[1] Жена Жоржи Амаду. — Здесь и далее примечания переводчика.
[2] Сеу — сокращенная форма от «сеньор». Употребляется обычно в простонародье.
[3] Кашаса — водка из сахарного тростника.
[4] Акараже — блюдо из мятой вареной фасоли, поджаренной в пальмовом масле.
[5] Гринго (гринга) — прозвище иностранцев, главным образом американцев, в Латинской Америке.
[6] Эшу — негритянское языческое божество, олицетворяющее враждебные человеку силы.
[7] Каруру — пюре из зелени каруру, к которому добавляются креветки, рыба, пальмовое масло и много перца; сарапател — блюдо из свиной крови и ливера; фейжоада — бразильское национальное блюдо, приготовленное из черной фасоли с салом, солониной, свиной колбасой; козидо — блюдо из мяса, картофеля, риса и зелени.
[8] Ватапа — блюдо из маниоковой муки с кусочками мяса и рыбы; эфо — жаркое из креветок с травами, приправленное пальмовым маслом и перцем; мокека — жаркое из рыбы, крабов или моллюсков с оливковым маслом; шиншин — жаркое из курицы с тертым луком и чесноком, пальмовым маслом, сушеными креветками и семечками тыквы или арбуза.
[9] Абара — блюдо из мягкой вареной фасоли, приправленное перцем и пальмовым маслом.
[10] Алуа — прохладительный напиток, приготовляемый из рисовой муки или поджаренной кукурузы с водой и сахаром.
[11] Кандомблэ — негритянская языческая церемония
[12] Кайпора — фантастическое существо, которое представляют или одноногой женщиной, или ребенком с огромной головой, или великаном верхом на кабане.
[13] Кабокло — абориген Бразилии, метис.
[14] Стихи в переводе Г. Плисецкого.
[15] У малыша Гуляки, бедняжки (франц.).
[16] Капоэйра — борьба, в которой допускаются удары ногами, головой и даже палкой.
[17] Кандомблэ, или макумба, — негритянский языческий религиозный обряд, сопровождаемый танцами и песнями.
[18] Мой милый, мой маленький чудак, дерьмо, какое дерьмо! (франц.).
[19] Беримбау — народный музыкальный инструмент.
[20] Кариока — жительница Рио-де-Жанейро.
[21] Рабада — блюдо, приготовленное из хвоста быка, теленка или свиньи.
[22] Канжика — каша из кукурузной муки.
[23] Эгун — негритянское языческое божество
[24] Селва — латиноамериканские джунгли, тропические леса.
[25] Памонъя — род пирожка из зеленой, кукурузы на кокосовом молоке и сливочном масле, с корицей, анисом и сaxapoм, поджариваются в трубочках из кукурузных или банановых листьев, завязанных на концах; манауэ — род пирога из кукурузной муки с медом.
[26] Феррободо — народный танец.
[27] «Луизиада» — поэма классика португальской литературы Луиса Васа де Камоэнса (1524–1580).
[28] 2 июля 1823 г. бразильцы освободили от иностранной оккупации город Сан-Салвадор (Баию), бывший когда-то столицей страны.
[29] Ришуэльское сражение произошло 11 июня 1865 г в устье реки Ришуэло между бразильскими и парагвайскими военными кораблями и закончилось победой бразильцев.
[30] Киндин — пирожное из яичного желтка, кокосового ореха и сахара.
[31] Каатинга — зона лесов с низкорослыми деревьями и кустарниками.
[32] Акаса — каша из рисовой и кукурузной муки.
[33] Мунгунса — лакомое блюдо, приготовленное из зерен кукурузы в сладком сиропе, иногда с молоком кокосового ореха или с коровьим молоком.
[34] Сиа — сокращение от «сеньора».
[35] Гуарана — самый популярный в Бразилии прохладительный напиток, приготовляемый из ягод кустарника гуарана.
[36] Кускус — клецки из рисовой или кукурузной муки.
