Глава 19

До города с железнодорожной станцией оставалось совсем немного. Уже попахивало гарью. Остерегаясь внезапного нападения, Том то и дело осматривался по сторонам, хотя отлично понимал, что в присутствии бдительных кайова его волнения совершенно напрасны. Их разведчики шарили повсюду, выискивая наиболее удобные для скота подходы к городу,

Коровы шли легко и споро. Видимо, чувствовали близость реки.

И вдруг где-то загудел паровоз, белая струйка дыма взвилась в небо.

Движение стада и его сопровождения словно споткнулось. Индейцы замерли, прислушиваясь. Лошади настороженно прядали ушами. И даже коровы стали вглядываться в даль.

Немного погодя спустились в низину, увидели реку, скопление домиков и. наконец, чудо из чудес — железную дорогу.

Внимание путников привлекло какое-то странное беспокойство, неожиданно охватившее пригород. На берег сбегались люди, стягивались всадники, все толпились, гомонили, указывая в сторону индейцев.

Бродячий Волк подъехал к Чантри.

— Они заметили нас, — произнес он угрюмо. — Придется принимать бой.

— Погодите, я сейчас… — Пришпорив коня, Том поскакал навстречу отряду вооруженных всадников, уже направляющихся к индейцам. — Вы зря переполошились, джентльмены, — сказал он, поравнявшись с ними. — Эти кайова привели мой скот. Оказали мне большую услугу.

— Ха! Подумать только! — осклабился толстомордый громила. — Белый якшается с краснокожими! Ну и ну!

Чантри смерил его ненавидящим взглядом, но проговорил очень мягко и вежливо:

— Милый друг, еще одно словечко — и я вызываю вас на дуэль!

Тот опешил, хотел было что-то вякнуть, но не посмел.

— И вправду, Бутлер, попридержи язык, — вмешался другой всадник. — Это Том Чантри.

— Чантри?! — приободрился Бутлер. — Так это тот самый Чантри?! Хорошо!

— Что значит — тот самый? — спросил Том, уже готовый к наихудшему.

— Ну, который испугался Дача Акина!

— Мистер Бутлер, — перебил грубияна Чантри, — да, я действительно тот, кто отказался выяснять отношения с незнакомцем, против которого не имел зла. Однако стечение обстоятельств заставило меня наверстать упущенное. Если вы отъедете от города несколько миль, то найдете двоих, пытавшихся силой захватить мой скот. Это Руггер и Кох. Они оба мертвы. Только их злое намерение привело к трагедии. Я не желал их смерти, как и сейчас не желаю вашей… — Он повернулся к соседнему с Бутлером всаднику. — Откуда вам известно мое имя, сэр?

— От Спарроу. Он сказал мне, что вы гоните двухтысячное стадо.

— Выходит, у нас с вами общий знакомый.

— Выходит, что так.

— Мне нужно несколько добросовестных малых, чтобы ввести стадо в город. Кайова не любят цивилизации и предпочитают к ней не приближаться…

— С удовольствием помогу вам, мистер Чантри, — горожанин обежал взглядом окружающих. — Джо, Боб, Сэм, как вы смотрите на то, чтобы помочь этому джентльмену?

Чантри вернулся к стаду и отобрал дюжину лучших коров.

— Возьмите их, — обратился он к индейцам. — И подождите меня, я скоро. — И поспешил в город.

Недавно проложенная железная дорога требовала возведения в этих местах большого количества домов. Но их пока заменяли парусиновые палатки, различные по величине и форме. В них ютились магазины, салуны, телеграф, танцплощадки, парикмахерские, а также банк и торговый центр по продаже скота и лошадей.

Чантри свернул с дороги, обильно усыпанной строительным мусором, и вошел в огромную куполообразную палатку, где обосновался главный магазин города. Поприветствовав его владельца, попросил:

— Мне нужно пятьдесят одеял, столько же охотничьих ножей и пачек табаку.

— Вы что, собираетесь этим торговать? — удивился продавец.

— Нет, просто надо отдать долг, — ответил Том.

