаря спасающегося бегством убийцу, я без труда переменил бланки. Никто не стал бы подозревать бедного старого Педлера.

– А в отношении полковника Райса?

– О, с ним у меня связаны неприятные воспоминания, Когда Пагетт сказал мне, что он принадлежит к секретной службе, у меня мороз прошел по спине. Я вспомнил, что во время войны он преследовал Надину, и у меня появилось страшное предчувствие, что сейчас он следит за мной. Мне не нравилось его постоянное соседство. Он принадлежит к типу молчаливых, сильных людей, которые любят доводить дело до конца.

Раздался звонок. Сэр Юстус поднял трубку, минуту послушал, затем ответил:

– Очень хорошо. Сейчас я встречусь с ним. Дела, – заметил он. – Мисс Анна, разрешите показать вам вашу комнату.

Он проводил меня в маленькую запущенную комнату, мальчик-кафр принес мой маленький чемодан. Сэр Юстус просил меня не стесняться и дать знать, если мне что-нибудь понадобится. На подставке стоял кувшин с горячей водой. Я решила помыться и начала распаковывать свои вещи. Доставая туалетные принадлежности, я поразилась их необычной тяжести. Развязав их, я заглянула внутрь. К моему великому удивлению я нашла там маленький револьвер. Его не было, когда я выехала из Кимберли. Я тщательно осмотрела его. Он был заряжен. Это было, безусловно, полезной вещью в таком доме. Но современная женская одежда не очень приспособлена к ношению огнестрельного оружия.

В конце концов я осторожно сунула его в чулок. На ноге образовалось нечто вроде большой опухоли, а кроме того, я все время боялась, что револьвер прострелит мне ногу, но другого места, к сожалению, не было, и я не могла его придумать.

Глава 33

Сэр Юстус не вызывал меня до самого полудня. Утренний чай и завтрак были принесены в комнату, и я чувствовала себя вполне подготовленной к ожидавшим меня столкновениям и неприятностям.

Сэр Юстус был один. Он ходил взад и вперед по комнате, в его глазах был какой-то блеск, и это не укрылось от меня. Он торжествовал. Его отношение ко мне изменилось.

– У меня есть для вас новости. Ваш молодой человек на пути сюда. Он будет здесь через несколько минут. Умерьте свою радость, я хочу еще кое-что сказать вам. Вы попытались обмануть меня сегодня утром. Я предупреждал вас, чтобы вы говорили мне только одну правду, и до одного пункта вы подчинились мне. Но затем вы сошли с рельсов. Вы пытались уверить меня, что алмазы находятся у Гарри Рейберна. До поры до времени я делал вид, что верю вам, потому что это облегчало мою задачу. Мне нужен был здесь Гарри Рейберн. Но, моя дорогая Анна, алмазы находятся у меня, с тех пор как я уехал из Фолл, хотя я и обнаружил это только вчера.

– Вы знаете об этом! – закричала я невольно.

– Вас может заинтересовать, что этим я обязан Пагетту. Он надоедал мне какой-то бесконечной историей о пари и о рулоне фотопленки. Мне нетрудно было связать концы с концами. Недоверие миссис Блейр к полковнику Райсу, ее волнение, просьба ко мне проявить заботу о ее сувенирах. В пылу усердия Пагетт развязал ящики. Перед тем как покинуть гостиницу, я просто переложил все рулоны с фотопленкой в карман. Вот они лежат в углу. Правда, я еще не успел осмотреть их, но сразу обратил внимание на то, что один из них гораздо тяжелее других. Все кажется довольно простым, не так ли, а теперь вы оба в ловушке… Жаль, что вам не понравилась идея стать леди Педлер.

Я не отвечала. Я стояла и смотрела на него. Раздался шум шагов на лестнице, дверь широко распахнулась, и двое мужчин ввели Гарри Рейберна. Сэр Юстус бросил на меня торжествующий взгляд.

– Итак, любители встречаются с профессионалами.

– Что все это значит? – закричал Гарри хрипло.

