Примечания

1

Саламандра — по преданиям, дух огненной стихии, в которой и обитает. Изображается обычно в виде маленькой бескрылой ящерицы, выпрыгивающей из огня. Считалась, бесполой, поэтому иногда символизировала еще и целомудрие. Для алхимиков — символ очищающего свойства огня и серы, в геральдике обозначают храбрость и мужество, которому не вредит огонь бедствий.

2

Ундина — аналог славянских русалок в средневековой Европе, дева с рыбьим хвостом, живущая в воде. «Унда» по-латыни — «вода». Отличались красивым пением, таились от людей. Также слово имеет второе значение. В германской мифологии — духи воды, прославленные в повести Ф. де ла Мотта, известной в стихотворном переводе Жуковского. Ундины в этом варианте — красавицы с роскошными волосами, прекрасно сложенные, длинноногие.

3

Сильф — иначе сильфиды, духи воздуха, воплощение его как одной из четырех стихий.

4

«Зекербони» — книга-гримуар, написанная жившим в Милане в середине XVII в. оккультным философом Пьером Мора. «Зекербони» содержал в себе множество таинственных кабалистических образов и прежде всего Великую Пентаграмму. Во время чумы 1630 г. Мора был обвинен в колдовстве и наведении чумы. Разъяренные жители города ворвались в жилище Пьера Мора, где помимо большого количества астрологических, алхимических и магических приспособлений и инструментов был обнаружен алтарь Сатаны. Мора признался в поклонении Сатане и был казнен.

5

Набор бессмысленных и латинских слов. Последние можно примерно перевести: «Совратить плоть эту мужскую». (Примеч. пер.)

6

Тетраграмматон — четырехбуквенное Непроизносимое Имя Господ, считающееся собственным именем Бога. Некогда употреблялось вслух, но потом стало заменяться другими — косвенное обращение к Господу. Запрет на произнесение вслух имени Яхве принято объяснять почтением к имени Бога. Первоначально происходит от корня «быть».

7

Ротари-клуб основан 23 февраля 1905 года в Чикаго адвокатом Полем Харрисом. Основная идея, выдвинутая им, — «развивать дух дружбы и солидарности в мире бизнеса больших городов». В число учредителей кроме самого Харриса вошли горный инженер Гюстав Лоэр, продавец угля Сильвестр Шилл (он же станет первым президентом клуба) и портной Хирам Шори. В 1929 году в качестве знака клуба Далласской Конвенцией был принят символ зубчатого колеса, состоящего из двадцати четырех зубцов.

Ротари-клуб является ассоциацией, объединяющей представителей мира бизнеса и свободных профессий, а также руководителей предприятий, желающих добровольно участвовать в акциях помощи мирового масштаба.

В своей деятельности клуб опирается на критерий четырех вопросов, выдвинутых Хубертом Тейлором в 1932 году, и кодекс клуба.

I. Четыре вопроса Тейлора:

Что бы мы ни делали, что бы мы ни говорили и о чем бы мы ни думали, мы должны задавать себе следующие вопросы:

— Соответствует ли это истине?

— Лояльно ли это во всех отношениях?

— Будет ли это содействовать взаимопониманию и укреплению дружеских отношений?

— Выгодно ли это всем заинтересованным сторонам?

II. Деонтологический кодекс клуба:

В качестве ротарианца, работающего в сфере бизнеса или представляющего свободную профессию, я обязуюсь:

1. Рассматривать свою профессию как средство служения людям.

2. Быть преданным духу и букве деонтологического кодекса моей профессии, как если бы это был закон моей страны или моральный кодекс моего общества.

3. Стремиться с честью выполнять свой профессиональный долг, воплощай принципы высокой этики.

4. С уважением относиться к своим сослуживцам и руководству, к соучредителям, клиентам и конкурентам — ко всем, с кем я нахожусь в деловых отношениях.

5. Уважать любую полезную для общества деятельность, оценивая по достоинству все ее заслуги.

6. Делиться своим профессиональным опытом с молодежью, помогать всем нуждающимся и способствовать улучшению уровня жизни моего общества.

7. Избегать предоставления ложной информации или искажения положения дел в моей профессии.

8. Никогда не пользоваться привилегиями или преимуществами ротарианского товарищества, недоступными для других представителей моей профессии.

В настоящее время Ротари-клуб является самой крупной в мире благотворительной организацией. Включает в себя более 1,2 млн членов, объединенных в более чем 28 тыс. клубов.

8

Вуду — испанское название — сантерия, португальское — макумба; монотеистическая синкретическая религия островов Карибского бассейна, синтез африканской магии, главным образом из Бенина, и европейского католицизма. Последователи вуду верят в бога-создателя (Bondieu — Доброго бога), который не участвует в жизни своих созданий, богов-духов (vodun, или лоа), которые являются детьми Доброго бога, им молятся и почитают как старших членов семьи. Считается, что в человеке живет несколько душ, до рождения и после смерти он является ангелом, а кроме того, в нем живет посол бога — совесть.

9

Нганга — шаман, лекарь и священник у народности банту, он отвечает за исцеление, предсказания и пророчества, но не участвует в действительно религиозных ритуалах, как вхождение в возраст или похороны.

