ГЛАВА VI

Мартини испытывал прилив энергии. Он чувствовал необычайную легкость, как будто помолодел на десяток лет. В нем пробудилась жажда деятельности, работа больше не утомляла его.

Между тем, условия, создавшиеся в Высокой Долине, были очень сложны. Чтобы угодить Блэкнайту и Роберту, надо было затягивать создание сети механических ушей и глаз, внушители не должны начать работать раньше определенного срока. Между тем, такая затяжка могла обратить внимание Макса, который привык, чтобы все его распоряжения выполнялись точно и быстро. Пожалуй, Мартини при своем простодушии не сумел бы найти достаточных оправданий своей медлительности.

В этом отношении Блэкнайт действовал с полным успехом. Он ухитрился завоевать расположение обоих Куинслеев и пользовался у них одинаковым довернем.

Позже на помощь пришел случай.

Макс Куинслей так увлекся своими лабораторными исследованиями, что, кажется, забыл обо всем прочем. Затем его свалила болезнь, и управление перешло в другие руки.

Главная задача Блэкнайта — найти новые породы, содержащие радиоактивные элементы, была блестяще им выполнена. Долина Новой Жизни приобрела теперь неиссякаемый источник энергии, которой приводились в движение все машины ее заводов и фабрик, все автомобили, все аэропланы. Эта энергия давала свет, тепло и жизнь.

Если Леон Гаро нашел способ регулировать скорость распада атомов и подарил этим Куинслею чудодейственную силу, то Блэкнайт добыл ему источники сырья. Леон Гаро был капризный, неуживчивый ученый; он не умел ладить с правителем страны. Блэкнайт отличался тонким пониманием людей и умел приспосабливаться к каждому. Этим обстоятельством можно объяснить то, что проницательный, всезнающий Макс Куинслей просмотрел, как рядом с ним, над его же подданными производился широкий опыт.

Христиансен, сменивший Фишера на заводах питательных веществ, стал отпускать в Высокую Долину таблетки, предназначенные для иностранцев. В них не содержалось тех депрессирующих веществ, которые угнетали у местного населения естественные инстинкты. Наоборот, применение радиоактивных вод и вдыхание радиоактивных газов будило эти инстинкты и, таким образом, общая жизнедеятельность организма повышалась. В этом направлении производились многочисленные наблюдения и весьма интересные исследования.

Мартини был мало с этим знаком, так как был занят своими работами и своей любовью. Но все же он знал многое, в общих чертах, и был сторонником Роберта и своих новых друзей в Высокой Долине. Да и как же он мог не быть сторонником этого эксперимента, когда, благодаря ему, Милли превратилась в настоящую женщину? Все шло хорошо, и Мартини был доволен своим существованием. Работа чередовалась с отдыхом. Милли являлась к нему каждый вечер, и они проводили вместе несколько счастливых часов.

Благодаря заботам Роберта, женская часть населения Высокой Долины постепенно увеличивалась. Под различными предлогами он перевел сюда многих работниц из Женского сеттльмента. Теперь на улицах часто встречались люди, одетые в обычные серые костюмы, с привычными номерами на груди, но с тонкими, красивыми, не мужскими лицами, не мужскими фигурами и походкой.

Когда Мартини вернулся домой, небо заметно посерело и горы стояли окутанные облачной дымкой. Духота переносилась особенно тяжело, голова как будто была налита свинцом. Солнце закатилось за тучу, темнота сразу опустилась на землю. Погода явно портилась, поэтому Мартини не сразу согласился на предложение Милли пойти погулять. Но разве он мог противостоять просьбам своей возлюбленной? Они быстро спустились по ступенькам лестницы и пошли по знакомой дороге, освещенной редкими электрическими фонарями. Мартини взял Милли под руку, и они зашагали к лесу, стараясь идти в ногу.

— Милли, какая у вас чудная походка. Когда идешь с вами, кажется, что летишь.

— Я люблю слушать вас. Вы говорите приятные вещи.

— И я вам не надоел?

— Прежде я этого не понимала… Теперь понимаю. Говорите, мне приятно вас слушать.

— Милли, вы так изменились. Вы самая восхитительная женщина, которую я когда-либо видел на свете.

— Скольким женщинам вы говорили это, синьор Мартини? — засмеялась Милли.

— Смотрите, моя дорогая, вас никто не учил, а вы говорите о том же и теми же словами, что и ваши сестры на всем земном шаре!