– Это значит, что вы находитесь у меня в гостях, как сказал паук мухе, – заметил сэр Юстус шутливо. – Мой дорогой Рейберн, вам удивительно не везет.

– Вы же писали, что мне ничего не грозит, Анна!

– Не упрекайте ее, дорогой. Эта записка была написана под мою диктовку, и мисс Анна ничего не могла сделать. Для нее было бы умнее вообще ничего не писать, но я просто забыл ее об этом предупредить. Вы выполнили ее указания, пришли в лавку колониальных товаров, тайным ходом были проведены сюда и оказались в руках ваших врагов. – Гарри посмотрел на меня. Я поняла его взгляд и придвинулась ближе к сэру Юстусу, который почти сочувственно рассуждал вслух: – Да, действительно, вам очень не везет. Это уже, позвольте вам напомнить, наша третья встреча.

– Вы правы, – сказал Гарри. – Это третья наша встреча. Дважды вы обманывали меня, но разве вы никогда не слышали, что на третий раз счастье часто меняется? Это мой раунд. Давай, Анна. – Я была готова. В одно мгновение я вытащила из чулка револьвер и приставила его к виску сэра Юстуса. Двое мужчин, охранявших Гарри, прыгнули вперед, но его голос остановил их. – Еще одно движение, и он умрет. Если они подойдут ближе, Анна, нажимай на курок, не медли.

– И не собираюсь, – ответила я весело. – Я только немного боюсь, что он сам выстрелит.

Я думаю, что сэр Юстус разделял мои опасения. Он трясся, как студень.

– Стойте там, где стоите! – закричал он своим людям. Те молча повиновались.

– Скажите им, чтобы они оставили нас, – сказал Гарри. – Сэр Юстус приказал. Люди вышли из комнаты, и Гарри закрыл дверь на засов. – Теперь мы можем поговорить, – сказал он и, подойдя ко мне, взял у меня револьвер.

Сэр Юстус облегченно вздохнул и вытер лоб платком.

– Я совеем выбит из колеи, – заметил он. – Наверно, у меня плохое сердце. Я доволен, что револьвер находится теперь в надежных руках. Я не доверял в этом мисс Анне. Итак, мой юный друг, теперь, как вы сказали, мы можем поговорить. Я готов допустить, что вы сейчас хозяева положения. Откуда только взялся этот револьвер? Я ведь приказал обыскать багаж девочки. И откуда вы его вынули сейчас? Ведь еще минуту назад его не было у вас?

– Был, – ответила я. – В чулке.

– Я еще мало знаю женщин. Я должен был изучить их лучше, – сказал сэр Юстус печально. – Я буду очень удивлен, если обнаружу, что Пагетт знает их лучше меня.

Гарри сильно ударил по столу.

– Не валяйте дурака. Если бы не ваши седые волосы, я бы выбросил вас из окна. Вы законченный негодяй. Седые волосы или не седые. Я…

Он сделал два шага, и сэр Юстус проворно отскочил от стола.

– Молодые всегда такие горячие, – сказал он укоризненно. – Зачем им головы, когда они полагаются только на свои мускулы? Давайте говорить серьезно. Сейчас вы диктуете мне свои условия, но так долго продолжаться не может. Дом полон моими людьми. Вас только двое. Вы калиф на час.

– В самом деле? – Что-то в голосе Гарри, казалось, привлекло внимание сэра Юстуса. Он внимательно посмотрел на Рейберна. – В самом деле? – спросил Гарри Снова. – Садитесь, сэр Юстус и слушайте, что я скажу вам. – Все еще держа револьвер на уровне его лица, он продолжал: – На этот раз вы проиграли. Прислушайтесь…

Внизу раздавался какой-то шум, слышались крики, проклятия и затем выстрелы. Сэр Юстус побледнел.

– Что это?