10

Оливер Уэнделл Холмс — история США знает двоих людей под таким именем, отца и сына. Старший — врач-физиолог, поэт и эссеист, обожал свободные бессюжетные повествования с афоризмами, игрой слов и дерзкими выпадами против религиозных устоев. Младший — юрист и государственный деятель, преподаватель конституционного права в Гарварде. Заслужил прозвище «великий инакомыслящий», потому что в каждом деле имел свое особое мнение.

11

Мандрагора — многолетняя трава семейства пасленовых, ядовита, корни, иногда напоминающие человеческую фигуру, как у женьшеня, содержат сильные психоактивные алкалоиды. Мандрагоре приписывают магическую силу и используют во многих ритуалах.

12

Гомункул — иначе гомункулус, от латинского «человечек», подобное человеку существо, получаемое искусственно, в пробирке. Бытовало мнение, что поскольку развитие зародыша есть увеличение в размерах уже сформировавшегося организма, то гомункул — это крохотный человечек, заключенный в сперматозоиде.

13

Малый народец — иносказательное название эльфов, фей, брауни, тильвит тегов, беныни и прочих разнообразных фэйери, хотя многие из них не так уж малы ростом. Фэйери не любят, когда их называют по имени.

14

Закон Салливана — Национальный закон «Об огнестрельном оружии» (National Firearms Act — NFA), запретивший гражданам владеть отдельными видами и типами оружия, принят Конгрессом США в 1934 году (Свод законов США, раздел 26. Параграф 5801). Его вариант, принятый в 1938 году, вводил запрет на владение оружием отдельными категориями граждан, а также определил жесткую систему налогообложения и лицензирования на считавшиеся наиболее опасными виды огнестрельного оружия.

15

Сорок восемь штатов — повесть была написана, когда Аляска и Гавайи были еще территориями.

16

Король Кнут — король Англии, Дании и Норвегии, повелитель Шлезвига и Померании (994-1035). Поляк по матери, попал в Англию в августе 1013 года во время ее завоевания и после неожиданной кончины отца был провозглашен королем, но, вернувшись на родину, обнаружил, что на троне уже сидит брат Харольд. Делиться властью Харольд не пожелал, но пообещал поддержку, если Кнут завоюет Англию. Сделавшись правителем Англии, Кнут ввел законы и упорядочил жизнь граждан, хотя порой применял весьма жесткие меры к несогласным.

17

Вельзевул — он же Вельзебуб, Веельзебут, Баал-Зебуб, великий демон, которого часто принимают за Сатану. Ранее его почитали филистимляне и хаанеяне, последние по одной из версий изображали его в виде мухи, которой приданы атрибуты высшей власти. Имя переводится как «повелитель мух».

18

Левиафан — многоголовое морское чудовище, персонификация сил зла. Создан богом, чтобы «играть в нем».

19

Астарот — один из самых высокопоставленных демонов, древнесемитские народы поклонялись ему как олицетворению Солнца, мужской параллели Астарты, которая и ныне является его супругой в Аду. Он дает истинные ответы о вещах, касающихся настоящего, прошлого и будущего, и может раскрывать все секреты; он охотно рассказывает, как пали духи, а также об их сотворении.

20

Аббадонна — он же Аваддон, Аполлион, ангел Бездны, демон смерти и разрушения, военный советник Ада, властитель шестого круга преисподней. Имя происходит от еврейского слова «погибель». Именно он ведет в Откровении Иоанна карающую саранчу.

21

Мамона (Мамон, Мамуна) — демон скупости и богатства, один из представителей бесов, противостоящих ангелам; вероятно, возник из евангельского мамоны, божества богатства. Ходит, низко опустив голову, последним был низвергнут в Ад.

22

Тевт — египетский бог Тот.

23

Асмодей — один из самых могущественных и знатных демонов. Дьявол вожделения, блуда, ревности и одновременно мести, ненависти и разрушения, Князь четвертого чина демонов: «карателей злодеяний», «злобных, мстительных дьяволов», пятый из десяти архидемонов в кабале. Оккультисты относят его к демонам Луны. Возможно, что его имя происходит от слова shamad — «разрушать» либо от персидского Айшма-дэв (Aeshma-dev).

24

Инкуб — один из демонов пьянства, обжорства, сладострастия и корыстолюбия, хитрый, свирепый и коварный. Название происходит от латинского слова, означающего «возлежать», поскольку, согласно книгам, они приходят к женщинам, когда те спят, и насилуют их.

25

Сатана — правильнее Сатаниэль, старший сын бога, творец материального мира, создал тело Адама перед тем, как бог вдохнул в первого человека душу. Отказавшись поклониться Адаму, так как тот был сделан из праха, а он сам из пламени, был низвергнут с небес. У Хайнлайна в романе «Иов…» Сатана Мекратриг предпочитает отзываться на имя Люцифер.

26

Геттисберг — город в Пенсильвании, где в эпоху Гражданской войны (1861–1865) произошло кровопролитное сражение северян и южан.

27

Инчхон — город и озеро в Южной Корее, получившие известность в связи с боевыми действиями во время Корейской войны (1950–1953).

28

Керуак Джек (1922–1969) — один из родоначальников литературы битников, американский писатель, в США его романы «На дороге» (1957–1960), «Подземные люди» (1958), «Бродяги, взыскующие Дхармы» (1958), «Биг Сур» (1962) и «Тщеславие Дюлуза» (1968) пользовались огромной популярностью. Джером Дэвид Сэлинджер (р. 1919 г.) — известный американский писатель, в России была чрезвычайно популярна его повесть «Над пропастью во ржи». Проза Сэлинджера отмечена влиянием дзен-буддизма.