— А вы, Филиппе, говорите то, что говорят ваши братья.

Оба весело рассмеялись.

— Милая, вы скрасили мою жизнь. Если бы завтра Куинслей отпустил меня на все четыре стороны, я никуда бы не ушел от вас.

— Я чувствую, что вы любите меня, — Милли слегка прижалась к нему.

— Моя милая, дорогая, я обожаю вас, вы для меня все.

Губы их встретились в страстном поцелуе. Тут их словно кто-то толкнул, они отшатнулись один от другого: почти рядом, под деревом, нежно обнималась молодая парочка.

— Мы им помешали, — сказал Мартини.

— Точно так же, как они помешали нам, — со смехом ответила Милли.

«Эксперимент в Высокой Долине надо считать вполне удавшимся», пронеслось в голове Мартини.

— О, синьора, — обратился он к Милли, — неужели любовь подчиняется питательным веществам и эманации радия? Я не хочу об этом думать.

— А если бы и так? Я не нахожу в этом ничего худого. Вы, Филиппе, неисправимый фантазер.

— Я уже немолод и вырос под влиянием поэзии и других, как говорят, глупостей. Не разрушайте моих иллюзий.

На небе вспыхнула яркая молния. Затем раздалось злое рычание надвигающейся грозы.

— Надо повернуть домой, — сказал озабоченным тоном Мартини.

— Вы боитесь промокнуть? А еще недавно говорили, что вам теперь не страшен сам черт.

— Но это совсем другое дело! Кому приятно гулять под дождем?

— А мне приятно, — капризным голосом ответила Милли.

— Что будет, если мы промокнем насквозь?

— В таком случае возвращайтесь, а я пойду одна.

— Вы хотите сделать мне сцену, но я не поддамся, я пойду с вами хоть на край света.

Огненная вспышка на горизонте ярко осветила дальние и близкие окрестности. Глухой рокот грома долго сотрясал воздух.

— Как красиво! — восторженно воскликнула Милли.

— Да, очень красиво, — согласился Мартини.

— Нет, нет, вы недовольны.

— Милли, вместе со всеми чарами вашего прекрасного пола вы очень быстро развиваете в себе и дурные его стороны.

— Может быть, скоро вы начнете читать мне нотации?

Новая вспышка молнии, охватившей чуть не полнеба, ослепила их настолько, что они остановились. Загрохотал гром. Его раскаты сотрясали землю, гулко отдаваясь в горах. Гроза надвигалась с поразительной быстротой. Мартини обнял свою спутницу.

— Замечательное зрелище!

— Филиппе, вы чудеснейший человек. Не сердитесь на меня, я не знаю, что со мною делается, но боюсь, что я способна на всякие гадости.

— Моя девочка, зачем вы клевещете на себя? Вы святое, чистое создание.

Милли крепко прижалась к нему, так что он чувствовал, как сильно билось ее сердце.

Порыв ветра налетел на них; они едва удержались на ногах. Ветви на деревьях под напором стихии затрещали, заволновались, как испуганные птицы.

После вихря с минуту стояла полная тишина, потом налетел новый шквал ветра, еще более сильный, еще более настойчивый. Деревья согнулись под его тяжестью. Страшная огненная стрела пронзила небо над самыми головами наших влюбленных. Небо как будто бы раскололось. Гром ударил так резко, что надолго оглушил людей. Крупные капли дождя застучали по земле.

— Мне страшно! — воскликнула Милли, хватая Мартини за руку.

— Побежим!

Они пустились бежать вниз по дороге, держась за руки. Темнота становилась еще более непроглядной после каждой вспышки молнии. Ветер мешал дышать, дождь бил в лицо.

Мартини задыхался. Наконец, он остановился.

— Я не могу больше, — простонал он. — Бегите вперед, я приду.

— Ни за что, это я, глупая, подвела вас.

Раскаты грома, вой ветра и шум дождя заглушали их слова.

— Какое счастье быть дома в такую погоду, — говорил Мартини, входя в свой кабинет. Он переоделся уже во все сухое, только взлохмаченные мокрые волосы делали его смешным.

— Какое счастье в такую погоду найти приют в уютном доме гостеприимного друга, — в тон ему отвечал Висконти. За ним поднялся новый знакомый Мартини — Мей.

— Простите, синьор Мартини, я непрошенный гость. Буря застала нас с синьором Висконти на полпути между Старыми копями и туннелем.