– Райс и его люди. Вы ведь не знали, сэр Юстус, что мы договорились с Анной, какие письма считать действительными. Телеграммы должны были быть подписаны «Энди». В письмах обязательно должно быть слово в кавычках. Анна знала, что ваша телеграмма была фальшивой. Она приехала сюда по доброй воле, надеясь поймать вас в вашей собственной западне. Прежде чем уехать из Кимберли, она телеграфировала мне и Райсу, Мисс Блейр тоже поддерживала связь с нами. Когда я получил от Анны письмо, написанное под вашу диктовку, я сразу понял, в чем дело. Я уже как-то обсуждал с Райсом, что, вероятно, существует тайный ход из лавки колониальных товаров, и удалось его найти. – Сэр Юстус встал и нервно заходил по комнате. Гарри по-прежнему не опускал револьвер. – Итак, вы понимаете, сэр Юстус, игра закончена. Вы сами любезно указали нам ваше местопребывание. Люди Райса взяли под наблюдение секретный выход пз магазина. Несмотря на все предосторожности, которые вы приняли, им удалось последовать за мной.

Сэр Юстус резко повернулся.

– Очень умно. Но я хотел бы еще кое-что сказать. Вам никогда не удастся доказать, что я убил Надину, Я был в этот день в Марлоу, вот и все, что вы можете сказать обо мне. Никто не сможет доказать даже, что я знал эту женщину. Но вы-то знали ее, у вас были основания ее ненавидеть. И кроме того, вы вор, запомните это. И еще есть одно обстоятельство, о котором вы, возможно, даже не подозреваете. Алмазы, которые могли бы вам помочь, у меня, И вот…

Неуловимо быстрым движением он нагнулся, поднял что-то и бросил в окно. Раздался звук треснувшего стекла. За окном сверкнул и исчез какой-то черный продолговатый предмет.

– Это был ваш единственный шанс доказать свою непричастность к краже в Кимберли, а теперь давайте спокойно поговорим. Я хочу заключить с вами небольшую сделку. Сейчас вы приперли меня к стене. Райс найдет в этом доме все, что он искал. У меня же есть шанс выйти сухим из воды. Если я останусь, я погиб, но то же самое ждет и вас. В соседней комнате есть выход на улицу. Вы выпускаете меня, а я оставлю вам подписанное признание, что Надину убил я.

– Да, Гарри, – закричала я. – Да, да, да.

Гарри угрюмо посмотрел на меня.

– Нет, Анна, тысячу раз нет. Ты не понимаешь, что говоришь?

– Я понимаю, это решит все.

– Я никогда не посмею взглянуть в лицо Райсу. Я спасу себя, но я сам прокляну себя, если дам уйти этой скользкой старой лисице. Нет, Анна. Я не пойду на это.

Сэр Юстус засмеялся. Он воспринял поражение без малейшего волнения.

– Ну что ж, – сказал он. – Ничего не поделаешь. Но я должен напомнить вам обоим, что честность и благородство не всегда хорошо оплачиваются.

В дверь начали ломиться. Гарри открыл засов. В комнату вошли несколько человек, и первым полковник Райс. Когда он увидел нас, его лицо озарилось радостью.

– С вами все в порядке, Анна? А я боялся. – Он повернулся к сэру Юстусу. – Я долго охотился за вами, Педлер. И вот, наконец, вы у меня в руках.

– Мне кажется, что все сошли с ума, – сказал сэр Юстус, глядя на всех невинными глазами. – Эти молодые люди угрожали мне револьвером и обвиняли в ужасных преступлениях. Я не понимаю, что все это означает.

– Не понимаете? Это значит, что я поймал Полковника. Это значит, что 8 января вы были не в Даннах, а в Марлоу. Это значит, что, когда один из ваших агентов, Надина, выступила против вас, вы решили убрать ее с дороги. Это значит, что наконец-то вы ответите за все преступления.

– На самом деле? А откуда вы знаете эти подробности? Не от человека ли, за которым еще сейчас охотится полиция? Его показания будут очень ценными.

– Но у нас есть и другие показания. Есть человек, который знал, что Надина должна была встретиться С вами в Милл-хаузе.

Сэр Юстус казался удивленным. Полковник Райе сделал знак рукой, и вперед выступил Артур Минкс, он же преподобный Эдвард Чичестер, он же мисс Петигрю.