29

«4-F» — в США — негодный к действительной военной службе.

30

Уоррент-офицер — категория командного состава в армии США, занимающая промежуточное положение между офицерами и унтер-офицерами.

31

Флэш Гордон — герой фантастического комикса, созданного в 1934 г. художником Алексом Реймондом. Начиная с 1936 г. про Флэша Гордона было снято множество кино- и телефильмов. Английское слово «флеш» переводится как блистательный, быстрый как молния, но также и показной блеск, бахвальство.

32

Этот национальный американский праздник отмечается в первый понедельник сентября.

33

Форт-Карсон находится на западе штата Невада.

34

Орден Чести — высшая награда за непосредственное участие в боевых действиях.

35

Тесак, острый длинный нож.

36

Хобокен — порт в Нью-Джерси (Атлантическое побережье США).

37

Осей (Aussi) — кличка австралийцев, точно так же, как Томми — кличка британцев.

38

По любви или ради развлечения (фр.).

39

Английская набережная (фр.).

40

«Звезды и полосы». Американская газета военно-патриотического толка.

41

Плавки или бикини (фр.).

42

«До минимума», мадам Александра (фр.).

43

«Морской бриз» (фр.).

44

Пляж у гротов (фр.).

45

«Фоли Бержер» — одно из известнейших парижских кабаре.

46

Обнаженная (фр.), в данном случае — актриса стриптиза.

47

Молодое (ординарное) столовое вино с выдержкой не более года (фр.).

48

Извините, мамзель (усеченное мадемуазель) (фр.).

49

Усеченное до свидания (фр.).

50

Имеется в виду ростовщик Шейлок из «Венецианского купца» В. Шекспира.

51

Грудь (фр.).

52

Эта крупная блондинка (фр.).

53

Мадам Александре (фр.).

54

Право сеньора, в частном проявлении — право первой ночи (фр.).

55

Здесь и далее Гордон вспоминает героев излюбленных книг американских мальчишек. Это герои книг Л. Кэрролла (Черная Королева, Белый Рыцарь, Твидлдам и Твидлди), Марка Твена («Приключения Гекльберри Финна» — герцог Бриджуотерский и Дофин), Эдгара Берроуза («Владыка Марса», «Дочь тысячи джедакков» — Джон Картер, Рея…), рассказов Г. Уэллса (в том числе «Дверь в стене»), А. Дюма («Три мушкетера»)… Упоминаются также роман английского писателя Джона Бэкана «Пресвитер Иоанн», «Артуриана» (обширная литература о короле Артуре и его мече Экскалибуре), «Одиссея» Гомера (Улисс), «Сказки тысячи и одной ночи» (Синдбад-Мореход) и т. д.

56

Эта крупная блондинка… такая большая… такая прекрасная… такая импозантная… (фр.).

57

Омлет с травками (фр.).

58

Счет в ресторане (фр.).

59

Иди же! Скорей, скорей! (фр.)\ Торопись (нем.)!

60

Иштар — богиня плодородия и плотской любви из аккадско-вавилонского пантеона богов.

61

Скар — шрам, рубец (англ.).

62

Анонимное общество поедателей конины (фр.).

63

Здесь — вполне допустимыми (фр.).

64

Сделано во Франции (фр.).

65

Закон Салливана регулирует продажу и ношение оружия в США.

66

Валгалла — в скандинавской мифологии обиталище богов и героев.

67

«М-1» — марка винтовки, принятой на вооружение в армии США в то время.

68

Понсе де Леон — город во Флориде, названный в честь испанского мореплавателя, открывшего полуостров Флориду.

69

Йосемитский водопад — общее название каскада водопадов на р. Йосемити-Крик, в Калифорнии.

70

Это персонаж из легенды, связанной с историей написания Колриджем поэмы «Кубла Хан». Великий английский поэт Сэмюэль Тейлор Колридж (1772–1834) писал ее в 1797 г. в загородном доме. Будучи больным и приняв наркотическое средство, Колридж уснул и во сне ему явились строки поэмы. Когда же, проснувшись, он стал их записывать, в доме появился некий человек из Порлока, отвлек поэта и яркие воспоминания о сновидениях улетучились, а поэма так и осталась незавершенной.

71

Компании, выпускающие бритвенные лезвия.

72

Героиня пьесы Б. Шоу «Пигмалион».

73

«Пари-Матч» — парижская газета.

74

Американский фантастический телесериал 1959–1964 годов, создателем которого был писатель-фантаст Род Серлинг, сам написавший многие из получасовых и часовых эпизодов. В создании «Сумеречной зоны» принимали также участие другие известные фантасты — Ричард Матесон, Чарлз Бьюмонт, Томас Годвин и др.

75

Барсумом называется Марс в романах американского фантаста Эдгара Берроуза.

76

Дея Торис — принцесса Марса, героиня марсианской эпопеи Берроуза.

77

Модный магазин одежды.

78

Жорж Леопольд Кювье (1769–1832) — знаменитый французский ученый-натуралист, один из реформаторов сравнительной анатомии, палеонтологии и систематики животных. Он восстанавливал облик древних ящеров по остаткам скелета. В данном случае, видимо, имеются в виду гигантские травоядные динозавры. А может быть, это намек на юмористическую историю о том, что однажды некий студент решил подшутить над Кювье, переоделся чудовищем, нацепил на себя рога и копыта и пытался напугать профессора. Кювье якобы осмотрел фигуру и флегматично произнес «Раз копыта, значит, ты травоядный и съесть меня не сможешь».

