ПРИМЕЧАНИЯ

1

Кейс Фрэнк — управляющий, а затем владелец нью-йоркского отеля «Алгонкин», превратил его в культурный центр города, организовав «Круглый стол», где собиралась литературная и театральная элита.

2

«Путешествие пилигрима» — роман английского проповедника и писателя Джона Баньяна (1628–1688).

3

Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель. В своих трактатах признавал допустимыми любые средства ради укрепления государства.

4

Швейцер, Альберт (1875–1965) — врач, миссионер, музыковед и органист (родился в Эльзасе). В 1913 г. организовал в Габоне больницу, ставшую главным делом его жизни и ареной проповеди его идей.

5

«Айви-лига» — престижная группа колледжей и университетов на северо-востоке США.

6

Фраза из «Энеиды» римского поэта Вергилия (70–19 до н. э.), которой жрец Лаокоон предостерегал троянцев от внесения в город оставленного греками деревянного коня, где, как оказалось, прятались греческие воины. В переносном смысле — бойтесь коварства врагов.

7

Без (фр.).

8

Фиск, Джеймс (1834–1872) — американский финансист, наживший капитал сомнительными путями. Убит своим компаньоном Эдуардом Стоуксом в ссоре из-за актрисы Джози Мэнсфилд.

9

Твид, Уильям (Босс) (1823–1878) — американский политик, расхищавший казну Нью-Йорка.

10

Морган, Джон Пирпонт Старший (1837–1913) — американский финансист и филантроп.

11

Имеется в виду повесть американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1809) «Легенда Сонной Лощины».

12

Шелли, Мэри (1797–1851) — английская писательница. Ее роман «Франкенштейн» рассказывает об ученом, создавшем искусственного человека, вложив в него по ошибке мозг преступника.

13

Акромегалия — заболевание, сопровождающееся патологическим разрастанием костей и тканей организма.

14

Новый Амстердам — название Нью-Йорка в период голландской администрации.

15

Имеется в виду новелла Эдгара Аллана По «Колодец и маятник».

16

«Нерегулярной командой с Бейкер-стрит» Шерлок Холмс называл помогавших ему уличных мальчишек.

17

Пилюли Картера — слабительные таблетки.

18

3верь из Бельзена — прозвище Йозефа Крамера, коменданта нацистского концлагеря Берген-Бельзен.

19

Замок графа Дракулы — вампира из романа английского писателя Брэма Стокера (1847–1912) и многочисленных кинофильмов.

20

Имеются в виду семейства Хэтфилд и Мак-Кой из штата Кентукки, ведшие между собой во второй половине XIX в. кровопролитную распрю.

21

Слова великана-людоеда из английской сказки «Джек — истребитель великанов».

22

Берсальеры — стрелки в итальянской армии.

23

Годзилла — гигантский ящер, персонаж японских фильмов.

24

Хэммет, Дэшил (1894–1961) — американский писатель, мастер «крутого» детектива.

25

Хауэллс, Уильям Дин (1837–1920) — американский писатель.

26

Крофорд, Фрэнсис Мэрион (1854–1909) — американская писательница.

27

«Я обвиняю!» (фр.) — памфлет Эмиля Золя, написанный в 1898 г. в знак протеста против суда над Альфредом Дрейфусом — французским офицером, евреем по национальности, ложно обвиненным в шпионаже.

28

Хефнер, Хью (р. 1926) — основатель и издатель журнала «Плейбой».

29

Мэллон, Мэри (1869–1938) — эмигрантка из Ирландии, работавшая в США кухаркой. Будучи больной легкой формой тифа, заразила несколько человек.

30

Герой одноименной сказки американского писателя Фрэнка Баума (1856–1919).

31

Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) — американский цирковой антрепренер.

32

И так далее (лат.).

33

Фармер, Фанни (1857–1915) — американская кулинарка.

34

Вибрирующий бас (ит.).

35

Рузвельт, Франклин Делано (1882–1945) — 32-й президент США (1933–1945).

36

Гайд-Парк — деревня на берегу Гудзона, имение Ф.Д. Рузвельта.

37

Положение обязывает (фр.).

38

Миллер Генри (1891–1980) — американский писатель, чьи романы из-за обилия весьма откровенных сцен ранее считались едва ли не порнографическими.

39

Гоуди, Луи Антуан (1804–1878) — американский издатель, основавший первый в США женский журнал.

40

Фрамбезия — тропическое заболевание, характеризующееся появлением кожных наростов.

41

Экзорцизм — процедура изгнания бесов.

42

Дандженесский краб — маленький съедобный краб, обитающий на тихоокеанском побережье США (Дандженесс — деревня на северо-западе штата Вашингтон).

43

Сильно вибрирующе (ит.; муз.).

44

Имеется в виду новелла Эдгара По «Украденное письмо».

45

Литания — род молитвы, состоящей из вопросов священника и ответов паствы.

46

Яростно ускоряя (ит., муз.)

47

Отец (фр.).

48

Бык (исп.).

49

Шпага (исп.).

50

Каждый спасается как может (фр.).

51

В 1963 г. Эрнесто Миранда из штата Аризона был осужден за ограбление, похищение и изнасилование на основании показаний, данных им полиции. Защита потребовала пересмотра дела, и хотя Миранду не оправдали, в дальнейшем обвиняемых стали предупреждать об их праве не свидетельствовать против себя и не давать показаний в отсутствие адвоката. Это стали называть «предупреждением Миранды».

52

Очевидно, Фиорелло, Генри Ла Гуардиа (1882–1947) — мэр Нью-Йорка в 1933–1945 гг.

53

Послание к евреям, 11:1.

54

Хитроумный идальго (исп.) (От названия романа Мигеля Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».)

55

Евангелие от Марка, 6:4.

56

Игра слов. Halfwit — слабоумный (англ.).

57

Киллер — молодой врач, персонаж рассказов американского писателя Макса Брэнда (1892–1944) и поставленного на их основе телесериала.

58

АМА — Американская медицинская ассоциация.

59

Так проходит добродетель (лат.) Перифраз латинской поговорки «Sic transit gloria mundi» — «Так проходит мирская слава».

60

Конга — кубинский танец, который исполняет группа, шагающая гуськом и делающая три шага и прыжок.

61

Эол — в греческой мифологии бог ветров.

62

Всеобщий (фр.).

63

Мормоны — религиозная секта, основанная в первой половине XIX в. в США и долгое время практиковавшая многоженство.

64

Конгрегационализм — одно из радикальных течений протестантизма, распространенное в Великобритании и США.

65

Сентр-стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.

66

Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф.

67

Рэли, сэр Уолтер (1552?–1618) — английский мореплаватель и писатель, придворный королевы Елизаветы I.

68

Йейл, Элихью (1648–1721) — английский колониальный чиновник, основатель колледжа в Сейбруке, Коннектикут, ныне Йельский (Йейлский) университет.

69

Игра слов. Hard-boiled — крутой (англ.).

70

Кэлхун, Джон Колдуэлл (1782–1850) — вице-президент США в 1825–1832 гг.

71

Треугольная башня и шар — эмблема всемирной выставки в Нью-Йорке в 1939 г.

Загрузка...