Вдруг откуда-то сзади донеслось:

— У вас есть и другие долги…

Чантри резко обернулся, рука легла на револьвер. Перед ним стоял Спарроу и улыбался.

— Я встретил здесь мистера Эрншава. У него прелестная дочь. — Скотовод изучающе разглядывал Тома. — Как я пенял, вы хотите на ней жениться?

— Да.

— Превосходно… Очень приятная новость… После свадьбы намерены жить на Востоке?

Чантри поколебался.

— Еще не решили. Какое-то время, видимо, да.

— Если надумаете остаться здесь, могут возникнуть некоторые сложности…

— Не беда, они везде есть. Возникают, чтобы их преодолевали.

— Нет, я не о том. Ходят слухи, что по дороге сюда вы убили двоих…

— Я был вынужден. Другого выхода не представилось.

Спарроу немного помолчал, затем привел новый довод:

— Вы слышали, что в этом городе осели убийцы вашего отца?

— Да, слышал.

— И ничего не будете предпринимать?

— Нет.

— Это точно?

— Абсолютно. Все быльем поросло. Надеюсь, жизнь им отомстила лучше. Если они оставят меня в покое, я их тоже не трону.

— А если не оставят? — допытывался Спарроу.

— Пусть попробуют только сунуться, — запальчиво произнес Чантри. — Мой револьвер быстр…

— Вот этого я и боюсь. — Скотовод положил руку ему на плечо. — Том, пожалуйста, ради бога, не носите револьвер, не убивайте больше…

— Постараюсь, — ответил тот.

Солнце уже садилось.

— Нам пора, — заторопился Бродячий Волк.

— Вы очень помогли мне, — сказал Том индейцам, передав им подарки. — Прощайте, друзья. Я никогда вас не забуду. Может, когда-нибудь и свидимся.

— Мой огонь всегда будет гореть для тебя жарко, — заверил его Бродячий Волк.

Чантри долго смотрел вслед индейцам. Как таинственные призраки, они исчезли на фоне заката.

Том стреножил коня, оставил пастись его около стада, а сам пошел в город. Нужно поскорее увидеться с Дорис!

На городских улицах уже вовсю бурлила вечерняя жизнь. Празднично светились изнутри огромные матерчатые шатры и палатки, в которых двигались темные силуэты людей. Гремела музыка, слышалось щелканье покерных фишек, трескотня колеса рулетки. По мощеным камнем мостовым цокали конские копыта, шаркали сапоги. Какой-то ковбой стоял у фонарного столба и со скучающим видом поглядывал на прохожих. Том узнал в нем Мобиля Каллахана.

— Я уже не чаял вас встретить, — сказал он картежнику.

— Заели обязанности… — виновато произнес тот.

— Это какие же такие обязанности?

— Охранял вашу спину от выстрелов.

Пропуская иронию мимо ушей, Том спросил:

— Где Мак-Карти? Чем он занимается?

— Мы с Боном решили ехать в город порознь, чтобы не привлекать внимания к своим сереньким личностям. — Мобиль озорно сверкнул зелеными глазами, но вскоре нахмурился. — Здесь заварилась такая каша. И мы подумали, что неплохо бы помочь вам увидеть Эрншава и его девочку.

— А что, опасность сохраняется?

— Разве вы ничего не знаете? — удивился картежник. — Тут масса всяких неприятностей. Тем более что некоторые враги сдаются очень неохотно. И один из них — крошка Сара.

— Она здесь?

— Да. И с ней Талримы Кроме того, она наняла еще двоих негодяев. И кажется, это те, что убили вашего отца.

— Но убийц было трое.

— Осталось двое. Один вырастил двух сыновей… таких же подонков, как и сам…

— Где Эрншав? — спросил Том.

— В частном вагоне, на запасном пути, — ответил Мобиль. — Он приехал сюда со своим другом, железнодорожником.

— А Вильямс? Куда он делся?