79

Район Нью-Йорка; манера речи, свойственная его обитателям, вошла в поговорку.

80

«Олимпия Пресс» — парижское издательство, выпускавшее книги, не проходившие в пуританских Соединенных Штатах по цензурным соображениям. В частности, именно там увидели свет романы Генри Миллера (1891–1980) «Тропик Рака» (1934) и «Тропик Козерога» (1939), изданные в США лишь в 1961 и 1962 годах соответственно.

81

Техасская порода крупного рогатого скота. Отличается необыкновенно длинными рогами.

82

Вацлав Нижинский (1889–1950) — знаменитый русский артист балета и балетмейстер.

83

Национальная одежда в Индонезии и Малайзии.

84

Генерал Грант — президент США в 1869–1877 гт.

85

Сюрте Насьональ — Генеральная дирекция национальной безопасности в Париже, существовавшая с 1811 по 1966 год. ФБР — Федеральное бюро расследований США. Арчи Гудвин — герой серии романов американского писателя Рекса Стаута (1886–1975), помощник Ниро Вульфа.

86

Ваше здоровье! (нем.)

87

Барон, в дословном переводе — свободный человек (нем.).

88

Лимерик — пятистрочные шуточные стихи, рифмующиеся так: аа-бб-а.

89

Линдсей Вачел(1879–1931) — американский поэт.

90

Тиффани — совершенно прозрачная ткань из шелка или хлопка.

91

Премия «Оскар» ежегодно присуждается за достижения в области кинематографии.

92

Здесь — «гвоздь программы» (фр.).

93

Имена восьминогих пони Стар и Гордона образуют начало афоризма древнегреческого врача Гиппократа (460–370 до н. э.), который по латыни звучит так: «Vita brevis, ars vero longa, occasio autem praeceps, experienta fallax, judicium difficile». В переводе на русский это означает: «Жизнь коротка, искусство обширно, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруднительно». А имя многоножки Руфо (Морэ Профунда) переводится как «глупость безмерна».

94

В фехтовании — «задет».

95

Основной вид одежды в Полинезии, нечто вроде набедренной повязки у мужчин и коротенькой юбочки у женщин; изготавливается из одного куска яркой набивной ткани.

96

Извини, дорогой. Ты что-то сказал? (фр.)

97

Джон Генри — герой американского «железнодорожного» (то есть относящегося к эпохе строительства трансконтинентальных железных дорог) фольклора; был наделен невероятной физической силой.

98

Здесь перечислены имена королевских фавориток и дам полусвета, оставивших свой след в европейской истории. А французский поэт Франсуа Вийон (ок. 1431—после 1463) был знатоком жаргона низов общества.

99

«Дочурка (или малютка) Рейли» — фольклорное стихотворение, входящее во многие американские антологии. «Бармаглот» — стихотворение из первой главы «Зазеркалья» Льюиса Кэрролла.

100

Здесь и ниже цитируются строки и словечки из знаменитого стихотворения Л. Кэрролла «Jabberwocky» (в русском переводе «Бармаглот»).

101

Вот так! (фр.).

102

Вещь в себе (нем.).

103

Не так ли? (фр.).

104

Этим словечком именуют женщин, выходящих замуж с намерением вскоре развестись, получив изрядное обеспечение или крупные алименты.

105

В 1909 г. близ Пилтдауна (графство Сассекс, южная Англия) археолог-любитель Чарлз Даусон нашел фрагмент черепа древнего человека, вызвавший в научном мире сенсацию. В дальнейшем было найдено еще несколько фрагментов. Однако в пятидесятых годах выяснилось, что все это было мистификацией — ловко подсунутыми палеонтологам и антропологам подделками.

106

Имеется в виду американский писатель Амброз Бирс (1842–1914?), без вести пропавший в Мексике в 1913–1914 гг.

107

Согласно документам, Каспар Хаузер родился 30 апреля 1812 года, однако где он провел первые шестнадцать лет своей жизни — неизвестно. Он появился в 1828 году на улицах Нюрнберга, практически не умея ни говорить, ни писать; его изучали врачи, физиологи, другие специалисты, было опубликовано несколько отчетов о «феномене Каспара Хаузера», однако он так и остался загадкой. А еще четыре года спустя он был убит. На месте его гибели в парке Ансбаха стоит памятник с надписью: «Здесь один неизвестный был убит другим неизвестным».

108

Персонажи средневековой демонологии. Инкубы — мужские демоны, домогавшиеся женской любви; суккубы, наоборот, демоны женские и домогались любви мужчин. Иногда принимали человеческий облик и даже вступали в брак со смертными; от этих браков рождались уроды или полузвери.

109

Карта в колоде гадальных карт Таро, означающая самопожертвование.

110

Ко мне! На помощь! Фараоны! (фр.)

111

То есть никогда, поскольку термин «календы» применялся только в римском календаре и означал первые числа месяцев, приходящиеся на время, близкое к новолунию.

112

Мякина, высевки (англ.).

113

Тихий, скромный, ленивый (англ.).

114

Положение обязывает.

115

Мужские гениталии (исп.).

116

Фармакологическое средство борьбы с морской и воздушной болезнью; широко применялось в армии.

117

Знаменитый светский журнал для женщин.

