Примечания

1

Отсылка на знаменитый рекламный слоган Корпуса морской пехоты США: «Корпусу нужны несколько хороших парней».

2

Заканчивай дрочить, хватай свои носки

3

Согласно ОШС того времени, взвод морской пехоты состоял из 4-х огневых групп по 4 человека в каждой.

4

Оригинальное слово Grinder на армейском сленге и обозначат плац.

5

Игра слов. Вечеринка — party, устроить «темную» — blanket party.

6

Своеобразная игра слов. Слово Honorman также можно перевести как «вор в законе».

7

Дословно «кожаная шея». Жаргонное название морских пехотинцев США.

8

огнепроводный шнур

9

Порядка 90 кг.

10

В оригинале — Hole watch. Если сравнивать с нашим армейским сленгом, то наиболее близким аналогом является термин «фишка».

11

140 х 45 х 20 см

12

Спуск при пустом патроннике. Используется для отработки техники плавного спуска.

13

Прозвище солдат Вьетконга. Производное от сокращения VC (VietCong, Victor Charlie).

14

Город в Мексике, по ту сторону границы от американского Сан-Диего.

15

Пассажирский самолет Боинг 707.

16

Алкогольный коктейль на основе джина, воды, сока сахарного тростника и мускатного ореха.

17

Стратегический бомбардировщик ВВС США.

18

Mars-O-Gram. Термин происходит от сокращения MARS (Military Affiliate Radio Station, сеть военных радиолюбителей) и «-грамма» (по аналогии с «телеграммой»). Сообщения передавались через сеть военных любительских радиостанций, находившихся в подразделениях связи.

19

Оперативная база Ан-Хоа (также известная как база Дук-Дук) — крупная база КМП США и Армии Южного Вьетнама в провинции Куан-Нам. Располагалась примерно в 28 км к западу от города Хои-Ан и в 4 км к северо-западу от храмового комплекса Май-Сон (Мишон). После окончания войны была уничтожена, сейчас территория базы отвоевана джунглями, с воздуха можно различить лишь контур взлетно-посадочной полосы.

20

Наступление Тет (Новогоднее наступление) — первое широкомасштабное наступление коммунистических сил во время войны во Вьетнаме в 1968 году. В военном отношении стало крупным поражением коммунистических сил, но в политическом плане достигнутый ими пропагандистский эффект оказался огромным. Считается переломным моментом войны, после которого общественное мнение в США утратило веру в возможность победы во Вьетнаме

21

От gunnery sergeant — комендор-сержант, старшина.

22

Ворчун, он же хряк, он же сапог (Grunt) — распространенное прозвище опытного, послужившего пехотинца.

23

Птичка (bird) — вертолет. Аналог нашего слова «вертушка».

24

Sandbag City — Город-мешок с песком.

25

1,2 метра.

26

Т.е. перепад суточной температуры мог составлять от 21 до 54 градусов по Цельсию.

27

Ханна из Ханоя (Hanoi Hannah), настоящее имя Чинь Тхи Нго — вьетнамский диктор, работавшая на радиостанции «Ханой», созданной северо-вьетнамской армией для вещания на американские войска в ходе Вьетнамской войны.

28

Морские пчелы (Seabees) — инженерно-строительные подразделения морской пехоты.

29

Тяжелый транспортный вертолет Сикорски S-64 «Skycrane»

30

Шкипер (Skiper) — командир взвода или патруля.

31

52 градуса по Цельсию.

32

Short Timer. Аналог нашего дембеля.

33

Прицел ночного видения AN/PVS-2 Starlight, относился к первому поколению пассивных ПНВ.

34

«Джи-Ай» (от Government Issue, GI) — жаргонное прозвище американского военнослужащего.

35

Бетелевая пальма или пальма арека культивируется в Юго-восточной Азии ради её семян, которые вместе с известью заворачиваются в листья бетеля и жуются местным населением. Семена имеют высокое содержание алкалоидов, который способствует усилению слюноотделения и дополнительно возбуждает нервную систему, вызывая лёгкий наркотический эффект. Из-за высокого содержания в семенах красного пигмента, слюна, язык и полость рта окрашиваются при жевании в кирпично-красный цвет.