— Я знал, что вы не откажете в приюте двум путникам, попавшим в грозу, — добавил Висконти. — И мы помчались к вам.

— Зато два других путника отведали вдоволь и дождя, и ветра, — весело проговорил Мартини. — Садитесь, господа, сейчас вам подадут кофе и ликеры.

— А кто же этот второй путник? — полюбопытствовал Висконти.

— Вы сейчас его увидите. Он… или, вернее, она, переодевается.

— Она! — воскликнул Висконти.

Мартини взял за руку вошедшую в комнату Милли.

— Позвольте представить.

— Милли, Милли! — вскричали с удивлением оба гостя. Милли была красиво задрапирована в цветную материю, складки которой ложились волнами вокруг ее стройного тела, ниспадая к маленьким ногам. Если она производила впечатление в сером мужском костюме, то сейчас она была просто очаровательна.

— Ба, буря посылает нам приятный вечер, — заявил Висконти.

— Женщины — те же цветы, и их присутствие может развеселить самую скучную компанию, — заметил Мартини.

— Учитесь, учитесь, Мей! Вот как надо говорить с женщинами. Учитесь, взрослый юноша, сердце которого еще никогда не билось от любви, — улыбнулся Висконти.

Мей заметно покраснел и, видимо, не знал, что делать с руками, которые плохо повиновались ему. Он то и дело менял позу.

— Мое сердце занято более важными интересами, — промолвил он заикаясь.

— Более важными интересами! Посмотрим, что будет через месяц! заливался от смеха Висконти. Мей покраснел еще больше. Взгляд Милли приводил его в полное смущение. Она пристально рассматривала Мея, находя в его лице что-то новое.

Румянец заиграл на ее щеках.

— Милли, садитесь здесь, вы будете у нас хозяйкой, — сказал Мартини. Ему не понравился немой разговор ее и Мея.

— Скажите, синьор Висконти, как здоровье доктора Бергера?

— Превосходно, он уже закончил промывание организма, и теперь чувствует себя обновленным. Собственно говоря, эти промывания не представляют ничего особенного. Идея стара, как мир. Минеральные соли, различные растворы, переливание крови — разве все это не делалось и не делается у нас, в государствах старой культуры? А здесь мы имеем питательные жидкости, которые вполне заменяют кровь. Конечно, тут нетрудно было додуматься до промывания организма. Технически это сущий вздор. В организм вводится свежая жидкость, а через вену выводится отработанная. Искусственное сердце работает. Меня более поражает замена устаревшего сердца молодым, выращенным вне организма или взятым от умершего.

— Такую операцию я не согласился бы проделать на себе, — сказал Мартини. — А вот что касается промывки, это другое дело…

— Нам всем, после сорока лет, следует промываться. Дорогой Мей, вам, в вашем возрасте, рано думать о каких-нибудь операциях, в вас кипит молодая кровь, только не надо ее сдерживать, — обратился к своему другу Висконти.

Милли в это время раскладывала сахар; она выронила из рук стакан, и он упал и разбился.

— Вот в ком играет кровь! — закричал Висконти.

Милли смеялась неестественным смехом; глаза ее блестели более обыкновенного. Мартини искоса поглядывал на свою возлюбленную; что-то ему в ней не нравилось. «Этот верзила, кажется, производит на нее сильное впечатление, — думал он. — Он не сводит с нее глаз; понятно, дуралей никогда не видел настоящих женщин. За каким дьяволом Висконти привел ко мне этого просыпающегося зверя?»

Ревность начинала мучить Мартини. Он сказал с некоторой язвительностью:

— Вы, Милли, сегодня удивительно рассеянны, на вас повлияла буря или что-нибудь другое?

Молодая красавица окинула говорящего грозным взглядом.

— Синьор Мартини, вы ко мне придираетесь.

Наступило неловкое молчание. Стук дождя по стеклам как будто усилился. Ветер то налетал, то стихал.

Тень неудовольствия, пробежавшая по лицу Мартини, не осталась незамеченной Висконти.

— Может показаться, что мы живем в стране чудес, а на самом деле все, что нас окружает в Долине Новой Жизни, логически вытекает из тех завоеваний науки, которыми ознаменовались конец прошлого столетия и начало нынешнего, — заговорил он. — Другой вопрос, когда все эти открытия были бы сделаны в старом мире? Войны, бедствия, болезни и лишения мешают там быстрому прогрессу. Там развитие идет по волнообразной кривой, то кверху, то книзу, достигнутое вчера — разрушается сегодня, завтра история начинается снова. Человечество топчется на месте.