118

Альбертус Магнус (Альберт Великий) — так называли средневекового немецкого теолога и алхимика Альберта фон Больштедта (1193–1280). Он носил титул «Великий в натуральной магии, еще более великий в философии, величайший в теологии». Альберт Великий преподавал в Кельне и Париже. Был естествоиспытателем, алхимиком, астрологом, многие считали его даже чернокнижником, но доказать не смогли. В 1931 г. он был канонизирован, то есть причислен к лику святых.

119

Намек на то, что в английском языке практически вся внелитературная лексика состоит из однослоговых слов.

120

То есть двух с половиной футов (ок. 76 см); валлаби — мелкие австралийские кенгуру.

121

Американский летчик Чарлз Линдберг (1902–1974) в 1927 году совершил первый в мире беспосадочный трансатлантический перелет из Соединенных Штатов во Францию, преодолев 5800 км за 33 часа 30 мин.

122

Финеас Тэйлор Барнум (1810–1891) в 1871 г. основал первый в США стационарный цирк в Нью-Йорке, а также знаменитый Музей диковинок.

123

Тессеракт (или гиперкуб) — куб, имеющий четыре измерения. На свойствах геометрии этого геометрического тела Хайнлайн построил сюжет своего рассказа «…И построил он себе скрюченный домишко…» (1941 г.), в более ранних и менее точных переводах рассказ назывался «Дом, который построил Тил», «И построил он дом».

124

Питчер — подающий в бейсболе.

125

Императрица, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.) Герой несколько перефразирует классическое приветствие римских гладиаторов.

126

Бут Таркингтон (1869–1946) — американский романист и драматург, писавший исторические и бытовые романы. Микки Спиллейн — один из родоначальников жанра «крутого» детектива.

127

Сфинктер — запирательная мышца, сжиматель.

128

Нижний приток р. Роны, южная Франция.

129

Грубая шутка, обман (англ.).

130

Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак (пер. Т Л. Щепкиной-Куперник).

131

Здесь — соревнования по фехтованию (фр.).

132

Основанный в 485 г. город Каркасон находится на юге Франции. По одной из версий Сирано де Бержерак родился именно там (хотя эту честь оспаривают и город Бержерак, и Париж, и несколько гасконских городов).

133

Намек на китайскую оккупацию Тибета, образование там Тибетского автономного района КНР со столицей в Лхасе и изгнание далай-ламы.

134

Одно из правил формальной логики («Не следует умножать сущности сверх необходимости»), которое принадлежит средневековому философу Оккаму.

135

Имеется в виду басня «Царь Чурбан и журавль» Жана де Лафонтена (1621–1695).

136

Глас народа — глас божий (лат.).

137

Консорт — муж царствующей королевы.

138

Меланин — красящий пигмент в коже негроидных народов.

139

Способная к произведению на свет потомства.

140

Либидо — в сексологии — половое влечение.

141

Фригийский царь Мидас, отличавшийся непомерным богатством и таким же сребролюбием, однажды, если верить легенде, возвратил богу Дионису пойманного силена. В награду Дионис предложил исполнить любое Мидасово желание, и тот попросил, чтобы все, к чему он прикоснется, тут же превращалось в золото. Выяснив, что в золотые слитки превращается даже пища, Мидас охладел к затее и умолил Диониса взять дар обратно.

142

Жиголо — наемный танцор, мужчина на содержании у женщин.

143

Кофе с молоком (фр.).

144

По положению (лат.).

145

Имеются в виду результаты исследования полового поведения американок, проведенного Альфредом Чарлзом Кинси (1894–1956), американским культурологом, биологом и сексологом.

146

Одно вместо другого, недоразумение (лат.)

147

Фраза, которую произносит Шейлок в «Венецианском купце» В. Шекспира (акт I, сцена 3).

148

Пренебрежительное прозвище лондонского обывателя.

149

Менелай, брат микенского царя Агамемнона, когда юный красавец Парис увел у него жену, не ревновал, а с помощью брата собрал войско и начал Троянскую войну. Все подробности этой истории — в Гомеровой «Илиаде».

150

Право на отдых, на отпуск (фр.).

151

Это намек на Массачусетский технологический институт, находящийся в Новой Англии, которая считается оплотом пуританства.

152

Фехтовальный зал (фр.).

153

Город в США, символ американской «глубинки».

154

Намек на рассказ Герберта Дж. Уэлса (1866–1946) «Дверь в стене» (1906).

155

Девушка (нем.).

156

Без штанов (фр.).

157

Канаки — меланезийский народ, основное население Новой Каледонии; название произошло от «канака маоли», которым на Гаваях европейцы называли любого островитянина не белой расы.

158

Луала — праздники и пиры на свежем воздухе, сопровождаемые пением и танцами, на Гаваях и других островах Тихого океана.

159

Да хранит вас Бог (фр.).

160

Ваше портмоне (фр.).

161

«National Geographic Magazine» — ежемесячный иллюстрированный журнал, посвященный географии, путешествиям, достижениям науки и открытиям, основанный в 1888 году; считается коллекционным благодаря высококачественным фотографиям и картам-вкладышам.

162

Ваш пароход… вот он! (фр.)

163

Нет (фр.).

164

Большое спасибо! До свидания! (фр.)

165

То есть в Библии.