Он был очень бледен и взволнован, но говорил достаточно четко и связно:

– Я виделся с Надиной за день до ее отъезда в Англию. Она знала меня как русского графа. Она рассказала мне все. Я предостерегал ее, хорошо зная, с кем она имеет дело, но она не вняла моему совету. На столе лежала телеграмма. Я прочел ее и подумал, что и сам могу захватить эти алмазы. В Йоханнесбурге меня встретил мистер Рейберн и уговорил перейти на его сторону.

Сэр Юстус взглянул на него и ничего не сказал, но Минкс как-то сразу увял.

– Крысы всегда бегут с тонущего корабля, – сказал сэр Юстус. – Я не жалею о них, но когда-нибудь они об этом пожалеют.

– Мне хочется сказать вам еще одну вещь, сэр Юстус, – произнесла я. – Ящичек, который вы выбросили в окно, не содержал алмазов. В нем были обыкновенные камешки. Алмазы же находятся в безопасном месте. Если вам это интересно, они в животе большой жирафы. Сюзанна выдолбила в ней отверстие, завернула алмазы в шелк, чтобы они не дребезжали, и снова закупорила.

Сэр Юстус посмотрел на меня. Ответ был очень характерным для него.

– Я всегда терпеть не мог эту жирафу. Вероятно, у меня было предчувствие.


Глава 34

Сэр Юстус в сопровождении Райса и усиленной охраны отправился куда-то поближе к органам правосудия. А мы с Гарри так устали, что заночевали в семье его знакомого фермера милях в двадцати от Йоханнесбурга. Утром Гарри отлучился по каким-то делам, а я осталась одна. После завтрака, которым любезно накормила меня жена фермера, я уселась с книгой, но читать не могла. Невозможно было поверить, что все приключения мои закончились, что все опасности позади и что я никогда больше не расстанусь надолго с Гарри. Но что-то меня смущало. Я чувствовала, что между нами оставалась какая-то отчужденность, и не понимала ее причины. Почему Он так замкнут и угрюм теперь, когда все так отлично сложилось?

Я не заметила полковника Райса, слезшего с лошади и подошедшего ко мне, пока он не сказал мне:

– Доброе утро, Анна!

О, это вы? Какие новости?

Он сел рядом со мной и закурил трубку. Минуту или две он молчал, а затем сказал медленно и тяжело:

– Педлер сбежал.

– Что?

– Да. Никто не знает, как это ему удалось. Он был помещен в комнату на одной из ферм, занятой нашими войсками. Комнату тщательно охраняли, но утром она была пуста.

Мне казалось это странным и противоестественным» но я немножко обрадовалась. Втайне я все время восхищалась им, несмотря на все его преступления и жестокость. Но, конечно, я не сказала об этом Райсу. Он был убит горем. И я очень сомневаюсь, что им удастся еще раз поймать Полковника. Затем Райс спросил меня про Гарри. Я сказала, что он ушел на рассвете и еще не возвращался.

– Ему больше нечего бояться, Анна. Конечно, нужно еще выполнить некоторые формальности, но в общем теперь ничто не мешает вашему счастью. – Он произнес это, не глядя на меня.

– Я понимаю.

– И он может больше не скрывать свое настоящее имя.

– Конечно.

– Вы знаете его настоящее имя?

Вопрос поразил меня.

– Конечно. Гарри Лукас.

Он не сразу ответил.

– Анна, вы помните, когда мы ехали на Матоппос, я сказал вам, что знаю, что мне делать?

– Конечно помню.

– Теперь я могу сказать вам, что я сделал это. Человек, которого вы любите, полностью избавлен от подозрений.

– Именно это вы имели в виду?

– Конечно.

Мне стало стыдно за мое недоверие к этому человеку. Он снова заговорил после некоторого молчания:

– Когда я был молод, я любил девушку, – которая обманула меня. После этого я думал только о своей работе. Моя карьера стала единственной целью в жизни. Затем я встретил вас, Анна. И все вдруг потеряло значение для меня. Но юность тянется к юности. Мне же остается работа.