[37] Суров закон, но закон (лат.).
[38] Это дьявол, Пекичо, мы пропали! (итал.)
[39] Меня надули, я пропал! (итал.)
[40] Проклятие, я околдован! (итал.)
[41] Черт возьми! (итал.)
[42] На месте (лат.).
[43] Моя синьора (итал.).
[44] Проклятый! (итал).
[45] См. «Жоржи Амаду, его герои, его друзья». — «Иностранная литература». 1968, № 4, с. 260–261.
[46] «Жоржи Амаду, его герои, его друзья». — «Иностранная литература», 1968, № 4, с 261.
[47] Jorge Amado. Bahia de Todos os Santos, guia de ruas e mistйrios. — Editora Record, Rio de Janeiro, 1977, pp. 10–11.
[48] «Jorge Amado, povo e terra». Ed. Martins, Sвo Paulo, 1972, p. 8.
[49] «Jorge Amado, povo e terra». Ed. Martins, Sвo Paulo, 1972, pp. 4, 7.
[50] «Jorge Amado, povo e terra». Ed. Martins, Sвo Paulo, 1972, p. 7.
[51] Alvaro Sаlеma. Jorge Amado, о homem e a obra. Publi-cacфes Europa — America, Lda., Lisboa, 1982, p. 30.
[52] Ernesto Gonzalez Bermejo. Jorge Amado, lucha y fiesta del pueblo. «El Nacional», Caracas, 18 de julio de 1976.
[53] Jorge Amadо. Cacau. Ed. Ariel, Rio de Janeiro, 1933.
[54] Jean Michel Fоssey. Jorge Amado: la literature es un arma de lucha del pueblo. «El Nacional», Caracas, 31 de enero de 1971.
[55] «Jorge Amado, povo e terra», Ed. Martins, Sвo Paulo, 1972, p. 33.
[56] Jean Michel Fоssey. Jorge Amado: la interatura es un arma de lucha del pueblo, «El Nacional», Caracas, 31 de enero de 1971.
[57] Miйcio?вti. Estilo e revolucвo no romance de Jorge Amado («Estudos e notas criticas»). Instituto Nacional do Livro. Rio de Janeiro, 1958, pp. 192–193.
[58] «Jorge Amado, povo e terra». Ed. Martins, Sвo Paulo, 1972, p. 18.
[59] Zйlia Gattai. «Jornal de letras», Rio de Janeiro, julho de 1967.
[60] См. Юрий Дашкевич. Певец народа. — «Литературная газета», 23 августа 1972 г., с. 15.
[61] «Жоржи Амаду, его герои, его друзья». — «Иностранная литература», 1968, № 4, с. 263.
[62] Педро Мотта Лима. Творчество Жоржи Амаду и его книга «Старые моряки». — М., Издательство иностранной литературы, 1963, с. 5.
[63] Vamireh Chacon. Fontes de Jorge Amado. «Jornal de letras», Rio de Janeiro, dezembro de 1973.
[64] Jorge Amado. Tenho aqui mesa posta… «Jornal de cultura» da Universidade Federal do Cearв, Fortaleza, 1982,? 8, p. 9.
[65] Paulo Tavares. Obras de Jorge Amado. «A tarde» — caderno especial, Salvador (Bahia), 22 de novembre de 1981.
[66] Paulo Tavares. Criaturas de Jorge Amado. Ed. Martins Sвo Paulo, 1969, pp. 277–298.
[67] Jorge Amado. Dona Flor e seus dois maridos. Ed. Martins, Sдo Paulo, 1966, p. 2.
[68] «Jorge Amado, povo e terra». Ed. Martins, Sдo Paulo, 1972, p. 36
[69] «Jorge Amado, povo e terra», Ed. Martins, Sвo Paulo, 1972, p. 33.
[70] Jorge Amado. Tereza Batista cansada de guerra. (Bilhete do autor ao editor Martins). Ed. Martins, Sвo Paulo, 1972.