166

Бичкомбер — буквально «прочесывающий пляж», белый обитатель островов Тихого океана, живущий случайной работой, чаще всего они рылись в песке на берегу, выискивая полезные вещи, выброшенные океаном, чтобы потом продать их старьевщикам.

167

Ольборгский аквавит — скандинавский алкогольный напиток крепостью в сорок градусов, настоянный на различных пряностях, в том числе на лакрице. Название происходит от латинского aqua vitae, «живая вода, вода жизни». Первое упоминание о нем было в 1531 году в письме от датчанина Эске Билле норвежскому архиепископу Олафу Энгельбретссону, к письму прилагалась небольшая посылка с «некоей водой, называемой водой жизни, в помощь больным, применять которую можно наружно и внутренне».

168

Начало крылатого выражения: «Если живешь в Риме, поступай как римлянин».

169

Ваше здоровье (дат.).

170

Тор — в скандинавской мифологии бог грома, сын Одина, наиболее могучий воитель среди богов-асов. Тора больше всего боялись их главные враги, великаны-йотуны. Могучий рыжебородый мужчина, вооруженный молотом Мьеллниром, попадающим в цель и возвращающимся к владельцу, и носивший пояс силы Мегингярдар и железные перчатки.

171

Седрах, Мисах и Авденаго — три иудейских отрока, брошенные Навуходоносором в огненную печь за отказ поклоняться золотому истукану и чудесным образом оставшиеся невредимыми.

172

Из книги Песни Песней царя Соломона.

173

Лепешка (дат.).

174

Блаженные поля, куда по поверью отправляются души погибших моряков.

175

Адвокат, поверенный, юрист.

176

Тысяча благодарностей (дат.)-

177

МакКинли Уильям (1843–1901) — 25-й президент США (1897–1901), республиканец. Проводил политику территориальной экспансии, в 1898-м санкционировал оккупацию Кубы и Филиппин, присоединение Гавайев и еще нескольких крупных островов в Тихом океане.

178

Рузвельт Теодор (1858–1919) — 26-й президент США (1901–1909). Во внутренней политике стремился усилить роль администрации, во внешней придерживался силовых экспансионистских методов. Награжден Нобелевской премией мира за посредничество в переговорах об окончании войны между Россией и Японией в 1905 году.

179

То есть год открытия Америки Христофором Колумбом и год провозглашения независимости американскими колониями.

180

Соломон Август Андре (1854–1897) — шведский инженер, исследователь Арктики. Закончил Королевский технический институт в Стокгольме. 11 июля 1897 года вместе с Нильсом Стриндбергом и Кнутом Френкелем вылетел к Северному полюсу на воздушном шаре «Орёл» собственной конструкции, но все трое погибли, не достигнув цели. Остатки экспедиции были найдены в 1930 г. на острове Белый к востоку от Шпицбергена.

181

Гомилетика — от греческого homileo — общаться, беседовать с кем-либо, раздел богословия, посвященный подготовке и произнесению проповедей. Формальная гомилетика изучает принципы риторики применительно к пастырской проповеди.

182

Апологетика — раздел теологии, посвященный рациональной защите истинности христианского вероучения. Греческим словом apologia (защита) первоначально называли речь защитника на суде в ответ на речь обвинителя. Поэтому термин «апологеты» закрепился за христианскими писателями 2–3 вв., которые в своих «апологиях», обращенных к римским императорам или просвещенной публике, старались отстоять правоту христианства.

183

Во-первых (лат.).

184

Так же (лат.).

185

Кукурузный пояс — западная часть Среднего Запада от Огайо до Канзаса и Небраски, почва и климат которой благоприятны для произрастания кукурузы и разведения скота.

186

Задет! (фр.) — восклицание при фехтовании.

187

Капок — шелковистая вата, покрывающая семена тропического дерева капок; используется для набивки подушек и т. д.; обладает высокой плавучестью.

188

Большой Бельт — пролив между островами Лоланд и Сьелланд на востоке и островами Лангеланд и Фюн на западе, соединяет Балтийское море и пролив Каттегат. Длина пролива составляет 115 километров, наименьшая ширина 3,7 километра, наименьшая глубина на фарватере — 11 метров.

189

Спасибо; прошу вас (исп.).

190

«Береговая охрана Мексиканского королевства».

191

Лейтенант (исп.).

192

Воды? (исп.)

193

Сначала перегоняемый через реку скот, позднее прозвище сельскохозяйственных рабочих-мексиканцев, которые в поисках работы переплывали или переходили вброд пограничную реку Рио-Гранде, ныне так называют всех нелегальных эмигрантов.

194

Аукцион (исп.).

195

Шли бы вы с Богом! (исп.)

196

Эсхатология — от греческого eschatos — последний, учение о конечной судьбе мира и человека. Эсхатология рассматривает либо посмертную жизнь отдельного человека, либо жизнь всего человечества после конца света. Христианское учение о загробной жизни касается физической смерти человека, посмертной жизни и состояния человеческой души, воскресения тела и суда над живыми и мертвыми. В отличие от пантеистов и материалистов христиане верят в продолжение сознательного существования души после смерти.

197

Локи — бог огня в германо-скандинавской мифологии, происходит из рода йотунов, отличался необыкновенной хитростью и изобретательностью, благодаря чему и был принят асами в Асгард. Хитер и двуличен. Действовал то заодно с богами, то против них, в конце концов был жестоко наказан асами. Согласно пророчеству о конце света — Рагнареке, в этой битве освободится и выступит против асов.

