«Песни о невинности и опыте», сборник стихов Уильяма Блейка. — Примеч. авт.
Кудамм — центральная улица в Берлине. — Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, примеч. пер.
Готфрид Август Бюргер (1747–1794) — немецкий поэт.
За днями дни, за днями дни,
Мы ждем, корабль наш спит,
Как в нарисованной воде
Рисованный стоит.
«Поэма о старом моряке» (англ.).
«Би Джис» — всемирно популярная австралийская поп-группа (осн. в 1967 году).
Джимми Хендрикс (1942–1970) — американский рок-музыкант, экспрессивный солист.
Рей Дэвис — (1944) основатель популярной рок-н-ролльной группы «Kinks».
Один, один, всегда один,
Один среди зыбей!
И нет святых, чтоб о душе
Припомнили моей.
Возвесть и Ксанаду Кубла Хан
Дворец волшебный повелел.
Где Альф священный протекал,
Вниз, к морю, чрез пещеры храм,
Стремясь в людской удел.
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи.
Астарта — богиня плодородия и любви у ассирийцев и вавилонян.
Кибела — фригийская богиня, мать богов и всего живущего.
Дрейфующие, зеленые, как изумруд (англ.).
Процесс Сакко — Ванцетти — суд в США над участниками рабочего движения Николо Сакко и Бартоломео Ванцетти на основе спровоцированного обвинения в убийстве. Казнены в 1927 году
Обсидиан (вулканическое стекло) — стекловатая вулканическая горная порода с острым режущий изломом.
Мамбы (Dendroaspis) — род ядовитых змей семейства аспидовых.
Год, богатый на события (лат.).
Иоганн Кристиан Фридрих Гельдерлин (L770 — 1843) — немецкий поэт, автор гуманистических утопий.
Поэта взор в возвышенном безумье
Блуждает между небом и землей.
В каждом движении так ярко светится ее душа,
Что каждый, кто это видел, сказал бы,
Не может быть ни в чем виновна она.
Земляной клоп кроваво-красной и черной окраски.
«Полночный мороз» и «Страх одиночества».
«Неуправляемая банда недовольных англичан«(англ.)
Спрячь мой живот (англ.).
Нет, не так (англ.).
Одеты слишком нарядно (англ.).
Одежда, наряд (англ.).
«Блаженная ночь».
Арнольд Шенберг (1874–1951) — австрийский композитор, представитель экспрессионизма, основоположник додекафонии.
Рихард Демель — немецкий поэт (1863–1920).
«Испанские наброски» (англ.), пьеса Майлза Дэвиса.
Элджернон Чарлз Суинберн (1837–1909) — английский поэт.
Теодор Уоттc Дантон — английский поэт, новеллист, критик (1832–1914). Покровитель Суинберна.
Данвич — небольшой город в Англии.
Гаучо — этническая группа в Аргентине, образовавшаяся в XVI–XVII веках от браков испанцев с индейскими женщинами; вели бродячую жизнь, работали пастухами.
Артур Уэлали Веллингтон (1769–1852) — английский военный и государственный деятель, дипломат.
Райнер Мария Рильке (1875–1926) — австрийский поэт.
Селена — греческая богиня Луны.
Перерождение в свете луны (англ.).
Граппа — итальянский спиртной напиток.
Лорелея — русалка в народной легенде, пением заманивавшая моряков на рифы. Все, кто слушал ее, погибали.
Мой дорогой (фр.).
Джедаи — персонажи фильма «Звездные войны».
Хавьер Сотомайор — рекордсмен мира по прыжкам в высоту и национальный герой Кубы.
Мой друг (исп.).
Оливия Ньютон Джон (1948) — австралийская певица, актриса.
«Женщина, оплакивающая своего демонического возлюбленного» (англ.).
Абиссинская девушка
Играла на арфе
И пела про гору Эбора.
В воздухе построил бы я этот дворец! Солнечный дворец! Гроты изо льда!
И все должны были кричать: Берегись! Берегись!
Его горящие глаза, его летящие волосы!
Трижды облетев его вокруг,
Закрыть глаза в священном трепете,
Потому что он подкрепился медяной росой
И выпил райского молока.
Штирия — земля и историческая область в Австрии.
«Стар-Трек» — популярный научно-фантастический телесериал.
«Дерьмо случается» (англ.) — популярная надпись на футболках в США.
«Двоє слуг подали обед после охоты на лис» (англ.).
Моби Дик — огромный белый кит, преследуемый капитаном Ахавом в классическом романе Г. Мелвилла «Моби Дик, или Полый Кит» (1851). Моби Дик символизирует мощь злобной стихийной силы, олицетворение «мирового духа».