36

AN/PRC-25 — основная переносимая (ранцевая) УКВ-радиостанция тактической радиосвязи в американской армии эпохи Вьетнамской войны.

37

Около 38 градусов по Цельсию.

38

«Холм свободы» (Freedom Hill, также известный как «высота 327», «Дивизионный холм» или Кэмп-Ризонер) — крупная база КМП США и Южновьетнамской армии. Располагалась на возвышенностях в 4-х километрах к западу от авиабазы Дананг.

39

Объединённые организации обслуживания вооружённых сил (United Service Organizations, USO) — независимое объединение добровольных религиозных, благотворительных и других обществ по содействию вооружённым силам США. Принимает участие в организации досуга военнослужащих, прежде всего путём создания клубов.

40

Grim Reaper. Костлявая с косой, символ смерти.

41

Кулэйд (Kool-Aid) — растворимый порошок для приготовления фруктовых прохладительных напитков.

42

Пурпурное Сердце (Purple Heart) — военная медаль США, вручаемая всем американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения в результате действий противника.

43

Около 40 кг.

44

Так в тексте (Hallizon). Правильное название — Халазон (Halazone, химическая формула 4-дихлорсульфамил бензойной кислоты) — таблетки для обеззараживания воды.

45

Эйджент Оранж (Agent Orange, оранжевый реагент) — название смеси дефолиантов и гербицидов синтетического происхождения. Неформальное словесное название «Оранж» появилось из-за оранжевой окраски бочек для транспортировки этого химиката.

46

Международный праздник в честь матерей. В США отмечается во второе воскресенье мая.

47

Фразеологизм beans and bullets, означающий продовольствие и боеприпасы.

48

Некислый такой фугас в 90 килограмм тротила.

49

6 метров.

50

Тысячеярдовый взгляд (thousand-yard stare) — пустой, отсутствующий, отрешенный взгляд. Название произошло по названию картины Томаса Ли, впервые напечатанной в журнале Life, где изображен солдат, переживший боевую психологическую травму.

51

Сражение у Дьен-Бьен-Фу — крупное сражение между французской армией и силами Вьетминя, произошедшее в марте — мае 1954 года. Считается решающим сражением Первой Индокитайской войны, определившим общее поражение французских колониальных войск в регионе. Несмотря на победу, вьетнамцы понесли тяжелые потери.

52

Осада Кхе-Сани — сражение между Народной армией Вьетнама и Корпусом морской пехоты США за военную базу Кхе-Сань во время Вьетнамской войны. По оценке американской историографии, осада Кхе-Сани стала самым долгим сражением войны с участием сил США и завершилась победой оборонявшей базу морской пехоты, од-ним из ключевых факторов, предопределивших исход сражения, стала американская огневая мощь. Осада Кхе-Сани является одним из наиболее известных и знаковых сражений Вьетнамской войны.

53

Разведчики (скауты) Кита Карсона (вьетн.: H?i Chanh Vien, термин, который условно можно перевести как «люди, вернувшиеся на правильную сторону») — бывшие бойцы Вьетконга, перевербованные в рамках специальной программы морской пехоты и использовавшиеся как разведчики в американских подразделениях.

54

У терминов «Программа помощи гражданскому населению» (Civilian Assistance Program) и «Взвод совместных действий» (Combined Action Platoon) одинаковые аббревиатуры.

55

«Римский плуг» (Rome plow) — тяжелый бронированный бульдозер Caterpillar D7E, оборудованный специальным тяжелым (порядка 2 тонн) и очень острым отвалом, способным перебивать деревья и проделывать другие проходы. Название бульдозера произошло от названия компании, их выпускавшей — Rome Plow Company, находившейся в городке Рим, штат Джорджия.

56

Панджи — побеги бамбука или других деревьев различной длины, тщательно заостренные с обоих концов и вбитые в землю. Зачастую смазывались ядом, грязью, навозом. Были очень опасны, поскольку наносили тяжелые, долго заживавшие раны, а иногда могли привести к заражению крови.

57

Мазь с оксидом цинка, всем известное с детства средство против раздражения кожи.