— А вы находите, что здесь, в Долине, людям открыта другая дорога? Разве здесь не намечаются уже теперь признаки великого раскола? — хмуро сказал Мартини.

— Люди — везде люди. Я считаю, полного согласия и не должно быть, заметил Висконти.

— Однако, Макс Куинслей думал иначе, пуская в ход свои внушители и коверкая души своих верноподданных, созданных в инкубаториях.

— А мы их освобождаем. Посмотрите на эту молодую пару. Мей и Милли, пользуясь тем, что их старшие собеседники занялись «умным разговором», перекидывались между собой какими-то фразами; лица их говорили, что им очень весело и что они весьма довольны друг другом.

— Не знаю, что им будет полезнее, полное закрепощение или свобода? Кто истинный их благодетель — Макс Куинслей или Роберт Куинслей? — пробурчал Мартини, посматривая ревнивыми глазами на молодую пару.

Мартини получил приглашение от Блэкнайта провести у него вечер в дружеской компании.

Было уже около десяти часов. Человеческий муравейник Высокой Долины жил не прекращающейся ни на минуту работой. Стук машин, свистки, топот ног, голоса людей — весь этот неумолчный хаос звуков наполнял воздух, как рокот морских волн во время прибоя.

Бесчисленные электрические фонари заливали громадную площадь ровным, спокойным светом. Окружающие дома сверкали бесконечными линиями окон.

Мартини шел мимо строящейся мастерской. Он остановился, чтобы пропустить мимо себя подходящую смену рабочих. Они двигались, как всегда, колонной, по-военному.

«Какая поразительная перемена! — думал маленький итальянец. — Эти люди, молчаливые, сдержанные, даже суровые, теперь наперерыв болтают между собой, и шутки их возбуждают громкий, раскатистый смех. Интересно, как такая перемена могла отозваться на производительности труда?»

Так как Мартини запаздывал, он не стал продолжать дальше свои наблюдения, а поторопился перейти площадь, на которой уже разбивали парк, и стал подниматься по ступеням лестницы. Хозяин дома пошел к нему навстречу.

— Синьор Мартини, мы боялись, что вы не придете. Вы видите, у меня собралось небольшое, но веселое общество.

За столом, ярко освещенным люстрой, сидели четыре человека. Это были все старые знакомые — Христиансен, Ямомото, Висконти и Чартней. Еще один гость стоял несколько в стороне. Мартини поздоровался с каждым из сидящих, причем присутствие здесь Чартнея несколько удивило его.

— Ну, а с этим господином вы знакомы? — спросил Блэкнайт, указывая на стоящего в стороне человека. Мартини присмотрелся. Черты лица были ему очень знакомы, однако он не мог догадаться, кто перед ним. Гости притихли, потом засмеялись, довольные произведенным эффектом.

— Не узнаете?

— Нехорошо, нехорошо, синьор Мартини, не узнавать своего старого друга!

— Доктор Бергер! Черт возьми! Что с вами сделалось? Вы так изменились, точно вас выкупали в молоке. Я узнал вас только по голосу.

— Дружище, я выполоскал весь свой организм — и вот результат.

— Он помолодел на два десятка лет, — сказал хозяин, потирая лысину. Вот подождите, когда я последую примеру доктора Бергера, я, наверное, возвращу себе богатую шевелюру, которую так давно потерял.

Гости рассмеялись.

— Прошу садится. Синьор Висконти, налейте вашему соотечественнику шампанского.

Мартини, осушив бокал холодной пенистой влаги, снова остановил свой взор на Чартнее.

— Вы удивляетесь? — проговорил тот своим спокойным голосом. — Отчего, думаете, я здесь, в вашей компании, я, человек из другого мира, из другого лагеря? Знайте: я давнишний друг мистера Блэкнайта.

— У нас есть что вспомнить с вами, старина, — отозвался хозяин с другого конца стола. — Я надеюсь, мистер Чартней скоро окончательно переберется к нам. Его редкие таланты нужны здесь, в Высокой Долине. Я уже докладывал об этом мистеру Роберту Куинслею, и он обещал устроить этот перевод.

Доктор Бергер потянулся за бутылкой. Мартини проговорил:

— Однако, доктор, выполаскивание организма не мешает вам прополаскивать его еще и шампанским.