Я молчала. Одна женщина не может одновременно любить двух мужчин, но, мне кажется, в эту минуту я Любила его.

– Я думаю, вы сделаете блестящую карьеру, – сказала я тихо. – Вы будете великим человеком.

– Но я буду один.

– Как все великие люди.

– Вы думаете?

– Я уверена в этом.

Он пожал мою руку и медленно проговорил!

– Я предпочел бы быть с вами.

К дому на лошади подъехал Гарри, Полковник Райс встал.

– Доброе утро, Лукас, – сказал он.

Гарри почему-то покраснел до корней волос.

– Да, – сказала я весело. – Ты не должен больше скрывать свое настоящее имя.

Но Гарри продолжал смотреть на полковника Райса.

– Итак, вам все известно, сэр? – сказал он наконец.

– Я никогда не забываю лиц. Я ведь видел вас ребенком.

– Что все это значит? – спросила я, смотря то на одного, то на другого. Казалось, между ними идет какая-то борьба, и Райс победил, Гарри медленно отвел глаза.

– Я думаю, что вы правы, сэр. Скажите ей мое настоящее имя.

– Анна, это не Гарри Лукас, Гарри Лукас погиб на войне. Это Джон Гарольд Эдели.

Глава 35

Это были его последние слова. В ту же минуту он сел на свою лошадь и быстро скрылся из глаз. Меня возвратил к действительности голос Гарри.

– Анна, прости меня. Скажи мне, что ты прощаешь меня.

– Зачем ты меня обманывал?

– Я и сам как следует не знаю. Мне хотелось, чтобы ты полюбила меня не за имя и богатство, а просто как человека без титула и званий.

– Значит, все это время ты не доверял мне?

– Можешь называть это как хочешь, но это не совсем так. Я просто проверял тебя, и ты выдержала проверку, – сказал он гордо, и его глаза засветились.

Я все еще переживала эту историю. Когда он сказал «мой друг», он имел в виду не Эдели, а Лукаса. Это Лукас, тихий парень, так безумно любил Надину…

– Как все это произошло? – спросила я тихо.

– Мы оба были безрассудны, и оба хотели смерти. Однажды, просто из озорства, мы поменялись опознавательными знаками, которые выдавались на фронте солдатам. На следующий день Лукас был убит – разорван на куски снарядом…

– Но почему ты не сказал мне об этом вчера, сегодня? Ты же уже убедился в моей любви к тебе.

– Знаешь, Анна, – я вообще хотел скрыть все это, уехать с тобой на наш остров и забыть обо всем. Деньги, почести, слава – зачем нам все это? Я боюсь всех преступлений и несчастий, которые они несут с собой.

– Знал ли сэр Юстус, кто ты на самом деле?

– Да, конечно.

– А Картон?

– Нет. Он видел нас обоих с Надиной в Кимберли однажды, но не знал, кто Эдели, а кто Лукас. Он поверил, что я Лукас, и телеграфировал об этом Надине. Она никогда не боялась Лукаса. Он был тихий и простой человек. Но я – во мне всегда сидел дьявол. Она бы не была так спокойна, если бы знала, что я жив.

– Гарри, если бы полковник Райс не сказал мне, что бы ты делал?

– Оставался бы Гарри Лукасом.

– А миллионы твоего отца?

– Пусть ими пользуется Райс. Он найдет им лучшее применение. – Он подумал немного, а потом добавил: – Знаешь, Анна, я ревную тебя к Райсу. Он тоже любит тебя, и ведь он лучше меня.

Я повернулась к нему и засмеялась.

– Ты идиот, Гарри. Я же люблю тебя, и больше не о чем разговаривать.

Скоро мы приехали в Кейптаун. Там мы встретили Сюзанну и полковника Райса и все вместе выпотрошили большую жирафу.

Сюзанна хотела, чтобы я поехала с ней в Париж, купила последние парижские наряды и только потом вернулась к моему Гарри в Африку. Но он не отпустил меня. Глупый, он боялся меня потерять. В результате мы поехали на наш остров.

