Il capo di tutti capi (um.) — «босс всех боссов», титул «крестного отца» итальянской мафии, здесь, естественно, употребляется в переносном смысле.
Чупакабра (дословно, в переводе с испанского, «высасывающий коз», или козий вампир) — мифическое существо, убивающее домашних животных, первое упоминание о котором появилось в конце прошлого века в Пуэрто-Рико.
Ацтлан — легендарная страна в мифологии латиноамериканских индейцев, из которой явился к людям верховный бог ацтеков Кецалькоатль.
Кесадилья, энчилада — блюда национальной мексиканской кухни.
Менудо — мексиканский суп из требухи, телячьих ножек, зеленого перца чили, кукурузной муки и приправ.
Ла-Льорона (исп. Плачущая женщина, или водяная ведьма) — героиня старинной легенды о женщине, которая из-за измены мужа утопила своих детей, а после утопилась сама. В латиноамериканских странах ею пугают детей, не позволяя гулять им ночью, потому что Ла-Льорона может их погубить.
Эль гато — кошка (исп.).
Пятое мая — национальный мексиканский праздник. В этот день в 1862 году мексиканская армия нанесла поражение французам в битве при городе Пуэбла.
Ранчеро — землевладелец и скотопромышленник.
Эстансия — в Аргентине и Чили так называют крупное поместье, обычно скотоводческое.
Святой Франциск Ассизский (1181-1226) — итальянский проповедник, основатель ордена францисканцев. Кроме прочих духовных подвигов прославился тем, что проповедовал Слово Божие представителям животного царства.
«Цветочки славного мессера святого Франциска и его братьев» — анонимное сочинение о жизни и деяниях святого и его сподвижников.
Красавчик Чарли — Карл (Чарльз) Эдвард Стюарт — внук короля Иакова II, пытавшийся восстановить династию Стюартов на английском престоле во время Якобитского восстания в 1745-1746 гг.
Сальса — соус на основе томатов с луком, перцем чили и травами.
Тамалес — варенные на пару кукурузные листья с мясной или рыбной начинкой и овощами.
Рельенос — перец, фаршированный рубленой свининой, орехами и овощами.
Сан-Луис-Рио-Колорадо — город в мексиканском штате Со-нора.
Ла вида нуэва — новая жизнь (исп.)
Тортильи — кукурузные или пшеничные лепешки.
Фронтьера — граница (исп.).
Бурритос — пшеничные лепешки с завернутой в них начинкой и соусом.
Канюк, или сарыч,— род хищных птиц семейства ястребиных.
Большое спасибо (исп.).
Не за что (исп.).
«Мадам Баттерфляй» — опера Джакомо Пуччини (1858-1924).