В 1927 году от Рождества Христова, когда Юпитер стоял высоко на небе, Ли Сян Цзы за веру в бессмертие человеческого духа был выслан с Севера в эту восточную страну, в город Камня.
Здесь, вдали от родных и близких друзей, он жил в полном уединении, в маленьком домике под старой грушей. Он слышал только речь чужого народа и дикие напевы желтых кочевников. Поэт сказал: «Всякая вещь, исторгнутая из состояния покоя, поет». И голос Ли Сян Цзы тоже зазвучал. Вода течет сама собой, и человек сам творит свою судьбу: горечь изгнания обратилась в радость песни.
Ли Сян Цзы написал сборник стихов, названный им: «Домик под грушевым деревом», состоящий из 21 стихотворения; всего в нем 147 стихов.
Из них первое:
На столе синий-зелёный букет
Перьев павлиньих...
Может быть, я останусь на много, на много лет
Здесь в пустыне...
«Если ты наступил на иней,
Значит, близок и крепкий лёд»...*
Что должно придти, то придёт!
9.IX.[1927]
* Цитата из кит<айского> поэта. Ч.
Из них второе:
На балконе под грушей
Покрыто сердце пылью страха.
Оно, как серые листы...
Но подожди до темноты:
Взметнётся в небо фуга Баха, —
Очнёшься и увидишь ты,
Что это он весь страх твой вытер
И наверху зажёг Юпитер.
9.IX.1927
Из них третье:
За домами, в глухом переулке,
Так изогнуты ветви ив,
Как волна на гребне застыв,
Как резьба на моей шкатулке...
Одиноки мои прогулки:
Молча взял уезжающий друг
Ветку ивы из помнящих рук. *
12.IX.[1927]
* Кит<айский> обычай: при разлуке давать ветвь ивы. Ч.
Из них четвертое:
Мхом ступени мои поросли,
И тоскливо кричит обезьяна;
Тот, кто был из моей земли,—
Он покинул меня слишком рано.
След горячий его каравана
Заметён золотым песком.
Он уехал туда, где мой дом.
20.IX.[1927]
Из них пятое:
Здесь и в реке — зелёная вода,
Как плотная, ленивая слюда
Оттенка пыли и полыни...
Ах, лишь на севере вода бывает синей...
А здесь — Восток.
Меж нами, как река, пустыня,
А слёзы, как песок.
20.IX.[1927]
Из них шестое:
На веере — китайская сосна...
Прозрачное сердце, как лёд.
Здесь только чужая страна,
Здесь даже сосна не растёт.
И птиц я слежу перелёт:
То тянутся гуси на север.
Дрожит мой опущенный веер...
23.IX.[1927]
Из них седьмое:
Как для монаха радостны вериги,
Ночные бденья и посты,—
Так для меня (средь этой пустоты!)
Остались дорогими только книги,
Которые со мной читал когда-то ты!
И может быть, волшебные страницы
Помогут мне не ждать... и покориться.
26.IХ.[1927]
Из них восьмое:
Домик под грушей...
Домик в чужой стране.
Даже в глубоком сне
Сердце свое послушай:
Там — обо мне!
Звёздами затканный вечер —
Время невидимой встречи.
27.IХ.[1927]
Из них девятое:
На пороге гость крылатый:
Строгий облик, меч и латы...
Под землёю — змей —
Источает смрад и пламя...
Вниз с открытыми глазами
За крылатыми шагами
Вниз иди смелей.
29.IX.1927
Из них десятое:
Пустыни горький океан...
Слова в душе оцепенели...
Идёт к неведомой мне цели
Сквозь пыльный, солнечный туман,
Как серый жемчуг, караван...
Что может быть прекрасней линий
Верблюдов, странников пустыни?
3.Х. 1927
Из них одиннадцатое:
Китайский лиловый платочек
Знаки твоей страны.
Узор из серебряных точек
И ветка сосны.
Я при слабом свете луны
Узор на платке разберу...
И слёзы со щек не сотру.
3.Х.1927
Из них двенадцатое:
Нет больше журавля!
Он улетел за другом,
Сомкнулось Небо кругом,
Под ним такая плоская Земля!
О, почему вернуться мне нельзя
Туда, домой, куда ушёл ты,
А следом за тобой журавль жёлтый.
З.Х.[1927]
Из них тринадцатое:
Вся комнатка купается в луне,
Везде луна, и только чётко, чётко
Тень груши чёрная на голубой стене,
И чёрная железная решётка
В серебряном окне...
Такую же луну видала я во сне,
Иль, может быть, теперь всё снится мне?
12.Х.[1927]
Из них четырнадцатое:
...И сон один припомнился мне вдруг:
Я бабочкой летала над цветами;
Я помню ясно: был зелёный луг,
И чашечки цветов горели, словно пламя.
Смотрю теперь на мир открытыми глазами,
Но может быть, сама я стала сном
Для бабочки, летящей над цветком? *
12.Х.[1927]
* Образ из кит<айской> поэзия. Ч.
Из них пятнадцатое:
Огонь под пеплом...
Не навеки душа ослепла —
Золотые цветы огня
Расцветают под грудой пепла
Для тебя и для меня,
Потому что такое пламя
И его погасить нельзя.
12.Х.1927
Из них шестнадцатое:
Здесь всюду мчался белый конь
Молниеносного героя,
И среди пыли, вихря, зноя
Звучат рога его погонь.
И как запёкшийся огонь
Стал цвет земли тёмно-лиловым.
О, странник, к битве будь готовым.
12.Х.1927
Из них семнадцатое:
Воспоминаний злых страна...
Каким мучительным пожаром
Здесь плоть земли опалена?
Скажи, какая власть дана
Твоим обугленным чинарам?
— «Здесь под землею чёрный ад,
Отсюда я приду назад».
12.Х.1927
Из них восемнадцатое:
Чёрной гроздью винограда
Стало сердце, вот оно!
Эту ль гроздь мне выжать надо,
Чтоб из чаши, полной яда
Сделать доброе вино?
Сердце выжатое плачет,
Почему нельзя иначе?
13.Х.1927
Из них девятнадцатое:
Чужеземного дерева плот,
По реке ты плыви без страха.
И увидишь: Небесная Пряха
Целый год Пастуха к себе ждёт.
Только реку Дракон стережёт,
Лишь единожды в год среди звёзд
Птичьи крылья сплетают мост.
13.Х.1927
Из них двадцатое:
В пустыне знойной нет дорог...
Последний бой был здесь проигран...
Как будто жёлтой шкурой тигра
Покрыт трепещущий Восток.
Но кровь текла... И Джин Проклятый
Забрызгал кровью весь песок —
И стала шкура полосатой.
13.Х.1927
Из них двадцать первое:
Ему нет имени на небе.
А на земле, куда пришёл,
Приняв, как дар, позорный жребий,
Он оправданья не нашёл.
Здесь каждый встречный горд и зол
Мой брат, ищи его внутри,
Не забывай Его — гори.
15.Х.1927
Источник: Черубина де Габриак «Исповедь». Москва: Аграф, 1998
В оформлении обложки использован фрагмент старинной китайской миниатюры