Примечания

1

Айокуан Куэцпальцин – ацтекский поэт XV в. – Примечание переводчика.

2

Дерьмово (исп.).

3

Flaco/Flaca – тощий, тощая (исп.).

4

О господи (исп.).

5

Это потрясающе (исп.).

6

Здесь: такое мудачьё (исп.).

7

Сраные (исп.).

8

Да пойдемте уже! (исп.)

9

Ягодицы (исп.).

10

Висенте Фокс Кесада (р. 1942) – президент Мексики в 2000–2006 гг. от оппозиционной Партии национального действия. Высокий светловолосый Висенте Фокс внешне мало чем напоминал среднестатистического мексиканца, его пунктуальность в Мексике стала едва ли не нарицательной. – Примечание переводчика.

11

Ублюдки, козлы (исп.).

12

Ричард Морган Флиер (известный как Рик Флэр, р. 1948) – американский рестлер, 16-кратный чемпион мира (сам он считает себя 21-кратным чемпионом), себя он описывал так: «гоняющий на лимузинах, летающий на джетах, крадущий поцелуи, предприимчивый прохиндей». – Примечание переводчика.

13

«Музыкант» (El Mariachi) – криминальный триллер режиссера Роберта Родригеса, первый фильм его «Мексиканской трилогии», открывший ему дорогу в Голливуд. – Примечание переводчика.

14

Ричард Энтони Марин (Чич Марин, р. 1946) – американский комедийный актер мексиканского происхождения, популярности достиг, снимаясь во второстепенных, но ярких ролях. – Примечание переводчика.

15

Талавера – знаменитая глазурованная мексиканская керамика, которая производится в городе Пуэбло и его окрестностях. – Примечание переводчика.

16

Шеф, глава (исп.).

17

By the way – кстати (англ. искаж.).

18

Одноглазый (исп.).

19

Генерал Викториано Уэрта (1850–1916) – мексиканский политический деятель, в 1913 г. организовал военный переворот и в течение года, с 1913-го по 1914-й, был временным президентом Мексики. – Примечание переводчика.

20

Порфирио Диас (1830–1915) – президент Мексики в 1877–1911 гг. (с перерывом 1880–1884), проводивший крайне жесткую аграрную политику, фактически истребляя индейское население. – Примечание переводчика.

21

В начале 1930-х, во время Великой депрессии, власти выслали из США, по разным оценкам, от 500 тысяч до 2 миллионов человек, причем едва ли не половина из них были гражданами США. Сделано это было под предлогом депортации китайских иммигрантов, въезд которым на территорию страны был запрещен законодательно. – Примечание переводчика.

22

Вот он, настоящий мужчина (исп.).

23

Рэй Конифф (1916–2002) – американский музыкант, аранжировщик, руководитель оркестра. – Примечание переводчика.

24

Очень хорошо! (исп.)

25

Здесь: блядство! (исп., жарг.)

26

Дедушка (исп.).

27

Тапок (исп.).

28

Мужик (мекс., жарг.).

29

Будете-знать-сеньор-кто-здесь-главный! (исп.)

30

Малыш (исп.).

31

«Оранжевый – хит сезона» – популярный американский сериал о буднях женской тюрьмы. – Примечание переводчика.

32

Здесь: ты такой философ (исп.).

33

Да, любовь моя (исп.).

34

Негодник, шалун (исп.).

35

Свинья! (исп.)

36

Слишком много информации (англ.).

37

Чем могу быть полезен? (англ.)

38

Малышка, детка (исп.).

39

Файербол – крепкий коктейль на основе виски; мичелада – мексиканский коктейль на основе пива. – Примечание переводчика.

40

Дядя (исп.).

41

Дуралей, придурок (исп.).

42

Ну же (исп.).

43

О боже. Боже мой. Бога ради (исп.).

44

Миленький Боженька (исп.).

45

Джой (Joy) – радость (англ.).

46

Клермонт – район Сан-Диего, населенный преимущественно белыми американцами. – Примечание переводчика.

47

Mad («Безумие») – американский сатирический журнал, изначально выпускавшийся как книга комиксов. – Примечание переводчика.

48

«Они!» и «Мозг с планеты Ароус» – научно-фантастические фильмы 1950-х. – Примечание переводчика.

49

Компания «Ски-Ду» выпускает транспорт на лыжах – от катеров до снегоходов. – Примечание переводчика.

50

«Тауэр Рекордз» – сеть легендарных музыкальных магазинов, сейчас остались лишь отдельные магазины. – Примечание переводчика.

51

Хиллкрест – пригород Сан-Диего. – Примечание переводчика.

52

Off the Record – культовый магазин грампластинок в Сан-Диего, закрылся в конце апреля 2016 г. – Примечание переводчика.

53

«Аква Вельва» – линия мужской парфюмерии, лосьон после бритья и мужской одеколон. – Примечание переводчика.

