Примечания

1

Город во Франции. — (Здесь и далее прим. переводчика).

2

Порт в Амстердаме.

3

Северное море (гол.)

4

Немецкие самолеты «Мессершмитт-109» и «Фокке-Вульф-190».

5

«Тайгер-Мот» (Tiger Moth) — учебный биплан фирмы «Де Хэвилленд».

6

Народ группы банту в Кении.

7

Аэродром в Ливии во время Второй мировой войны.

8

Английские бомбардировщики.

9

Конструкция для определения силы и направления ветра.

10

Город в Египте.

11

Песенка-считалка из популярной детской игры (наподобие нашего «ручейка»), в которой обыгрывается звон колоколов лондонских церквей.

12

Перевод считалки В. Голышева.

13

Джо Луис (1914–1981) американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе в 1937–1949 годах.

14

Александрия.

15

Боже мой (фр.)

16

Средний бомбардировщик До-217, называвшийся также «дорнье» по имени немецкого авиаконструктора К. Дорнье (1884–1969).

17

Греческое вино, крепкое и смолистое.

18

Город в Албании.

19

Древнегреческий город в Эпире (область на северо-западе Греции, граничит с Южной Албанией).

20

Гора в хребте Пинд.

21

Пассажирский лайнер, совершавший рейсы через Атлантический океан в 1906–1934 годах.

22

Царь Спарты, сдерживавший в течение двух дней натиск персидских завоевателей во главе с Ксерксом на проходе к Фермопилам.

23

Фемистокл (582 до н.э.–462 до н.э.) — афинский государственный деятель и командующий флотом, инициатор эвакуации афинян после поражения греческих войск у Фермопил, затем дал генеральное сражение в Сароническом заливе и разбил персов. Саламин остров в Эгейском море, где в 480 году до н.э. произошло морское сражение во время греко-персидских войн.

24

«Харрикейн» (hurricane) в переводе с английского означает «ураган».

25

Англичанин (греч.)

26

Горная гряда на северо-западе нынешнего Израиля. Город Хайфа расположен на северо-восточном склоне одноименной горы.

27

Гора на границе Сирии и Ливана. Самая высокая точка на восточном побережье Средиземного моря.

28

Тир — город-государство в Финикии, современный город Сур в Ливане. Сидон — город-государство в Финикии, современный город Сайда в Ливане.

29

«Осторожно, злая собака» (фр.)

30

Нагрудный знак летчиков.

31

в Ливии.

32

Британская военно-воздушная база к западу от Багдада в 1942 году.

33

Эль-Аламейн — город в Египте, за который шли бои между английскими и германскими войсками в 1942 году.

34

Вид моллюсков.

35

Книга И. Даблдея и Дж. О. Вествуда о бабочках была издана в Лондоне в середине XIX века.

36

Nape в переводе с английского означает «затылок».

37

Скатерть смачивают во время качки, чтобы она не скользила вместе с посудой.

38

В английских школах младший ученик, прислуживающий старшекласснику.

39

Род змей. Наиболее известен ленточный крайт длиной до 180 сантиметров.

40

А. Биван (1897–1960) — английский государственный деятель, самая противоречивая фигура в британской политике в первое десятилетие после Второй мировой войны.

41

X. Мемлинг (ок. 1440–1494) — нидерландский живописец. Ван Эйк, братья, Хуберт (ок. 1370–1426) и Ян (ок. 1390–1441) — нидерландские живописцы.

42

Дж. Торп (1563–1655) — английский архитектор.

43

Семья английских архитекторов, творивших в конце XVI — начале XVII веков, Роберт (1535–1614), Джон (ум. в 1634) и Хантингдон (ум. в 1648).

44

Завершающее украшение.

45

Королевская династия в Англии в 1485–1603 годах.

46

Дж. Эпстайн (1880–1959) — американский и английский скульптор.

47

Г. Бжеска (1891–1915), настоящее имя Анри Годье — французский скульптор.

К. Бранкузи (1876–1957) — румынский скульптор. О. Сент-Годан (1848 1907) — английский скульптор. Г. Мур (1898–1986) — английский скульптор.

48

Годье Бжеска начал заниматься скульптурой в 1910 году, а в 1915-м погиб во время Первой мировой войны в возрасте 24 лет.

49

Ныне отпущаеши. (лат.) От Луки, гл. 2, ст. 29 («Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром.»)

50

Рокингем — Гончарные мастерские в Англии, в Суинтоне, основаны в 1745 г. В 1825 г. продукция получила торговую марку «Рокингем».

Дж. Споуд (1754–1827) — английский мастер гончарного ремесла.

Уотерфорд — место в Ирландии, где производят хрусталь.

Венециан — ткань и тяжелый подкладочный сатин.

Шератон — стиль мебели XVIII в., по имени английского мастера Томаса Шератона (1751–1806).

Чиппендейл — стиль мебели XVIII в., по имени английского мастера Томаса Чиппендейла (1718–1779).

Поммар, монтраше — марки вин.

51

Дж. Констебль (1776–1837) — английский живописец.

Р. П. Бонингтон (1801/2–1828) — английский живописец.

А. де Тулуз-Лотрек (1864–1901) — французский живописец.

О. Редон (1840–1916) — французский живописец.

Эд. Вюйяр (1868–1940) — французский живописец.

М. Смит (1879–1959) — английский живописец.

Тейт — национальная галерея живописи Великобритании.

