Примечания

1

Это предисловие Рэй Брэдбери написал к книге «Лучшее Генри Каттнера», увидевшей свет в 1974 году, однако оно как нельзя лучше подходит к настоящему изданию, поскольку сюда вошло множество рассказов, до сих пор совершенно неизвестных российскому читателю. (Здесь и далее примеч. ред.)

2

Кэтрин Энн Портер (1890–1980) — американская писательница, автор романа «Корабль дураков», экранизированного в 1965 году, множества рассказов, эссе и переводов.

3

Юдора Уэлти (р. 1909) — американская писательница и критик, автор романов «Проигрывая битвы» и «Дочь оптимиста», где изобличаются нравственные проблемы общества потребления.

4

Джон Колье — американский писатель, работал в жанре «хоррор», на русском языке вышел его рассказ «Деньги колдуна», который входит в один из сборников рассказов ужасов, издаваемых Альфредом Хичкоком.

5

Все три перечисленных автора работали в жанре детектива. Их произведения хорошо известны российскому читателю, кроме того, их часто экранизировали.

6

Очевидно, имеется в виду Нортон Мейлер (р. 1923), американский писатель и публицист, автор романов «Живые и мертвые» (1948), «Американская мечта» (1965), «Песнь палача» (1979), отличающихся острой социальной направленностью.

7

Герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик».

8

Радости жизни (фр.).

9

«Туонельский лебедь», «Финляндия» — симфонические поэмы финского композитора Яна Сибелиуса (1865–1957).

10

«Дафнис и Хлоя», «Болеро» — сочинения французского композитора Мориса Равеля (1875–1937).

11

Эдна Миллей (1892–1950) — американская поэтесса, в 1923 году получила Пулитцеровскую премию за книгу стихов «Плетельщица арф».

12

Солипсизм — признание единственной реальностью своего «я», индивидуального сознания, отрицание существования внешнего мира. (Прим. перев.)

13

О. Уайльд, «Баллада Рэдингской тюрьмы».

14

Частично перефразированная цитата из пьесы Шекспира «Венецианский купец». В переводе Т. Щепкиной-Куперник: «Да разве у жида нет глаз? Разве у жида нет рук, органов, членов тела, чувств, привязанностей, страстей? Разве не та же самая пища насыщает его, разве не то же оружие ранит его, разве он не подвержен тем же недугам, разве не те же лекарства исцеляют его, разве не согревают и не студят его те же лето и зима, как и христианина? Если нас уколоть — разве у нас не идет кровь? Если нас пощекотать — разве мы не смеемся? Если нас отравить — разве мы не умираем? А если нас оскорбляют — разве мы не должны мстить? Если мы во всем похожи на вас, то мы хотим походить и в этом».

15

Первое послание св. Павла к Коринфянам, гл. 13, ст. 12.

16

Первое послание св. Павла к Коринфянам, гл. 13, ст. 1.

17

Первое послание св. Павла к Коринфянам, гл. 13, ст. 8.

18

Первое послание св. Павла к Коринфянам, гл. 13, ст. 10.

19

Первое послание св. Павла к Коринфянам, гл. 13, ст. 1.

20

И поскорее (итал.).

21

Pro tem (лат.) — временно.

22

Актер, застреливший Авраама Линкольна.

23

Перистиль — прямоугольный двор, сад или площадь, окруженные колоннадой; часто использовался в архитектуре античности.

24

Калебас — сосуд из выдолбленной тыквы.

25

Лиеф Эриксон, так же известный как Лиеф Удачливый, был сыном Эрика Рыжего. Он отправился на Гренландию в 1001 году н. э., но шторм сбил его корабль с нужного курса. Он стал первым европейцем, вступившим на территорию Америки. (Примеч. перев.)

26

Так первоначально назывались Британские острова, откуда финикийцы вывозили олово и свинец, а потом лежащие к западу от Британии острова. (Примеч. перев.)

27

Р. Киплинг, «Песнь датских женщин». Пер. С. Степанова.

28

Жорж Мельес (1861–1938) — кинопродюсер и режиссер, один из родоначальников французского кино. Работал в кинематографе с 1896-го по 1912 год. Изобретатель стоп-кадра. Картины Мельеса — это по большей части сказки и феерии, изобилующие трюками и тем, что сейчас принято называть спецэффектами. Интересно, что в эпоху черно-белого кино почти все его фильмы были цветными, раскрашенными от руки. А вот о том, чтобы он снимал звуковое кино, киноэнциклопедии не упоминают. Считается, что звуковое кино было изобретено в двадцатых годах двадцатого же века. Либо у Каттнера другие сведения, либо он перепутал звуковое кино с цветным.

29

Средство, оказывающее стимулирующее воздействие на нервную систему. (Примеч. перев.)

30

Парк, расположенный в штатах Нью-Джерси и Нью-Йорк, по правому берегу реки Гудзон. Популярное место отдыха жителей Нью-Йорка и окрестностей. (Примеч. перев.)

31

Электронно-вакуумный прибор сверхвысокой частоты.

32

Перевод Н. Мухортова.

33

Перевод С. Маршака.

Загрузка...