54

Педро Инфанте Круз (1917–1957) – знаменитый мексиканский баритон и актер золотого века мексиканского кинематографа, воплотил в экранных героях образ «настоящего мексиканца». – Примечание переводчика.

55

Рики Рикардо – персонаж популярнейшего сериала «Я люблю Люси» (1951–1957); роль Рики сыграл Дези Арназ. – Примечание переводчика.

56

Нэшнл-Cити – южная окраина Сан-Диего. – Примечание переводчика.

57

Участок Нэшнл-Сити-бульвара, где расположено больше двух десятков представительств крупных автомобильных компаний. – Примечание переводчика.

58

Спасибо (исп.).

59

Burra – ослица (исп.).

60

Тетя (исп.).

61

Девочка (исп.).

62

Ну да (исп.).

63

Мне это не нравится (исп.).

64

Голодранцы (исп.).

65

Что? (исп.)

66

Мама! Вот и я! (исп.)

67

Ой, сынок (исп.).

68

25-Aladdin Sane – альбом Дэвида Боуи 1973 г. – Примечание переводчика.

69

Кёртис Мэйфилд (1942–1999) – легендарный музыкант, поэт и продюсер, идеолог афроамериканской музыки, один из «100 величайших музыкантов всех времен», по мнению редакции журнала Rolling Stone. – Примечание переводчика.

70

Жительница Мехико (мекс. жарг.).

71

Говядина, жаренная на гриле.

72

Ларек с едой, маленькая закусочная (исп.).

73

Брат, братишка (исп.).

74

Ну еще бы (исп. – англ.).

75

Это мой сын! (исп.)

76

Владжу Валентино Либераче (1919–1987) – знаменитый американский пианист-виртоуз и шоумен, известен, кроме прочего, ярким, эксцентричным сценическим имиджем, в 1950-60-е был самым высокооплачиваемым артистом в мире. – Примечание переводчика.

77

Потрошки (исп.).

78

А вот и я (исп.).

79

Ну, поехали (исп.).

80

Да, народ мой! (исп.)

81

Чокнутый (исп.).

82

«Ледовый путь дальнобойщиков» – художественно-документальный сериал о жизни водителей, перевозящих крупногабаритные грузы по дорогам Аляски. – Примечание переводчика.

83

Патриарх (исп.).

84

Фрикадельки (исп.).

85

Объятия (исп.).

86

И много мудаков (исп.).

87

Ясное дело (исп.).

88

Малыш (исп.).

89

Ты потрясающий! (исп.)

90

Плайя ди Тихуана – самый западный район Тихуаны, расположенный вдоль берега океана и начинающийся от границы с США. – Примечание переводчика.

91

Это так сексуально, мой Ангел (исп.).

92

Рикардо Монтальбан (1920–2009) – мексиканский и американский актер, снимался во многих известных фильмах, в том числе в «Звездном пути», сериале «Династия». – Примечание переводчика.

93

Всё (исп.).

94

Вечеринка (исп.).

95

Очень мягким, нежным (исп.).

96

Сан-Исидро – район Сан-Диего, граничащий с Мексикой. – Примечание переводчика.

97

Педрила (исп.).

98

Брухо, бруха – колдун, ведьма (исп.) в Мексике и других странах Латинской Америки; в числе прочего, они знахарствуют и изготовляют амулеты. Одним из самых популярных амулетов является мертвый колибри, тело которого бруха обматывает яркими нитками, оставляя открытым только клюв. – Примечание переводчика.

99

Чичемеки – легендарный народ, населявший Мексику до начала XVI века. – Примечание переводчика.

100

Непреклонный, стойкий (исп.).

101

Жаргонное название Службы иммиграции США (исп.).

102

Viva La Raza – в 1960-е и 1970-е популярный лозунг сельскохозяйственных рабочих – иммигрантов, боровшихся за свои права. Позже стал лозунгом националистических групп и движений, защищающих национальную идентичность мексиканцев в США. Термин «раса» по отношению к мексиканскому народу был предложен еще в 1930-е на волне националистических настроений; подчеркивает этническую уникальность мексиканцев. – Примечание переводчика.

103

Пренебрежительное название американца или европейца (мекс. исп.).

104

Стой смирно, парень (исп.).

105

В американской армии обращение «сэр» принято по отношению к офицерам, но не к сержантам. – Примечание переводчика.

106

«Мокрозадые» или «мокрые спины» – пренебрежительное прозвище нелегальных иммигрантов-мексиканцев, которые переплывают или переходят вброд пограничную реку Рио-Гранде. Первоначально так называли перегоняемый через реку скот. – Примечание переводчика.

107

Колония Индепенденциа – район Тихуаны. – Примечание переводчика.

108

Чикано – так называют латиноамериканцев с юго-запада США. – Примечание переводчика.

109

«Сан-Диего Падрес» – профессиональный бейсбольный клуб из Сан-Диего. – Примечание переводчика.

Загрузка...