58

Управление контрразведки (Counter-intelligence department) и Управление уголовных расследований (Criminal Investigation Division) обозначаются одинаковой аббревиатурой.

59

М72 LAW (Light antitank weapon) — легкий одноразовый противотанковый гранатомет, принят на вооружение американской армии в 1962 году.

60

Аполлон-11 — американский пилотируемый космический корабль, в ходе полёта которого 16–24 июля 1969 года жители Земли впервые в истории совершили посадку на поверхность Луны.

61

Многоцелевой вертолет UH-1 «Хьюи» («Ирокез»).

62

М18А1 «Клэймор» (Claymore) — противопехотная осколочная мина направленного действия. Функциональный аналог нашей МОН-50

63

С-4 (Composition 4) — пластичное взрывчатое вещество.

64

Имеется ввиду 106-мм безоткатное орудие М40, принятое на вооружение американской армии в 1950-х годах. Одно из наиболее эффективных орудий в своем классе.

65

Фугасная авиационная бомба весом 6800 кг — самая мощная авиабомба в арсенале американских ВВС.

66

FNG (Fucking new guy) — необстреляный новичок.

67

Пруф (Proof) — единица измерения крепости напитков в англоязычных странах. В настоящее время в США пруф равен удвоенному количеству градусов алкоголя, в Великобритании исторически был равен 7/4 градусов алкоголя, но в настоящее время не используется. Название восходит к XVI веку, когда в жалованье английских моряков входила порция рома. Чтобы убедиться, что ром не был разбавлен водой, доказательство (англ. proof) его крепости приводилось путём смачивания им пороха. Если смоченный ромом порох было невозможно зажечь, то крепость рома считалась недостаточной. Поскольку порох не горел в смеси с содержанием алкоголя ниже 57 %, потому крепость в 57 градусов стала называться «100° proof». Другими словами, главному герою дали почти чистый спирт.

68

1,9 метра.

69

Здесь: парный стрелковый окоп с перекрытой щелью.

70

Базука (Bazooka) — американское название динамореактивного (без отдачи при выстреле) ручного противотанкового гранатомёта, появившегося во время Второй мировой войны. Название «базука» после войны стало нарицательным и часто используется для обозначения противотанкового гранатомёта вообще, прежде всего в США (и вообще какого-либо большого и мощного орудия).

71

Новичок Луи (Boot Louie) — лейтенант, которому только присвоили его воинское звание и который не обладает военным опытом.

72

Сампан — китайская лодка, служащая также и жилищем.

73

От 5 до 10 градусов Цельсия.

74

Почти 45 см.

75

Мрачная шутка снайпера. Лавлорн (англ. Lovelorn) — человек, покинутый любимой; страдающий от безнадежной любви.

76

Имеется ввиду, что взвод снайперов-разведчиков подчинялся непосредственно штабу полка морской пехоты.

77

Снайпер-эксперт — высшее квалификационное звание снайперов в Армии США.

78

59 килограмм.

79

23 килограмма

80

80 км/ч

81

Джелло (Jell-O) — фирменное название концентрата желе, входившего в пищевой рацион.

82

Журнал «Звезды и полосы», официальный печатный орган Корпуса морской пехоты США.

83

Соответствует нашему 44–45 размеру.

84

Ошибочный огонь по своим войскам.

85

В Армии США дубовый лист — знаки различия майора.

86

Демерол — торговая марка петидина (меперидина), сильного обезболивающего препарата, наркотического анальгетика группы опиоидов. Считается более безопасным по сравнению с морфином, поскольку имеет меньший риск привыкания.

87

Джоди (Jody) — воображаемый или реальный любовник, развлекающийся с женой или подругой солдата, пока тот несёт службу вдалеке от дома.

88

Унесенные ветром (Gone with the Wind) — эпическая кинодрама, снятая по одноименному роману Маргарет Митчелл, повествующая о Гражданской войне в США.

89

Дарвон (Пропоксифен) — обезболивающее средство, наркотический анальгетик. Является слабым опиатом, по своей структуре очень близок к метадону, но обладает более слабым обезболивающим действием.

90

Медаль Почёта (Medal of Honor) — высшая военная награда США.