198

Большая пирамида — или пирамида Хеопса в Гизе, со стороной квадрата основания, равной 230 м, первоначально имела высоту 146,7 м. Верхушка обрушилась на 9,4 м. Основание пирамиды занимает площадь в 5,3 га. Подсчитано, что для постройки Большой пирамиды понадобилось 2 300 000 каменных блоков, вес каждого в среднем 2,5 т.

199

В английском и американском фольклоре ирландцы часто выступают в роли деревенских олухов и тупиц; отсюда и слово «ирландизм» — глупость, дурацкое поведение, нелепый поступок.

200

Аморальные семьи — речь идет о событиях конца 80-х годов XIX века, когда отношения между мормонской общиной Юты и федеральным правительством США настолько обострились, что федеральные войска окружили Солт-Лейк-Сити и подвергли его артобстрелу; под давлением силы руководство секты мормонов подчинилось требованиям правительства, в частности согласилось на отказ от многоженства (1890 г.).

201

Здесь: в качестве организации, поддерживающей иск.

202

При закрытых дверях (лат.).

203

Сто двадцать один; сто шестьдесят один (исп,).

204

Если захочет Бог (исп.).

205

Имеется в виду псалом 136: «Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень».

206

«Зеленая карта» — вид на жительство в США с правом на работу, выдаваемый иностранцу при выполнении им определенных требований законов этой страны.

207

Соединенные штаты! (исп.).

208

Республика (исп.).

209

Королевство (исп.).

210

Навуходоносор — халдейский царь Вавилонии в 605562 гг. до н. э.; известен как величайший правитель Нововавилонской империи. Прежде чем стать царем, завершил процесс завоевания Ассирии халдеями (выступавшими в союзе с мидянами и скифами), изгнал египтян из Малой Азии. В 597 г. до н. э. занял Иерусалим, пленил и увел в Вавилон 18-летнего царя Иехонию и многих его слуг и приверженцев. После того как преемник Иехонии Седекия заключил союз с Египтом, Навуходоносор вернулся в Иерусалим, осадил его и взял в 586 (или 587) г. до н. э. Седекия и значительная часть жителей Иерусалима были уведены в плен в Вавилонию, а сам город разрушен.

211

«Общество свидетелей Иеговы» (иеговисты) — протестантская секта, основанная в США в 1872 году и в настоящее время действующая практически во всех странах мира. Полное название — Общество Сторожевой башни, Библии и брошюр. Признает единым богом Иегову, отвергая многие основные христианские догматы (триединство бога, бессмертие души и др.); рассматривает земной мир как царство сатаны, в битве которого с Иеговой погибнет все человечество, кроме самих иеговистов; веруют в близкий конец мира и установление власти Иеговы на земле. Название «Свидетели Иеговы» связано с убеждением членов секты, что их основная задача — говорить (свидетельствовать) о Боге, который есть Иегова. Свидетели Иеговы утверждают, что их секта не представляет собой ни религии, ни организованной церкви, тем не менее они в высшей степени активны в пропаганде своих верований.

212

Экуменическое движение — движение за объединение всех христианских церквей.

213

Чарльз Бэббидж (1792–1871) — английский математик, инженер и философ. Естественными науками интересовался с детства и еще до получения степеней бакалавра и магистра в Кембриджском университете опубликовал несколько работ по математике и физике. В 1816 г. был избран членом Лондонского королевского общества, а в 1822 г. опубликовал работу, удостоенную первой золотой медали Астрономического общества. В 1828 г. был назначен профессором математики Кембриджского университета и занимал этот пост до 1839 г., когда подал в отставку, чтобы заняться конструированием вычислительных машин. В 1832 г. Бэббидж был избран иностранным членом-корреспондентом Петербургской академии наук.

Вначале Бэббидж попытался создать машину, составляющую и печатающую математические таблицы, что позволило бы исключить серьезные ошибки в навигации и астрономии. Получив от правительства материальную поддержку, в 1823 г. приступил к созданию своей «разностной машины». В течение нескольких лет проектировал, начинал строить, переделывал и, периодически уничтожая достигнутое, заново приступал к работе, но так и не смог довести дело до конца. Отдельные узлы разностной машины можно видеть и сегодня в лондонском Музее науки.

214

«Грейхаунд» — крупнейшая в США автобусная компания, занимающаяся междугородными пассажирскими перевозками, упаковкой мяса и птицы, оказанием финансовых услуг, производством продуктов питания.

215

Нравы (лат.).

216

«Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных».

217

«Полуигл» — золотая монета достоинством в пять долларов, выпускалась до 1929 года. «Игл» (орел), соответственно, имеет достоинство в десять долларов.

218

Хила-монстр — иначе ядозуб хелодерма, ядовитая ящерица длиной до 60 см, окраска темно-бурая с оранжево-желтыми или красно-бурыми пятнами. Водится на юго-западе США в штатах Юта, Невада, в округе Сан-Бернадино (Калифорния), Аризона и Нью-Мексико в засушливых районах — главным образом, среди зарослей кактусов, кустарника, травы; встречается на каменистых склонах, на дне каньонов. Питается главным образом яйцами разнообразных животных, а также птицами, ящерицами и мелкими млекопитающими (крольчатами, мышами и белками). Названа так потому, что первая с ней встреча произошла на берегу реки Хила (Gila) в Аризоне.