— Наоборот, теперь я могу позволить себе это удовольствие. Прежде я этого был лишен. Я серьезно советую вам, синьор Мартини, проделать то же. Ваш вид мне не нравится.

— Я слышал, промывание делается модным в Долине?

— Ему подвергаются целые разряды местных жителей. Это новая мера борьбы с постигшим Долину заболеванием. Макс Куинслей считает ее вполне рациональной. Судя по себе, я должен рекомендовать ее всем, достигшим среднего возраста. — Сказав это, Бергер засмеялся, так как ему уже давно перевалило за шестьдесят. Мартини услышал фразу, произнесенную Христиансеном:

— Старые опыты Halvan'a показали, что радий в определенной дозе повышает деятельность тканей, половой железы; при этом наблюдается развитие всех вторичных половых признаков.

Мартини обернулся в сторону говорящего. По-видимому, его прибытие прервало какой-то интересный разговор. Он прислушался:

— Например, у саламандры вырастает такой гребень, который можно назвать махровым. То же самое было замечено на других животных различными авторами. Какое громадное влияние имеет половая железа на весь организм, показали наблюдения европейских ученых — Штейнаха, Воронова…

— Вы имеете в виду работы по омоложению? — вставил хозяин.

— Да, да, деятельность желез внутренней секреции, а также всего организма находится в тесной зависимости от состояния половой железы. Физическая и умственная жизнь человека также неразрывно связана с этой железой.

— Я помню интересные картинки, изображающие старых животных до и после пересадки им половой железы от других, молодых животных. Колоссальная разница! — проговорил Висконти.

— Теперь всем понятно, — Христиансен обвел бесцветными глазами свою маленькую аудиторию, — почему Роберт Куинслей старается сделать все, чтобы внести корректив в ошибки, допущенные его отцом. У жителей, выросших в инкубаториях, половая железа не удалялась, но деятельность ее находилась в настолько подавленном состоянии, что можно было говорить почти о полном ее отсутствии. Это сказывалось, прежде всего, на внешности обитателей Долины. Безусые, безбородые, с нерезко выраженными половыми признаками, лишенные энергии — это были не женщины и не мужчины, а какие-то механизмы.

— Управлять ими легко, но руководителей из их среды никогда не могло бы получиться, — заметил Чартней, постукивая папироской о крышку своего золотого портсигара.

Христиансен снова заговорил привычным тоном доктора с пациентами.

— Вещества, которые держали половые железы наших жителей в подавленном состоянии в продолжение всей их жизни, не были безразличными для организма, они нарушали целостность отправления жизненных функций.

— Отравляли организм, — вставил Висконти.

— Совершенно верно, отравляли. Никакие промывания не могут помочь этим людям, так как яды эти продолжают вводить.

— Следовательно, мистер Роберт Куинслей хочет снять тормоз с половой железы у жителей Высокой Долины? — спросил Чартней.

— Да. Но это не все. Железы, пребывающие столь долгое время в угнетенном состоянии, требуют для своего пробуждения какого-то особого стимулятора; таким стимулятором и является эманация радия. С другой стороны, зародыши, вырастающие в инкубаториях, образуются от деятельности желез, выросших вне организма. Мы находим, что поколения людей должны обновляться от желез, развивающихся в живом организме.

— Таким образом, вы идете назад! — воскликнул Мартини. — Макс Куинслей гордился тем, что его народ лишен отрицательных черт, губительных страстей, которые портят жизнь людей в остальном мире. Вы возвращаете вашему народу эти страсти.

Среди наступившей тишины, через открытое настежь широкое окно, в комнату ворвался звук молодого высокого голоса. Кто-то, проходя мимо, пел.

— Вы слышите, страсти просыпаются, — сказал Чартней улыбаясь. — У нас, в Главном Городе, вы не услышите ничего подобного.

— Мы не боимся пробуждения этих страстей, мы будем руководить ими, кроме того, мы не допустим чрезмерного развития их. Во всяком случае, синьор Мартини, это не есть возвращение к старому, мы идем по заветам Вильяма Куинслея, согласно которым должен быть выращен совершенный человек: сильный, здоровый, умный, лишенный пороков, просвещенный, способный перестроить мир своим примером, своим влиянием, а не только силой.

— Глубоко сомневаюсь в вашем успехе, — заметил Чартней.