Гора Паломар — место расположения Паломарской обсерватории, ныне входящей в состав обсерваторий Хейла.
Джон Китс (1795–1821) — английский поэт-романтик.
«Мир снов» (англ.).
Генри Хэвлок Эллис (1859–1939) — английский врач и публицист, один из основоположников сексопатологии.
Джузеппе Тартини (1692–1770) — итальянский композитор, скрипач. Автор многочисленных трио-сонат, скрипичных концертов и сонат (в том числе «Дьявольские трели», «Покинутая Дидона»).
«Дьявольские трели».
Роберт Луис Стивенсон (1850–1894) — английский писатель, автор «Острова сокровищ» (1883), «Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).
Статьи о писателях и писательском искусстве «Глава о сновидениях» (1888).
«Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» — знаменитое произведение Роберта Льюиса Стивенсона, рассказывающее о борьбе двух противоположностей, сражающихся за душу человека.
Беда Достопочтенный (672–735) — англосаксонский теолог и летописец, монах.
Кедмон (умер около 680 года) — первый поэт христианской Англии.
«Церковная история народа англов» — ценнейший источник по истории Англии VII–VIII веков.
Хорхе Луис Борхес (1899–1986) — выдающийся аргентинский писатель, один из зачинателей новой латиноамериканской прозы.
Шел ли дождь, сияло ли солнце (англ.).
Кремс — река в Австрии.
Кристофер Марло (1564–1593) — британский драматург.
Идиосинкразия — повышенная болезненная чувствительность организма к определенным веществам или воздействиям.
Грасмир — живописная деревня в Озерном крае, где жил и умер поэт В. Вордсворт.
«Муки сна» {англ.).
Смешались страсть и отвращение
На диких и ненавистных предметах.
Ярость, чувственное возбуждение, с ума сводящий гвалт,
И стыд, и террор везде.
Демонического возлюбленного (англ.).
423,2 км.
Наша доля — рок рептилий,
Совершая тысячи движений, мы не трогаемся с места,
Но калечим и убиваем все, чем питаемся.
Прерафаэлиты — группа английских художников и писателей XIX века, избравшая своим идеалом «наивное» искусство Средних веков и раннего Возрождения (до Рафаэля).
Уолтер Матто (1920–2000) — актер, звезда Голливуда.
Эррол Флинн (1909–1959) — актер, звезда Голливуда.
Вахау — долина в Нижней Австрии в районе реки Креме.
«Дюрнштейнер Келлерберг» — марка виноградного вина.
Извините, сэр, у нас не разрешается курить (англ.).
Это возможно?… (англ.)
Не возражаете?… (англ.)
Оставь табак всяк сюда входящий (um.).
«Рассудок и воля» (англ.).
«Голубь и оливковая ветвь» (англ.).
Дело было не только в нарциссах, а скорее в самом Вордсворте (англ.).
Простая жизнь — возвышенные мысли (англ.).
«Соловей» (англ.).
Как честный бард, мой милый Вордсворт,
Ты скажешь мне, будто думаешь, что и моя птица чего-то стоит.
Чем дальше, тем лучше, но потом она может исчезнуть!
Оставив после себя метку, упавшую из-под хвоста…
«Esso» — компания-производитель моторных масел.
Простая жизнь (англ.).
Броккен — вершина в Гарце.
Дразнящее напоминание (англ.).
«Я рыдал навзрыд… когда я уходил… в неистовой буре из снега и ветра» (англ.).
О Асра, Асра, почему я несчастен? (англ.)
Роковая женщина (англ.).
Нарцисс — сделано Вильямом Вордсвортом (англ.).
Автор, очевидно, проводит сравнение с языком эскимосов, в котором существует множество слов, обозначающих, например, белый цвет.
Дословно «королевский рыбак» (англ.).
Я вижу старую луну, возвещающую о приближении дождя… (англ.)
Я вижу всех их, таких красивых,
Не чувствую, а вижу, как они прекрасны!
Мне не хватает творческих порывов:
Да и как они могут помочь
Снять с груди удушающий груз?
Разгон войсками в 1819 году шестидесятитысячного митинга в Манчестере и кровавая расправа под его участниками, рабочими, требовавшими реформы избирательной системы.
Я не могу надеяться извлечь из внешних форм
И страсть, и жизнь — истоки их внутри.
Созидательная сила воображения. — Примеч. авт.
Завоевание земли (англ.).
Проклятые синяки на долбаном озере (англ.)
Глиссандо — в музыке — плавное скольжение от одного звука к другому.
Сорт красного вина.
Тремоло — многократное быстрое повторение одного звука либо быстрое чередование двух несоседних звуков.
Письмо к… (англ.)
Дворец ветра (англ.).
