Маколи Томас Бэбингтон (1800–1859) английский историк и государственный деятель. (Здесь и далее примеч. перев.)
Смит Сидни (1771–1845) английский эссеист
Стрейчи Литтон (1880–1932) – английский биограф
Гаррик Дэвид (1716–1779) – английский актер
Депьюти-коммандер – полицейский чин, следующий по старшинству после старшего суперинтендента
Сиддонс Сара (1755–1831) – английская актриса
Дизраэли Бенджамин, граф Биконсфилд (1804–1881) – британский государственный деятель и писатель, лидер консервативной партии, дважды занимавший пост премьер-министра
Сент-Джеймс – название британского королевского двора (по названию дворца, ранее служившего королевской резиденцией)
Олбени – фешенебельный многоквартирный дом в Лондоне
Вот так! (лат.)
Сарду Викторьен (1831–1908) французский драматург
Блеском (фр.)
«Гревен» – музей восковых фигур, основанный в 1822 г. карикатуристом Альфредом Гревеном (1827–1892)
«Карнавале» – музей исторических реликвий в особняке того же названия
Генрих IV Бурбон (1553–1610) – король Франции с 1589 г
«Комментарии к законам Англии» составлены на основе оксфордских лекций английского юриста Уильяма Блэкстоуна (1723–1780)
Георг III (1738–1820) – король Англии с 1760 г
Виги – английская политическая партия, выражавшая интересы буржуазии и мелкого дворянства; предшественница либеральной партии
Тори – английская политическая партия, выражавшая интересы аристократии и высшего духовенства; предшественница консервативной партии
Коук Эдуард (1552–1634) и Литтлтон Томас (1422–1481) – английские юристы. Коук перевел с французского и снабдил комментариями работу Литтлтона «О владении»
«Гораций, в мире много кой-чего, что вашей философии не снилось». У. Шекспир. «Гамлет». Пер. Б. Пастернака
Кордит бездымный порох
«Лохинвар», отрывок из пятой главы поэмы Вальтера Скотта «Мармион». Пер. В. Бетаки
Тревельян Джордж Отто (1838–1928) – английский историк
Гилберт Уильям Швенк (1836–1911) и Салливан Артур Сеймур (1842–1900) – английские драматург и композитор, авторы многочисленных оперетт
Вернемся к нашей истории (фр.)
Доктор Торндайк – герой детективных произведений английского писателя Ричарда Остина Фримена (1862–1943)
Кончено! (ит.)
Глендауэр Оуэн – вождь валлийцев, персонаж хроники У. Шекспира «Генрих IV»
Стикс – в греческой мифологии река в царстве мертвых
Шеридан Ричард Бринсли (1751–1816) – английский драматург
Хор полицейских из оперетты Гилберта и Салливана «Пираты из Пензанса»
Чиппендейл – стиль мебели, названный по имени мебельного мастера Томаса Чиппендейла (1718–1789)
Король Коль – полулегендарный персонаж, часто фигурирующий в английских детских стишках
Любимое восклицание доктора Фелла. Архонт судья в древних Афинах
Кто спит, тот обедает (фр.)
Кто спит, тот забывает (фр.)
Инспекторы Скотленд-Ярда из холмсовского цикла А. Конан Дойла
Слово «филистер» (мещанин, обыватель) буквально означает «филистимлянин». В Библии (Книга Иисуса Навина, 13:3) упоминается, что Филистия была разделена на пять областей
Моя вина (лат.)
Кодицил дополнительное распоряжение к завещанию
«Принц-студент» – оперетта американского композитора Зигмунда Ромберга (1887–1924)
Доктор Фелл имеет в виду Эдипов комплекс, теорию которого разработал австрийский психоаналитик Зигмунд Фрейд, и Эдипа из греческой мифологии, разгадавшего загадку Сфинкса
Источник и происхождение (лат.)