Сражение американцев с англичанами в войне за независимость (1780-е гг.). (Здесь и далее прим. переводчика)
Примерно 185 см.
Американский праздник.
Театр действий.
Господин доктор Гордон со шрамами на лице.
США.
Полюбовно или из развлечения.
Примерно 150 см.
Носильщики (кит.).
Английский бульвар (фр.).
Нравов (лат.).
Бюро обслуживания туристов.
Плавки (фр.).
Морской ветер (фр.).
Пляж с гротами (фр.).
Дешевое красное вино (фр.).
До свидания (фр.).
Пляж (фр.).
Грудь (фр.).
Эта крупная блондинка (фр.).
Межконтинентальная баллистическая ракета.
Учительско-родительская ассоциация.
Право первой ночи (фр.).
Название Марса в романах Э.Р.Берроуза.
Подделка (фр.).
Такую великолепную, такую прекрасную, такую величавую (фр.).
Омлет с приправами, специями.
Примерно 76 кг.
Вали! Быстрей! (фр.) Быстро (нем.).
Звезда (англ.).
Шрам (англ.).
Боинг-707 — реактивный пассажирский самолет.
Герой фантастических романов Э.Р.Берроуза.
Запрет пользования огнестрельным оружием (амер.).
Автоматическая винтовка.
Драматический бас (итал.).
Дальше следует отрывок из начала поэмы “Кубла Хан” Кольриджа.
Усиками.
Один из высочайших небоскребов Нью-Йорка.
И так далее (лат.).
Дешевое книжное издание.
Альберт Великий — средневековый алхимик.
Фантастический телесериал по сценарию известного писателя, Р.Серлинга.
Героиня фантастических романов Э.Р.Берроуза.
Степные волки (ю-афр.).
Непристойный звук, издаваемый губами.
Мера наказания в Америке: пойманных мошенников привязывали к шесту и проносили по улицам города.
Марка дорогих американских автомобилей.
Эпизод гражданской войны в США.
Известный американский кинорежиссер, ставивший фильмы на библейские сюжеты.
Тиффани — роскошный ювелирный магазин в Нью-Йорке.
Премия в области искусств.
“Искусство вечно” (лат.). Все клички “лошадей” вместе составляют известное латинское изречение.
Извини, дорогой? Что ты сказал? (фр.)
Театр “Метрополитен”, ведущий оперный театр.
Победитель конкурса знаменитых французских поваров.
“Жизнь коротка” (лат.).
Вот так-то (фр.).
Вещь в себе (нем.).
Правильно? (фр.)
Американский писатель Амброз Бирс исчез при загадочных обстоятельствах во время революции в Мексике на рубеже 1913–1914 гг.
Ко мне! На помощь! Коровы! (фр.)
В.Шекспир. Макбет. Акт IV-сц. 1.
Пер. Б.Пастернака.
Свадебный обычай.
Заповедник США.
Положение (благородство) обязывает (фр.).
Журнал мод.
Марка зажигалки.
Герои развлекательных комиксов.
Способ завлечения неопытных клиентов торговцами наркотиками.
1 ярд = 91,44 см; 1 фут = 30,48 см.
Э.Ростан “Сирано де Бержерак”. Перевод с французского Т.Щепкиной-Куперник.
Лицом к лицу (фр.).
В оборонительном положении (фр.).
Задет (фр.).
Логический принцип, — введенный средневековым философом, отцом У.Окхэмским (Оккамом). Предостерегает от неоправданного введения в логические построения новых сущностей.
Шуточный стишок.
Глас народа, глас божий (лат.).
Названия электротехнических и научно-исследовательских компаний США.
Оружейный зал (фр.).
Супруг царствующей королевы.
Или жиголо — наемный танцор в дансинге; платный любовник.
Кофе со сливками.
По должности (лат.).
Диалект коренных жителей Лондона.
Университетский район Бостона.
От лат. выражения — совершенно секретно.
Ассоциация молодых христиан.
Право, привилегия профессий (фр.).
До свидания (фр.).
Калифорнийский технологический институт.
Акционерная компания с ограниченной ответственностью.
Служба Внутренних Сборов.
3,785 литра.
Без штанов (фр.).
Ареография — от греческого “Арес”, бог войны, эквивалентно географии для Земли.
Ipse dixit (лат.) — буквальное значение “как сам он сказал”.
Маримба — южноафриканский музыкальный инструмент.
Вместо родителей (лат.).
Кварта — 1,14 литра.
Игра слов: факир — fakir, фальсификатор — faker.
“Волки”, “Орлы” — названия отрядов различных ступеней в организации скаутов.
Плимут-Рок — место высадки первых колонистов-англичан в Америке.
Тут Хайнлайн сильно ошибся. Напоминаю, что роман этот был издан в 1950 году. Прим. пер.
Крупная плотина в США.
Дэниэл Бун (1734–1820) — один из первых американских поселенцев в Кентукки, ставший фольклорным героем переселенцев.
Святой Георгий традиционно считается покровителем Англии, а Святой Патрик — Ирландии.
Презрительная кличка английских солдат.
Прославленная английская сестра милосердия (1830–1910).
Ядовитый паук.
Перевод В.Бетаки.