— Я более сочувствую вашим планам, чем планам Макса Куинслея. Ваши люди будут похожи на всех остальных, населяющих земной шар, и это будет их главное достоинство, — горячо заговорил Мартини. — Но, черт побери, я не понимаю, как вы все это сделаете?

— Вы заметили, синьор Мартини, какая перемена происходит на наших глазах со многими из окружающих нас, хотя бы, например, с Меем? Он стал совершенно другим. — Говоря это, Висконти подсел поближе к собеседнику.

— Он меняется, это верно, но, мне кажется, не к лучшему, а к худшему.

— Нельзя судить по отдельным примерам, я скажу вам точно, математически: производительность труда людей повысилась на пять-десять процентов, и это — без каких-либо особых понуждений, — проговорил Блэкнайт. — Мистер Роберт Куинслей гуманнейший из людей, он раскрепощает миллионы. Разрешите поднять бокал за мистера Роберта Куинслея.

Когда все выпили, Чартней спросил:

— А что думает обо всем этом Макс Куинслей?

Блэкнайт, прежде чем ответить, начал, по обыкновению, поглаживать свою лысую голову. Вошел слуга, возгласил:

— Мистер Роберт Куинслей.

Роберт вошел быстрыми, легкими шагами. Поднявшийся из-за стола Блэкнайт поспешил к нему навстречу.

— Мистер Куинслей, — приветствовал он его, — мы так рады видеть вас здесь, среди ваших непосредственных помощников и ваших почитателей…

Роберт окинул всех присутствующих быстрым взглядом. Лицо его было бледно и выражало решительность.

— Я думал весело провести с вами время, но обстоятельства таковы, что нам надо поговорить о делах.

Все поняли, что случилось что-то серьезное. Хозяин и важный гость продолжали стоять, остальные разместились вокруг стола.

— Я прошу налить мне бокал. Сегодня мне выпал на редкость тяжелый день.

— Прошу вас, — мистер Блэкнайт исполнил желание гостя.

— Вчера мой отец, после перенесенной им болезни, снова взял управление страной в свои руки. Сегодня он потребовал от меня объяснения в том, что происходит в Высокой Долине. Конечно, он все знает, и я никогда не собирался скрывать от него истину. До поры до времени я решил не посвящать его в свои планы. Теперь, когда результаты налицо, я был убежден, что сумею доказать ему правоту моего поведения. В то время, как во всей Долине заболевания и смертность не прекращаются, хотя, правда, они значительно понизились, здесь, в Высокой Долине, люди тех же самых разрядов пользуются полным благоденствием; нет заболеваний, работоспособность их выросла… Я сделал все возможное, чтобы представить моему отцу дело так, как оно есть, и… Роберт налил себе новый бокал и залпом выпил его.

— И что же? — спросил, подавшись вперед, Блэкнайт.

— Мои слова произвели на отца отрицательное впечатление. Сказать правду, он был взбешен. Да простится мне подобное выражение о моем родителе, но я никогда не ожидал, что он с такой яростью отнесется к нашим экспериментам. Одним словом, он потребовал с завтрашнего дня прекратить все то, что мы здесь начали.

— И только? — торопился узнать Блэкнайт.

— К сожалению, нет. Мой отец решил произвести расследование и выявить виновных.

На лицах присутствующих отразилось волнение. Один Ямомото продолжал хранить полное спокойствие. Все время он молчал, устремив взгляд куда-то вдаль, через свои золотые очки, съехавшие на кончик носа. Христиансен, моргая ресницами, проговорил плачущим голосом:

— Конец так хорошо задуманному плану…

— Может быть, можно найти какой-нибудь выход из положения? — задумчиво произнес Висконти.

«Филиппе Мартини, кажется, вы снова попали в скверную историю», подумал итальянец.

— Что же делать? — спросил доктор Бергер.

Роберт сказал:

— Прошу не падать духом. Задуманный план будет выполняться и дальше. Если я не смог повлиять на своего отца словами, может быть, я повлияю на него иным образом. Во всяком случае, не в моих правилах отступать перед первым препятствием.

— Правильно, правильно, — весело заявил Блэкнайт, потирая свои полные руки. — Но…

— Вы хотите сказать, что моего желания мало. Оно должно быть осуществлено каким-нибудь конкретным образом.

— Совершенно верно, — согласился Блэкнайт.