219

Колесо (cartwheel) — точнее, тележное колесо; изначально британская старинная монета в пенс и два пенни, затем серебряный доллар крупного размера и особого дизайна.

220

«Сторожевая башня» — журнал, издаваемый сектой иеговистов.

221

Пустыня Колорадо — находится на территории штатов Колорадо и Аризона, в переводе с испанского «окрашенная»; сложена отложениями, обладающими разнообразной окраской необычайной чистоты и яркости

222

Безумие двоих (фр.).

223

Альберто Сантос-Дюмон (1873–1932) — бразильский воздухоплаватель и конструктор дирижаблей. После первого полета братьев Райт Сантос-Дюмон занялся конструированием и строительством летательных аппаратов тяжелее воздуха. Будучи любителем, создал оригинальный, но непрактичный биплан «14-бис» («утка») и совершил на нем первые зарегистрированные в Европе полеты; продолжительность самого длительного из них составила всего 21 секунду. Из-за болезни вынужден был оставить занятия авиацией и в 1928 г. вернулся в Бразилию.

224

Кошерная пища — еда, отвечающая требованиям кашрута — еврейских законов об употреблении пищи («кашрут» означает пригодность к употреблению в пищу). Основные предписания, касающиеся кашрута, даются в Пятикнижии.

225

Доктор Джекил и мистер Хайд — персонажи повести P.JI. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»; первый — олицетворение добра, второй — зла.

226

Мексиканская крестьянская обувь; нечто вроде сандалий.

227

Моя вина (лат.).

228

До свидания (исп.).

229

Предостережение мудрых (лат.)

230

Прозелит — от латинского «обращенный» и греческого «обращенный, нашедший свое место». Изначально понятие применялось в отношении язычника, обращенного к иудейской вере, затем так стали называть всех новых горячих приверженцев чего-либо.

231

Один — верховный бог скандинавской мифологии, творец мира и отец прочих богов. Обычно представляется высоким одноглазым старцем, с длинной бородой и пытливым, выразительным лицом; на голове у него широкополая шляпа, на плечах полосатый плащ, на каждом плече обычно сидит по ворону. Его оружие — не знающее промаха копье Гунгнер, а скакун — восьминогий конь Слейпнир, умеющий летать.

232

Лука делла Роббиа (ок. 1399–1482) — скульптор и ювелир, родился во Флоренции. Его первая значительная работа — созданная в 1431–1438 мраморная кантория (певческая трибуна) для собора Санта Мария дель Фьоре. Она украшена рельефами с изображением поющих и музицирующих мальчиков и юношей. Второе крупное произведение скульптора, выполненное из мрамора, — надгробие епископа Федериги в церкви Санта Тринита, законченное в 1456 г. Оно напоминает по форме надгробие Леонардо Бруни работы Бернардо Росселино. Произведение Луки делла Роббиа несколько проще; фигуры отличаются мягкостью пластической моделировки; терракотовые плиты обрамления окрашены в яркие цвета.

233

Автор ошибся, это двадцать пятый стих.

234

Саддукеи — группировка, существовавшая в Палестине в период со второй половины 2 в. до н. э. до разрушения Храма римскими завоевателями в 70 н. э. Она объединяла богатых землевладельцев, купцов и иерусалимское священничество (жречество) высших рангов. Название «саддукеи» происходит от имени Цадока, первосвященника во времена Соломона. В отличие от фарисеев признавали лишь Писаный закон, строго придерживаясь его буквальной интерпретации.

235

Юная иноверка (идиш.)

236

Кальдера — глубокая котлообразная впадина, образовавшаяся вследствие провала вершины вулкана.

237

Простонародье (гр.).

238

Дагвуд — большой многослойный бутерброд, в состав которого входят необычные и часто несовместимые продукты, обычно такой сэндвич делают во время «ночного налета на холодильник». Название произошло от имени Дагвуда.

239

Суккубы — в средневековой демонологии демоны женского пола, посещающие ночью молодых мужчин и вызывающие у них сладострастные сны. Как ни странно, крайне редко использовалось слово «succuba» (проститутка), для именования этого класса существ использовалось другое латинское слово: «succubus», мужского рода. Возможно, потому, что суккубы считались дьяволом в женском облике.

240

Лоренцо Гиберти (1378–1455) — крупнейший скульптор и ювелир эпохи Возрождения, живший во Флоренции, один из основоположников скульптуры Ренессанса, открывший новый этап в развитии итальянской скульптуры. Создал бронзовые рельефы дверей баптистерия во Флоренции.

241

Циветта — пальмовая циветта, нандиния, единственный представитель семейства циветтовых, обладает резким неприятным запахом, особенно усиливающимся в момент опасности.

242

«Оки» — презрительная кличка разорившихся оклахомских фермеров.

243

Убежище (фр.).

244

Телеология — от греческого «заключительный, совершенный», учение о целесообразности бытия, оперирующее наличием разумной творческой воли. Ставит перед собой задачу ответить на вопрос «зачем, с какой целью?» без анализа причинно-следственной связи явлений.

245

Шаббес гой — от «шаббес» — отдых и «гой» — презрительное название христианина среди иудеев. Иноверец, прислужник при синагоге, который по субботам выполняет работы, запрещенные Моисеевым законом.

246

Девушка, девица (дат.).

247

От ecdysis (лат.) — линька, сбрасывание покрова. То есть исполнительница стриптиза.

248

Величайшее благо (лат.).

Загрузка...