52

Н. Хартнелл (1901–1979) английский кутюрье. Шил одежду для королевской семьи.

53

П. М. Роже (1779–1869) — английский врач и лексикограф. Автор первого идеографического словаря английского языка (1852), который переиздается до сих пор.

54

Город на Темзе.

55

Род растений семейства грушанковых.

56

Эрл Слоун (1848–1913) — американский врач, изобрел мазь, с помощью которой лечили хромоту у лошадей.

57

Центральные графства Англии.

58

В английском фольклоре прозвище лисы.

59

Суиндон, Бат — города в Англии.

60

Чемпионы мира по боксу в тяжелом весе Джек Демпси (с 1919 по 1926 г.) и Джин Танни (с 1926 по 1928 г.).

61

Ричард Лавлейс (1618–1658) — английский поэт.

62

Алексис Каррель (1873–1944) — французский хирург и физиолог. Лауреат Нобелевской премии (1912 г.).

63

К. А. Линдберг — соавтор А. Карреля.

64

Солевой раствор, близкий по концентрации ионов морской воде; предназначен для продления жизни тканей; изобретен английским физиологом С. Рингером в 1882 г.

65

Макс Вертхаймер (1880–1943) — психолог.

66

Эндрю Карнеги (1835 1919) — американский промышленник и филантроп.

67

Анна (1665–1714) — английская королева (с 1702 г). В архитектуре для эпохи королевы Анны характерны здания из красного кирпича.

68

То есть времени первых четырех Георгов (с 1714 по 1830 г). В архитектуре этот стиль выражался в классической строгости.

69

Уильям Инс (1760-е?) — английский конструктор мебели.

70

Томас Мейхью (годы жизни неизвестны) — английский конструктор мебели. Работал вместе с У. Инсом.

71

Роберт Адам (1728–1792) — английский архитектор и конструктор мебели.

72

Роберт Манваринг (1760-е) известен главным образом как конструктор стульев; современник Чиппендейла.

73

Иниго Джонс (1573–1652) — английский архитектор.

74

Джордж Хепплуайт (?—1786) — английский мебельный мастер.

75

Уильям Кент (1685–1748) — английский архитектор, дизайнер, садовый мастер.

76

Томас Джонсон (1714–1778) — английский конструктор мебели.

77

Джордж Смит (годы жизни неизвестны) — английский мебельный мастер.

78

Матиас Лок (годы жизни неизвестны) — английский мебельный мастер. Работал вместе с Чиппендейлом.

79

Член консервативной партии.

80

1795–1799 годы.

81

Для чиппендейловской мебели характерны резные массивные ножки, обычно в виде лапы, опирающейся на шар.

82

Виктория (1819–1901) — английская королева (с 1837 г.).

83

День святого Михаила (29 сентября). В Англии традиционная дата совершения долгосрочных сделок и пр.

84

Помещик, землевладелец.

85

Сэм Уеллер (1851–1925) — американский художник.

86

Бо («Франт») Браммел (1778–1840) английский законодатель мод начала XIX века.

87

Св. Франциск (1181/82–1226) — настоящее имя Франческо ди Пьетри ди Бернардоне. Канонизирован 15 июля 1228 года. В истории известен факт, когда он читал проповеди птицам, которые его внимательно слушали.

88

Верхняя челюсть насекомого.

89

«Детские сцены» (нем.)

90

«Рождественская елка» (нем.)

91

А. Понкьелли (1834–1886) — итальянский композитор. Самое известное произведение — опера «Джоконда» (1876).

92

Очень дорогая машина производства английской компании «Астон Мартин».

93

Гостиница в Каире, построенная по проекту английского архитектора Дж. С. Кларка.

94

Город в Израиле.

95

В 1870 году по заказу из Египта Дж. Верди создал оперу «Аида» (в 1871 году поставлена в Каире).

96

«Сжальтесь, о боги!» (ит.)

97

Город в Египте.

98

«Бежим, о ты, король, ты, великий владыка!» (ит.)

99

«Бежим отсюда» (ит.)

100

«О земля, прощай; прощай, юдоль слез!» (ит.)

101

На озере Тимсах расположен город Исмаилия.

102

«Джоконда» (ит.) — опера (1876) итальянского композитора А. Понкьелли (1834–1886).

103

От греческих слов kryptos — «тайный», «скрытный», и zoe — «жизнь», «образ жизни»

104

Примерно 40° по Цельсию.

105

«Их уже тысяча три» (ит.)

106

Речь идет об опере австрийского композитора В. А. Моцарта «Наказанный распутник, или Дон-Жуан» (1787), по-итальянски «Дон Джованни».

107

«Естественная история и древности Сельборна» (1789). Автор — Г. Уайт (1720–1793), английский натуралист и священнослужитель. Сельборн местечко в графстве Гемпшир, где родился Г. Уайт. Первая в Англии работа по естественной истории, признанная классической.

108

Голыми руками (лат.)

109

«Изотта-Фраскини», дорогой итальянский спортивный автомобиль.

110

Примерно 18° по Цельсию

111

Виртуозный сольный эпизод в инструментальном концерте.

112

Жонкиль — сорт нарцисса (лат.).

113

конопля (лат.).

114

Г. Уэллс (1815–1848) — американский дантист, пионер в области хирургической анестезии.

115

Стихи в переводе В. Н. Андреева.

Загрузка...