Айокуан Куэцпальцин – ацтекский поэт XV в. – Примечание переводчика.
Дерьмово (исп.).
Flaco/Flaca – тощий, тощая (исп.).
О господи (исп.).
Это потрясающе (исп.).
Здесь: такое мудачьё (исп.).
Сраные (исп.).
Да пойдемте уже! (исп.)
Ягодицы (исп.).
Висенте Фокс Кесада (р. 1942) – президент Мексики в 2000–2006 гг. от оппозиционной Партии национального действия. Высокий светловолосый Висенте Фокс внешне мало чем напоминал среднестатистического мексиканца, его пунктуальность в Мексике стала едва ли не нарицательной. – Примечание переводчика.
Ублюдки, козлы (исп.).
Ричард Морган Флиер (известный как Рик Флэр, р. 1948) – американский рестлер, 16-кратный чемпион мира (сам он считает себя 21-кратным чемпионом), себя он описывал так: «гоняющий на лимузинах, летающий на джетах, крадущий поцелуи, предприимчивый прохиндей». – Примечание переводчика.
«Музыкант» (El Mariachi) – криминальный триллер режиссера Роберта Родригеса, первый фильм его «Мексиканской трилогии», открывший ему дорогу в Голливуд. – Примечание переводчика.
Ричард Энтони Марин (Чич Марин, р. 1946) – американский комедийный актер мексиканского происхождения, популярности достиг, снимаясь во второстепенных, но ярких ролях. – Примечание переводчика.
Талавера – знаменитая глазурованная мексиканская керамика, которая производится в городе Пуэбло и его окрестностях. – Примечание переводчика.
Шеф, глава (исп.).
By the way – кстати (англ. искаж.).
Одноглазый (исп.).
Генерал Викториано Уэрта (1850–1916) – мексиканский политический деятель, в 1913 г. организовал военный переворот и в течение года, с 1913-го по 1914-й, был временным президентом Мексики. – Примечание переводчика.
Порфирио Диас (1830–1915) – президент Мексики в 1877–1911 гг. (с перерывом 1880–1884), проводивший крайне жесткую аграрную политику, фактически истребляя индейское население. – Примечание переводчика.
В начале 1930-х, во время Великой депрессии, власти выслали из США, по разным оценкам, от 500 тысяч до 2 миллионов человек, причем едва ли не половина из них были гражданами США. Сделано это было под предлогом депортации китайских иммигрантов, въезд которым на территорию страны был запрещен законодательно. – Примечание переводчика.
Вот он, настоящий мужчина (исп.).
Рэй Конифф (1916–2002) – американский музыкант, аранжировщик, руководитель оркестра. – Примечание переводчика.
Очень хорошо! (исп.)
Здесь: блядство! (исп., жарг.)
Дедушка (исп.).
Тапок (исп.).
Мужик (мекс., жарг.).
Будете-знать-сеньор-кто-здесь-главный! (исп.)
Малыш (исп.).
«Оранжевый – хит сезона» – популярный американский сериал о буднях женской тюрьмы. – Примечание переводчика.
Здесь: ты такой философ (исп.).
Да, любовь моя (исп.).
Негодник, шалун (исп.).
Свинья! (исп.)
Слишком много информации (англ.).
Чем могу быть полезен? (англ.)
Малышка, детка (исп.).
Файербол – крепкий коктейль на основе виски; мичелада – мексиканский коктейль на основе пива. – Примечание переводчика.
Дядя (исп.).
Дуралей, придурок (исп.).
Ну же (исп.).
О боже. Боже мой. Бога ради (исп.).
Миленький Боженька (исп.).
Джой (Joy) – радость (англ.).
Клермонт – район Сан-Диего, населенный преимущественно белыми американцами. – Примечание переводчика.
Mad («Безумие») – американский сатирический журнал, изначально выпускавшийся как книга комиксов. – Примечание переводчика.
«Они!» и «Мозг с планеты Ароус» – научно-фантастические фильмы 1950-х. – Примечание переводчика.
Компания «Ски-Ду» выпускает транспорт на лыжах – от катеров до снегоходов. – Примечание переводчика.
«Тауэр Рекордз» – сеть легендарных музыкальных магазинов, сейчас остались лишь отдельные магазины. – Примечание переводчика.
Хиллкрест – пригород Сан-Диего. – Примечание переводчика.
Off the Record – культовый магазин грампластинок в Сан-Диего, закрылся в конце апреля 2016 г. – Примечание переводчика.
«Аква Вельва» – линия мужской парфюмерии, лосьон после бритья и мужской одеколон. – Примечание переводчика.