— Никто его больше не видел. Поговаривают, он ушел от вас в надежде, что вы не справитесь с коровами и сбежите. Тогда он выиграл бы пари и преспокойненько забрал стадо себе.. И еще. Я слышал, некоторые парни уходить не хотели, но Френч как-то уговорил их.

Том понимающе покивал головой.

— Все это похоже на правду.

Мобиль взял его за рукав и предупредил:

— Будьте осторожны. Враги знают, что вы в городе.

Подходя к частному вагону, Том увидел уютный свет в окнах, задернутых шелковыми занавесками. Минуту спустя он оказался в комфортабельном жилище на колесах, отделанном плюшевым крепом. Хрустальные канделябры, венецианские зеркала, окантовка, бахрома, драпировка, салфеточки, вазочки — где надо и где не надо.

Дорис сидела на софе с книжечкой. Увидев Тома, она поспешно встала и несколько мгновений удивленно смотрела на него.

— Том! Ты ли это? Как ты изменился! — И всплеснула тонкими ручками.

Он усмехнулся.

— Просто я давно не умывался.

— Нет.. Здесь совсем другое… В тебе появилось что-то огромное, взрослое, коричневое… И еще что-то!

— Не преувеличивай. Я ж говорю, все смоется.

Внезапно вошел Эрншав.

— Том! Дружище! До чего ж я рад тебя видеть! — Он крепко обнял Чантри и сразу же заговорил о деле: — Ну что там со скотом?

— Все в порядке. Довел. Около двух тысяч голов.

— Молодец! Просто молодец! — радовался бизнесмен.

— Мы в тебе не сомневались, Том! — сказала Дорис. — Правда, папочка?

Чантри объяснил условия покупки.

— Великолепно! — Эрншав потер руки. — По первым прикидкам я буду иметь двадцать долларов за голову. Если скот в хорошем состоянии, то он вполне того стоит. Я хотел бы немедленно продать его прямо здесь, затем здесь же купить еще одно стадо, перевезти его на Восток и продать, как и собирался. Что скажешь?

— Прекрасная мысль, — ответил Том, думая в это время об опасностях, которые поджидают на улице, и о том, что следует предпринять, чтобы их избежать. — Я бы вам посоветовал не выходить из вагона, — предостерег он. — И предоставьте все ваши сношения с внешним миром мне.

Коммерсант посмотрел на Чантри с недоверием.

— А в чем, собственно, дело?

— Здесь очень грубая публика…

Эрншав продолжал пытливо изучать Тома.

— Ты стал другим, — проговорил он сухо. — Да, ты уже не тот, что был раньше… Я собрал о тебе кое-какую информацию… Она весьма неутешительна… — И острый, недовольный взгляд его упал на револьвер Чантри.

— Все мужчины Запада носят при себе оружие, — невозмутимо сказал Том. — И это, я считаю, вполне оправданно. Несколько человек, между прочим, а есть среди них и женщина, хотят убить меня.

— Что за глупости! — возмущенно воскликнула Дорис и осеклась. — Ты серьезно?

— Да.

— Странно все это… — пробормотал Эрншав. — Очень странно… — И, чтобы не портить себе настроения еще больше, ушел.

Дорис шагнула к Тому и легонько провела ладошкой по его давно не бритой щеке.

— А что это за женщина, которая?.. — она не договорила.

Чантри пожал плечами.

— Я ее совсем не знаю. То есть встречал, и не один раз, но нас с ней не знакомили. Ее зовут Сара. Она сейчас здесь, в этом городе… — Он подумал о чем-то, затем поинтересовался: — Дорис, твой отец уже нашел тут покупателя?

— Да. Это Полковник Энрайт. Он закупает мясо и платит наличными. Золотом.

Том присел на край плюшевой софы и рассказал Дорис обо всем, что произошло с ним за это время. Когда он закончил говорить, она спросила:

— Ну а эта девица… Чего ей теперь-то еще надо? Скот здесь, ты жив… Что она может сделать?

— А что бы сделала ты на ее месте?

Как ни странно, Дорис ответила сразу же, без промедления:

— Я пришла бы за деньгами. Попыталась бы украсть их после продажи скота.

Загрузка...