Норна — в германской мифологии богиня судьбы.
«Мэрия Линтона и Линмоута» (англ.).
«Туристическое агентство Линтона и Линмоута» (англ.).
Вы немец? (англ.)
Промокший насквозь (англ.).
Тропа (англ.).
«Пошли на… Европейский Союз — ешь английскую говядину!» (англ.)
Шарль Бодлер (1821–1867) — французский поэт. Участник революции 1848 года. Предшественник французского символизма.
«От твоего прикосновения к груди происходит чудо, повелевающее и твоими словами, Кристабель» (англ.).
«Ты знаешь сегодня и не забудешь завтра о моем позоре, этой печати моей боли» (англ.).
«Вампиры» (англ.)
«Это произошло мрачной ноябрьской ночью…» (англ.) — фрагмент из «Франкенштейна, или Современного Прометея».
Вильям Хэзлитт (1778–1830) — английский писатель-эссеист и литературный критик-романтик.
Стремясь в людской удел (англ.).
«Путешествия Каина» (англ.).
«Господь — Бог живых, а у мертвых есть свой Бог» (англ.).
«Первый красный автобус» (англ.).
«Место для инвалидов» (англ.)
Чернокожим не место в этом пабе. Никаких долбаных негров! (англ.)
«В этом доме жил Самюэль Тейлор Колридж, 1797–1800» (англ.).
«Добро пожаловать в особняк Колриджа» (англ.).
Подлинная спиральная лестница (англ.).
Джеймс Гилрей (1757–1815) — английский график; Автор грубовато-гротескных карикатур на английскую аристократию.
«Антиякобинский журнал и ревю» (англ.).
«Завтрак в карете» (англ.).
«Понимание женщин» (англ.).
«Если ты не любишь меня, детка, я уеду на последнем автобусе. Поэтому, Сара, люби меня! Люби меня!» (англ.)
«…почему я несчастлив?» (англ.)
Сохо — район в центральной части Лондона; средоточие ресторанов, ночных клубов, казино, стриптизов и увеселительных заведений, часто сомнительного характера.
Цыпленок в томатных сливках (индийская кухня).
Смотри! Ее грудь и бок — исчезли —
Вид такой, что может лишь присниться. Такое даже не описать!
О, прикрой ее! Прикрой, милая Кристабель!
Одна звезда зашла, другая поднялась,
О, Жеральдина! С тех пор как твои руки
Поймали прекрасное создание.
О, Жеральдина! Один час был твоим.
Она опять увидела увядшую грудь,
Она опять почувствовала ту холодную грудь,
Она вздохнула, и из ее груди раздался хрип.
Этот сон не хочет отступать —
Кажется, он живет в моих глазах!
И глаза леди сужаются в воображении девушки,
Каждый глаз становится змеиным.
Так глубоко она посмотрела в те глаза,
В те сузившиеся змеиные очи,
Что все черты преобразились
В единый образ в ее душе.
«Змея в дубе» (англ.).
«…что-то наподобие дикого танца на палубе» (англ.)
Менгир — вертикально врытый в землю длинный камень(4–5 м и более). Культовое сооружение 111 — 11 тыс. до н. э.
Канюк — род хищных птиц семейства ястребиных.
Ср. лат. «cum annum» — весь год.
Филипп Марлоу — сыщик, персонаж детективных романов Р. Чандлера 1940 годов, впоследствии герой фильмов и телесериалов.
Сэм Спейд — сыщик, персонаж детективных романов Д. Хэммета.
«Красная книга Херджеста» (англ.).
«Баллада о Талисине» (англ.).
С.Т.К.
Ложбина, овраг; узкая долина, ущелье (англ.).
Натюрморт (лат.).
Церковь Калбон (англ.).
Завоеватель — прозвище Вильгельма, герцога Нормандского, под чьим предводительством в 1066 году норманны завоевали Англию; стал английским королем Вильгельмом 1 (1028–1087).
Суонси — город в Великобритании, Южный Уэльс.
Экс-ан-Прованс — город на юго-востоке Франции, главный город исторической области Прованс.
«Ее кожа белая, как проказа» (англ.)
«Чрез пещеры храм…» (англ.)
Карл Густав Юнг (1875–1961) — швейцарский психолог и философ, основатель аналитической психологии.
Беспощадная красавица (фр.).
«…картины из его воображения появлялись перед ним как настоящие вещи…» (англ.)
Ксеркс (около 486–465 до н. э.) — персидский царь. Приказал наказать море, присудив ему триста ударов бичом, после того как буря разрушила мосты через пролив Дарданеллы вовремя военного похода в Грецию.
Белая горячка (лат.).
Могущественного дворца наслаждений (англ.).