— В таком случае, я вас спрашиваю: военные гусеницы еще в вашем распоряжении, в поселке Старые копи? Новые танки и подвижные крепости переведены туда же?

— Да, они находятся там, их демонстрируют нашим жителям. Эти машины переведены сюда по вашему распоряжению.

— Очень хорошо, — произнес Роберт. — Они должны оставаться здесь. Сейчас же послать об этом распоряжение командирам машин, от моего имени!

— Мистер Роберт Куинслей удивительно предусмотрителен, — с восторгом сказал Блэкнайт.

— Запасы радиоактивных металлов находятся у нас на складе? Еще не переведены в Главную Долину?

— Мистер Куинслей поразительно предусмотрителен, — еще с большим восторгом воскликнул Блэкнайт, оглядывая гостей.

— За здоровье мистера Куинслея! — поднял бокал синьор Висконти. Роберт дружески положил руку на плечо хозяина.

— Если мы кого-нибудь должны благодарить за предусмотрительность, то прежде всего руководителя работ в Высокой Долине — мистера Блэкнайта. За его здоровье!

Рука Христиансена, поднявшая бокал, дрожала. Он проговорил:

— Военные машины, гусеницы… не понимаю, при чем они здесь?

— Успокойтесь, успокойтесь, все обойдется самым мирным образом. Но всегда надо иметь в виду меры предосторожности, — сказал Блэкнайт, и глаза у него были такие веселые, как будто предстояло какое-то занимательное приключение. Роберт подошел к раскрытому окну и стоял около него несколько минут в глубокой задумчивости, подставив разгоряченную голову освежающему ветру. Хотя он был готов к тому, что совершилось сегодня, все же сцена с отцом поразила его. До последней минуты он думал, что удастся избежать конфликта; теперь у него оставалось мало надежды.

«Раз решение принято, нечего его менять. Уступчивость — удел слабых. Я отвечаю за жизнь своих подданных. Другого пути нет», — думал он. Минутное колебание прошло. Роберт повернулся к столу.

— Друзья, еще стакан, ваше здоровье! Мистер Блэкнайт, теперь мы отправимся к вам в кабинет и займемся неотложными делами.

Они ушли.

Настроение у оставшихся было несколько подавленное. Разговор не клеился. Никто не думал, что может разыграться что-нибудь серьезное, но все были озабочены. Макс Куинслей — грозный властитель, никому не хотелось испытать на себе его гнев. Об открытом мятеже никогда не было и мысли, поэтому упоминание о гусеницах и подвижных крепостях сильно озадачило всех.

— Черт возьми, — пробормотал Мартини, — прескверная история.

— О, хитроумный мистер Блэкнайт все уладит! — воскликнул Висконти.

— Я ненавижу ружья, пушки и все, что пахнет порохом, — мрачно сказал Христиансен.

В эту минуту мистера Чартнея попросили к телефону.

— Прошу извинить, господа. Кто бы мог звать меня так поздно и по какому делу? — Он пожал плечами.

Аппараты помещались в соседней комнате. Говорил Гри-Гри.

— Что вам нужно?

— Мистер Чартней, вы не сможете вернуться домой. Я застрял в столице.

— Почему?

— Появилась какая-то новая болезнь. Вся местность к югу от столицы объявлена карантином.

— Вы не путаете, Гри-Гри? Я выехал из Города утром; наконец, я сейчас только видел Роберта Куинслея, он ничего о болезнях не знает.

— Приняты экстренные меры. Заболевания наблюдались уже несколько дней назад. Врачи просмотрели, это эпидемия.

— Эпидемия?

— Да. Я не могу вам ничего более сообщить. Вы не попадете на свою квартиру.

Чарльз Чартней вошел в столовую с таким озабоченным лицом, что все сразу поняли: получено какое-то неприятное известие.

— То, что я услышал сейчас от своего помощника, представляется мне невероятным. Появилась какая-то болезнь, установлен карантин почти до самой столицы.

Ямомото вскочил со стула. Очки его чуть не спрыгнули с носа.

— Эпидемия! О, я всегда предвидел возможность эпидемии! Если она не появилась здесь раньше, то это объясняется серьезными мерами предупреждения. И вот, несмотря ни на что, зараза все же появилась.

— Наверное, это очень опасное заболевание? — спросил Мартини.

— Для здешних жителей самое легкое заболевание становится опасным, их организм слабо противостоит инфекции.