Педро Инфанте Круз (1917–1957) – знаменитый мексиканский баритон и актер золотого века мексиканского кинематографа, воплотил в экранных героях образ «настоящего мексиканца». – Примечание переводчика.
Рики Рикардо – персонаж популярнейшего сериала «Я люблю Люси» (1951–1957); роль Рики сыграл Дези Арназ. – Примечание переводчика.
Нэшнл-Cити – южная окраина Сан-Диего. – Примечание переводчика.
Участок Нэшнл-Сити-бульвара, где расположено больше двух десятков представительств крупных автомобильных компаний. – Примечание переводчика.
Спасибо (исп.).
Burra – ослица (исп.).
Тетя (исп.).
Девочка (исп.).
Ну да (исп.).
Мне это не нравится (исп.).
Голодранцы (исп.).
Что? (исп.)
Мама! Вот и я! (исп.)
Ой, сынок (исп.).
25-Aladdin Sane – альбом Дэвида Боуи 1973 г. – Примечание переводчика.
Кёртис Мэйфилд (1942–1999) – легендарный музыкант, поэт и продюсер, идеолог афроамериканской музыки, один из «100 величайших музыкантов всех времен», по мнению редакции журнала Rolling Stone. – Примечание переводчика.
Жительница Мехико (мекс. жарг.).
Говядина, жаренная на гриле.
Ларек с едой, маленькая закусочная (исп.).
Брат, братишка (исп.).
Ну еще бы (исп. – англ.).
Это мой сын! (исп.)
Владжу Валентино Либераче (1919–1987) – знаменитый американский пианист-виртоуз и шоумен, известен, кроме прочего, ярким, эксцентричным сценическим имиджем, в 1950-60-е был самым высокооплачиваемым артистом в мире. – Примечание переводчика.
Потрошки (исп.).
А вот и я (исп.).
Ну, поехали (исп.).
Да, народ мой! (исп.)
Чокнутый (исп.).
«Ледовый путь дальнобойщиков» – художественно-документальный сериал о жизни водителей, перевозящих крупногабаритные грузы по дорогам Аляски. – Примечание переводчика.
Патриарх (исп.).
Фрикадельки (исп.).
Объятия (исп.).
И много мудаков (исп.).
Ясное дело (исп.).
Малыш (исп.).
Ты потрясающий! (исп.)
Плайя ди Тихуана – самый западный район Тихуаны, расположенный вдоль берега океана и начинающийся от границы с США. – Примечание переводчика.
Это так сексуально, мой Ангел (исп.).
Рикардо Монтальбан (1920–2009) – мексиканский и американский актер, снимался во многих известных фильмах, в том числе в «Звездном пути», сериале «Династия». – Примечание переводчика.
Всё (исп.).
Вечеринка (исп.).
Очень мягким, нежным (исп.).
Сан-Исидро – район Сан-Диего, граничащий с Мексикой. – Примечание переводчика.
Педрила (исп.).
Брухо, бруха – колдун, ведьма (исп.) в Мексике и других странах Латинской Америки; в числе прочего, они знахарствуют и изготовляют амулеты. Одним из самых популярных амулетов является мертвый колибри, тело которого бруха обматывает яркими нитками, оставляя открытым только клюв. – Примечание переводчика.
Чичемеки – легендарный народ, населявший Мексику до начала XVI века. – Примечание переводчика.
Непреклонный, стойкий (исп.).
Жаргонное название Службы иммиграции США (исп.).
Viva La Raza – в 1960-е и 1970-е популярный лозунг сельскохозяйственных рабочих – иммигрантов, боровшихся за свои права. Позже стал лозунгом националистических групп и движений, защищающих национальную идентичность мексиканцев в США. Термин «раса» по отношению к мексиканскому народу был предложен еще в 1930-е на волне националистических настроений; подчеркивает этническую уникальность мексиканцев. – Примечание переводчика.
Пренебрежительное название американца или европейца (мекс. исп.).
Стой смирно, парень (исп.).
В американской армии обращение «сэр» принято по отношению к офицерам, но не к сержантам. – Примечание переводчика.
«Мокрозадые» или «мокрые спины» – пренебрежительное прозвище нелегальных иммигрантов-мексиканцев, которые переплывают или переходят вброд пограничную реку Рио-Гранде. Первоначально так называли перегоняемый через реку скот. – Примечание переводчика.
Колония Индепенденциа – район Тихуаны. – Примечание переводчика.
Чикано – так называют латиноамериканцев с юго-запада США. – Примечание переводчика.
«Сан-Диего Падрес» – профессиональный бейсбольный клуб из Сан-Диего. – Примечание переводчика.