Примечания

1

Вероятно, Казакевич намеренно в названии первой части романа повторил название книги Гейне, подчеркнув этим их общность по месту действия в них. В XVI главе есть прямое упоминание о книге Гейне. Эпиграфом к роману послужили строки из драмы Гете "Ифигения в Тавриде" (перевод Н. Вильмонта). (Комментарий Л. Гладковской)

2

Как на войне (фр.). (Перевод иностранного текста и примечания принадлежат автору.)

3

Спать (нем.).

4

Пожалуйста, пожалуйста (нем.).

5

Итак, господин Лубенцов, господин Воронин и господин… (нем.)

6

"Пожалуйста" и «спасибо» (нем.).

7

Нехорошо. Ребенок, маленький ребенок (нем.).

8

Кто эти люди? (нем.)

9

Мы беженцы из Силезии!.. (нем.)

10

Беженцы (нем.).

11

Работа (нем.).

12

Аттила. (? - 453) предводитель гуннов с 434 г. Возглавлял опустошительные походы в Восточную Римскую империю, Галлию, Северную Италию. (Комментарий Л. Гладковской)

13

"Машиностроительный завод, Хемниц" (нем.).

14

Недоразумение (англ.).

15

Да (англ.).

16

Здесь, здесь!.. (нем.)

17

"Гостиница Белого оленя" (нем.).

18

Быстрей, быстрей; побыстрее; за работу! (нем.)

19

Ну да, о да, конечно, несомненно, да, да (нем.).

20

Так точно (нем.).

21

Наземный мастер (нем.).

22

Комендатура у телефона (нем.).

23

Исключается (нем.).

24

Хорошо (нем.).

25

"Фольксцейтунг" ("Народная газета") — орган коммунистической организации провинции Саксония-Ангальт в то время.

26

"Оберстлейтнант Давай" ("Подполковник Давай").

27

Кто там? (нем.)

28

Опять приехал русский полковник с синими глазами! (нем.)

29

Ландбух — земельная книга.

30

Кадастрамт — отдел учета земельных владений.

31

Мартин Лютер (1483 — 1546), видный деятель Реформации в Германии, основатель лютеранства, отвергшего основные догматы и строй католической церкви, а также духовенство как необходимого посредника между человеком и богом. Лютер требовал восстановления авторитета Священного писания в противовес папским декретам и посланиям. (Комментарий Л. Гладковской)

32

Прошу (англ.).

33

У А. С. Пушкина эпиграф дан по-французски: "La morale est dans la nature des choses" — и сделана ссылка на Неккера — (Necker). Жак Неккер (1732 1804) — политический деятель Франции, дважды по нескольку лет был министром при Людовике XVI, отец Ж. де Сталь, французской писательницы. (Комментарий Л. Гладковской)

34

"Веймарская республика" буржуазно-демократическая республика, существовавшая в Германии с 1919 г., до установления фашистской диктатуры в 1933 г. (Комментарий Л. Гладковской)

35

Немец с твоей стороны! (англ.)

36

"Зипо" — полиция безопасности.

37

"Неприкосновенность личности" (лат.).

38

Документы (нем.).

39

Идем (нем.).

40

Милый парень! (нем.)

41

Иоганн Якоб Вильгельм Хейнзе (1749 — 1803) — немецкий писатель предромантического направления. Его идеи и мотивы нашли отклик у немецких романтиков Л. Тика, Ф. Шлегеля. (Комментарий Л. Гладковской)

Загрузка...