Глава 36

И вот прошло уже два года. Мы все еще живем на острове. Передо мной на грубом деревянном столе лежит письмо от Сюзанны.

«Дорогие мои лунатики! Я ничуть не удивлена, что вы все еще вдали. Все это время я хожу по парижским магазинам, покупаю последние парижские модели и чувствую, что не в этом счастье жизни. И все же ваша идея отказаться от вашего громадного состояния абсурдна. Полковник Райс хотел сразу отказаться в вашу пользу, но я уговорила его предоставить все времени. Он просто сохранит все для Гарри, так будет даже лучше. Сейчас у вас затянувшийся медовый месяц. И дай вам бог счастья. Но когда-нибудь все это кончится, и вы сможете вспомнить о домах на Парк-Лейн, мехах, парижских нарядах, машинах. Но пока у вас медовый месяц, и пусть он длится долго. Иногда вспоминайте вашего преданного, любящего друга.

Сюзанна Блейр.

Р.S. Посылаю самые модные парижские костюмы как запоздалый свадебный подарок и как память обо мне».


А вот и второе письмо, которое я иногда перечитываю. Оно пришло гораздо позже первого и сопровождалось увесистой посылкой. Его послали откуда-то из Боливии.


«Моя дорогая Анна Беденфельд! Я не могу отказать себе в удовольствии написать вам – не только потому, что это приятно мне, но и потому, что это, вероятно, будет очень приятно вам. Наш друг Райс оказался не таким уж умным, каким он считает себя. Я думаю, что назначу вас своим литературным душеприказчиком. Я посылаю вам свой дневник. В нем нет ничего, что могло бы заинтересовать Райса и его свору, но есть места, которые могли бы развлечь вас. Можете использовать их по своему усмотрению. Я предлагаю, например, статью для „Дейли Баджет”: „Преступники, которых я встречала”. Ставлю единственное условие: чтобы я выступил центральной фигурой. Сейчас вы уже, вероятно, не Анна Беденфельд, а леди Эдели. И я хочу сказать, что не питаю к вам никакой злобы. Тяжело, конечно, в моем возрасте начинать жизнь сначала, но, между нами, у меня была припрятана небольшая сумма, чтобы во всеоружии встретить капризы судьбы. Между прочим, если вы когда-нибудь встретите Артура Минкса, скажите, что я не забыл его. Это доставит ему пару приятных минут.

Да, о Пагетте. Я слышал, что он, или, вероятнее, миссис Пагетт, родила шестого мальчика. Англия скоро будет населена целиком сыновьями Пагетта. Я послал мальчику серебряный кувшин и открытку, в которой желал ему всю жизнь поступать, как его отец. Я легко могу себе представить, как Пагетт берет кувшин и открытку и, даже не улыбнувшись, несет их в Скотленд-Ярд.

Будьте счастливы. Когда-нибудь вы поймете, Какую ошибку вы сделали, не выйдя за меня замуж.

Ваш навеки Юстус Педлер»


Гарри был взбешен. В этом мы никак не можем прийти к единодушному мнению. Для него сэр Юстус – человек, который пытался убить меня и кого он считает ответственным за смерть своего друга. Я же считаю, что он пытался убить меня потому, что боялся за свою собственную жизнь. Что же касается Надины, она заслуживала смерти. Я могу еще простить сэра Юстуса, но никогда не прошу Надину, Никогда, никогда, никогда.

Недавно, перебирая подшивки «Дейли Гаджет», я наткнулась на слова «человек в коричневом костюме». Как давно это было. Сын мой лежит на солнце, дрыгая ногами. А вот и «человек в коричневом костюме». Сейчас на нем почти нет одежды, и он загорел дочерна.

Когда родился мой мальчик, Сюзанна прислала телеграмму:

«Поздравляю новым жителем Острова Лунатиков. Кстати какая у него голова – долихоцефалическая или брахицефалическая?»

Я послала ей ответ, состоящий из одного слова!

«Платицефалическая».

Загрузка...