Домик под грушевым деревом

Предисловие

В 1927 году от Рождества Христова, когда Юпитер стоял высоко на небе, Ли Сян Цзы за веру в бессмертие человеческого духа был выслан с Севера в эту восточную страну, в город Камня.

Здесь, вдали от родных и близких друзей, он жил в полном уединении, в маленьком домике под старой грушей. Он слышал только речь чужого народа и дикие напевы желтых кочевников. Поэт сказал: «Всякая вещь, исторгнутая из состояния покоя, поет». И голос Ли Сян Цзы тоже зазвучал. Вода течет сама собой, и человек сам творит свою судьбу: горечь изгнания обратилась в радость песни.

Ли Сян Цзы написал сборник стихов, названный им: «Домик под грушевым деревом», состоящий из 21 стихотворения; всего в нем 147 стихов.





* * *

Из них первое:

На столе синий-зелёный букет

Перьев павлиньих...

Может быть, я останусь на много, на много лет

Здесь в пустыне...

«Если ты наступил на иней,

Значит, близок и крепкий лёд»...*

Что должно придти, то придёт!

9.IX.[1927]

* Цитата из кит<айского> поэта. Ч.


* * *

Из них второе:

На балконе под грушей

Покрыто сердце пылью страха.

Оно, как серые листы...

Но подожди до темноты:

Взметнётся в небо фуга Баха, —

Очнёшься и увидишь ты,

Что это он весь страх твой вытер

И наверху зажёг Юпитер.

9.IX.1927


* * *

Из них третье:

За домами, в глухом переулке,

Так изогнуты ветви ив,

Как волна на гребне застыв,

Как резьба на моей шкатулке...

Одиноки мои прогулки:

Молча взял уезжающий друг

Ветку ивы из помнящих рук. *

12.IX.[1927]

* Кит<айский> обычай: при разлуке давать ветвь ивы. Ч.


* * *

Из них четвертое:

Мхом ступени мои поросли,

И тоскливо кричит обезьяна;

Тот, кто был из моей земли,—

Он покинул меня слишком рано.

След горячий его каравана

Заметён золотым песком.

Он уехал туда, где мой дом.

20.IX.[1927]


* * *

Из них пятое:

Здесь и в реке — зелёная вода,

Как плотная, ленивая слюда

Оттенка пыли и полыни...

Ах, лишь на севере вода бывает синей...

А здесь — Восток.

Меж нами, как река, пустыня,

А слёзы, как песок.

20.IX.[1927]


* * *

Из них шестое:

На веере — китайская сосна...

Прозрачное сердце, как лёд.

Здесь только чужая страна,

Здесь даже сосна не растёт.

И птиц я слежу перелёт:

То тянутся гуси на север.

Дрожит мой опущенный веер...

23.IX.[1927]


* * *

Из них седьмое:

Как для монаха радостны вериги,

Ночные бденья и посты,—

Так для меня (средь этой пустоты!)

Остались дорогими только книги,

Которые со мной читал когда-то ты!

И может быть, волшебные страницы

Помогут мне не ждать... и покориться.

26.IХ.[1927]


* * *

Из них восьмое:

Домик под грушей...

Домик в чужой стране.

Даже в глубоком сне

Сердце свое послушай:

Там — обо мне!

Звёздами затканный вечер —

Время невидимой встречи.

27.IХ.[1927]


* * *

Из них девятое:

На пороге гость крылатый:

Строгий облик, меч и латы...

Под землёю — змей —

Источает смрад и пламя...

Вниз с открытыми глазами

За крылатыми шагами

Вниз иди смелей.

29.IX.1927


* * *

Из них десятое:

Пустыни горький океан...

Слова в душе оцепенели...

Идёт к неведомой мне цели

Сквозь пыльный, солнечный туман,

Как серый жемчуг, караван...

Что может быть прекрасней линий

Верблюдов, странников пустыни?

3.Х. 1927


* * *

Из них одиннадцатое:

Китайский лиловый платочек

Знаки твоей страны.

Узор из серебряных точек

И ветка сосны.

Я при слабом свете луны

Узор на платке разберу...

И слёзы со щек не сотру.

3.Х.1927


* * *

Из них двенадцатое:

Нет больше журавля!

Он улетел за другом,

Сомкнулось Небо кругом,

Под ним такая плоская Земля!

О, почему вернуться мне нельзя

Туда, домой, куда ушёл ты,

А следом за тобой журавль жёлтый.

З.Х.[1927]


* * *

Из них тринадцатое:

Вся комнатка купается в луне,

Везде луна, и только чётко, чётко

Тень груши чёрная на голубой стене,

И чёрная железная решётка

В серебряном окне...

Такую же луну видала я во сне,

Иль, может быть, теперь всё снится мне?

12.Х.[1927]


* * *

Из них четырнадцатое:

...И сон один припомнился мне вдруг:

Я бабочкой летала над цветами;

Я помню ясно: был зелёный луг,

И чашечки цветов горели, словно пламя.

Смотрю теперь на мир открытыми глазами,

Но может быть, сама я стала сном

Для бабочки, летящей над цветком? *

12.Х.[1927]

* Образ из кит<айской> поэзия. Ч.


* * *

Из них пятнадцатое:

Огонь под пеплом...

Не навеки душа ослепла —

Золотые цветы огня

Расцветают под грудой пепла

Для тебя и для меня,

Потому что такое пламя

И его погасить нельзя.

12.Х.1927


* * *

Из них шестнадцатое:

Здесь всюду мчался белый конь

Молниеносного героя,

И среди пыли, вихря, зноя

Звучат рога его погонь.

И как запёкшийся огонь

Стал цвет земли тёмно-лиловым.

О, странник, к битве будь готовым.

12.Х.1927


* * *

Из них семнадцатое:

Воспоминаний злых страна...

Каким мучительным пожаром

Здесь плоть земли опалена?

Скажи, какая власть дана

Твоим обугленным чинарам?

— «Здесь под землею чёрный ад,

Отсюда я приду назад».

12.Х.1927


* * *

Из них восемнадцатое:

Чёрной гроздью винограда

Стало сердце, вот оно!

Эту ль гроздь мне выжать надо,

Чтоб из чаши, полной яда

Сделать доброе вино?

Сердце выжатое плачет,

Почему нельзя иначе?

13.Х.1927


* * *

Из них девятнадцатое:

Чужеземного дерева плот,

По реке ты плыви без страха.

И увидишь: Небесная Пряха

Целый год Пастуха к себе ждёт.

Только реку Дракон стережёт,

Лишь единожды в год среди звёзд

Птичьи крылья сплетают мост.

13.Х.1927


* * *

Из них двадцатое:

В пустыне знойной нет дорог...

Последний бой был здесь проигран...

Как будто жёлтой шкурой тигра

Покрыт трепещущий Восток.

Но кровь текла... И Джин Проклятый

Забрызгал кровью весь песок —

И стала шкура полосатой.

13.Х.1927


* * *

Из них двадцать первое:

Ему нет имени на небе.

А на земле, куда пришёл,

Приняв, как дар, позорный жребий,

Он оправданья не нашёл.

Здесь каждый встречный горд и зол

Мой брат, ищи его внутри,

Не забывай Его — гори.

15.Х.1927


* * *

Источник: Черубина де Габриак «Исповедь». Москва: Аграф, 1998

В оформлении обложки использован фрагмент старинной китайской миниатюры

Загрузка...