Христиансен мрачно заметил:

— Вспомните островитян на архипелагах Тихого океана, которым впервые пришлось познакомиться с корью. Они поголовно вымирали, тогда как в цивилизованных странах корь почти не дает смертности.

— Я предвидел это, у меня заготовлены всевозможные сыворотки; они привезены из Европы. Но разве их хватит, если заболевших будут тысячи? озабоченно проговорил Ямомото.

В столовую вошел Блэкнайт. Движения его были быстры, и он не переставал тереть свою лысину.

— Мистер Чартней, вы должны оставаться у нас, в Высокой Долине. С вами желает переговорить мистер Куинслей. Все равно вы не можете вернуться домой, весь юг Долины отрезан карантинным заграждением, я только что получил официальное сообщение.

В последнее время Мартини работал допоздна. Сегодня, проходя через вновь устраиваемый сад, он заметил на скамейке двоих, но сначала не обратил внимания на их разговор. Новые сети внушителей, которые должны были иметь свою главную станцию в Высокой Долине, занимали его целиком.

— Вы смеете говорить мне это, когда я видел его собственными глазами! говорил низкий голос.

— Неужели я должна давать вам отчет? — возражал высокий грудной голос.

— Я не потерплю лжи!

— А я не могу выносить ваши постоянные придирки!

— Не можете выносить… Что это значит?

— Это значит, что я ухожу.

Мартини посмотрел на разговаривающих и прошел мимо. Однако из темноты доносились до него отдельные восклицания, слова, смысл которых Мартини не мог уловить. Вдруг послышался пронзительный крик, затем призывы на помощь и странные звуки, похожие на рычание дикого зверя.

Итальянец тотчас повернул обратно и кинулся на крик. С разных сторон туда бежали на помощь. Страшная картина представилась людям: на песчаной дорожке барахтался какой-то человек; лицо его, освещенное светом дальнего фонаря, было искажено злобой и ненавистью; он сжимал руками горло лежавшего под ним человека.

— Что вы делаете? Оставьте! — закричал Мартини.

Кто-то из подбежавших кинулся на злодея. В него вцепились десятки рук. Он не отбивался, не сопротивлялся, но и не выпускал из своих скрюченных пальцев шею жертвы. Когда, наконец, его оттащили, он стоял среди тесного кольца окружающих, дрожа всем телом; пальцы его рук все еще оставались судорожно сжатыми, глаза, устремленные вперед, ничего не видели. Группа людей обступила распростертое на земле тело.

— Сердце едва бьется, — шепотом сказал кто-то. — Вытащите язык. Давайте делать искусственное дыхание.

Умелые руки делали уже то и другое.

— Это женщина. У нее повреждено горло. Немедленно отправить ее в больницу, — раздалось в темноте чье-то приказание.

Мартини узнал голос доктора Бергера.

— Дорогой, что случилось?

— Видите, этот человек задушил женщину. Здесь это неслыханное преступление. Каковы мотивы, я не знаю.

— Ревность, конечно, ревность, я только что невольно подслушал часть их разговора!

— Весьма возможно. — Они отошли несколько в сторону, и Мартини взял доктора за руку.

— Нечего удивляться, вы разбудили зверя. Вот он, ничем не сдерживаемый, и начинает себя проявлять.

— Мы это предвидели, но что же поделаешь? Надо бороться или с диким зверем, или со слабостью, из-за которой организм не может противостоять болезням.

— Не знаю, что лучше.

Доктор Бергер подхватил своего старого знакомого под руку и потащил к выходу из сада. Навстречу им уже мчался санитарный автомобиль. Любопытные бежали со всех сторон.

— Последние сведения об эпидемии самые неутешительные. Болеют все поголовно. Ямомото и его многочисленные помощники выбиваются из сил. Бактериологическая лаборатория расширена, но беда в том, что прививки очень слабо действуют на организм людей, выращенных в инкубаториях.

Мимо них провели преступника. Он шел, тяжело волоча ноги и громко рыдая. Бешенство прошло, сменившись глубоким отчаянием.

— Кто он? — спросил Бергер у кого-то из проходивших.

— Муки, — ответил тот.

— Муки? Муки! Я его прекрасно знаю, — воскликнул пораженный Мартини. Это хороший электромонтер и очень спокойный и разумный человек.

— Ревность делает человека неузнаваемым, — сказал доктор Бергер. Они попрощались; маленький итальянец отправился домой, полный невеселых размышлений.

Загрузка...