91

День Благодарения (Thanksgiving Day) — национальный праздник, в США отмечается в четвертый четверг ноября. По традиции это семейный праздник, на котором торжественный семейный ужин украшают фаршированная индейка с клюквенным сиропом и большой сладкий тыквенный пирог.

92

Чайна-Бич (China Beach, досл. Китайский пляж) — район Дананга, прибрежная полоса пляжей, где сосредоточены развлекательные заведения.

93

Восьмая статья (Section Eight) — увольнение военнослужащего из армии за непригодностью, в связи с недисциплинированностью или недостойным поведением, с лишением привилегий.

94

«Дорогой Джон» (Dear John) — письмо, полученное солдатом от жены или невесты с просьбой о разводе или с уведомлением о разрыве помолвки и выходе замуж за другого.

95

Фрэггинг (Fragging) — убийство подчиненными своего командира во время боя. Чаще всего осуществлялось гранатой, откуда и пошел сам термин (fragmentation grenade). Обычно такие эпизоды фиксировались как несчастные случаи или же списывались на действия партизан. За время войны во Вьетнаме было зафиксировано порядка 700 таких случаев, но их было гораздо больше.

96

Длинная винтовка (Long rifle) — жаргонное название снайперской винтовки с продольно-скользящим затвором.

97

Здесь имеется ввиду MPC (Military Payment Certificate) — расчетная книжка, сертификат денежного довольствия.

98

Собачья бирка (Dog tag) — личный знак, армейский жетон военнослужащего.

99

«Утка!» (Duck) — кодовое слово при передаче сигналов, в том числе и в радиопереговорах, означающее «Внимание, опасность!»

100

Знаком различия полковника американской армии является орел.

101

Фастболл (Fast ball, досл. быстрый мяч) — вид подачи мяча в бейсболе.

102

Здесь речь идет о пулях, у которых на кончике отсутствует оболочка, оголяя свинцовый сердечник.

103

4-е июля — День Независимости США.

104

Клорокс (Clorox) — американская компания, производитель средств бытовой химии.

105

Карточка Женевской конвенции (Geneva Convention card) — идентификационная карточка установленного образца, удостоверяющая, что человек является действительным военнослужащим Вооруженных сил.

106

Нож Боуи (Bowie knife) — крупный нож-тесак с характерной формой клинка, на обухе которого у острия выполнен скос, имеющий форму вогнутой дуги («щучка»). Назван по имени изобретателя — Джеймса Боуи, героя Техасской революции, руководителя обороны миссии Аламо в 1836 году.

107

Программа Феникс (Phoenix Program) — широкомасштабная противопартизанская операция, проводившаяся во время Вьетнамской войны полицией и спецслужбами Южного Вьетнама при поддержке ЦРУ, целями которой были выявление и нейтрализация ключевых фигур инфраструктуры партизанского движения. Фактически, программа заключалась в «нейтрализации» ключевых лиц и элементов гражданской инфраструктуры Вьетконга посредством убийств, похищений, перевербовки и систематического применения пыток.

108

Здесь речь идет о празднике Тет, — вьетнамском Новом годе, празднование которого проходит с первого дня первого месяца по лунному календарю (примерно в конце января или начале февраля) и продолжается до недели.

109

«Спид» (Speed) — наркотик на основе амфетамина и прочих стимуляторов.

110

Сленговое армейское название останков людей, сожженных напалмом.

111

Дриппи доббер (drippy dobber, сл. вялый член) — половое расстройство, импотенция. Здесь главный герой иронизирует, что в Австралии, с тем обилием развлечений, доступных для отпускников, не может быть импотенции.

112

Соответствует нашей оценке «четверка с плюсом».

113

Игра слов. Речь идет о таблетках для повышения потенции (Peter Harder на сленге — крепнущий член).

114

На момент описываемых событий знаменитое на весь мир здание сиднейского оперного театра только достраивалось. Его торжественное открытие состоялось в 1973 году.

115

Перефразирование знаменитого высказывания астронавта Нила Армстронга, первым из землян ступивших на поверхность Луны: «Это один маленький шаг для человека, но гигантский скачок для всего человечества».

116

Игра слов. Фамилия главного героя (Ward) созвучна со словом «война» (War).

Загрузка...