Примечания

1

Жак Лакан — французский психоаналитик, переосмысливший теорию Фрейда с позиций структурализма и лингвистики.

2

Парень, чувак (нем.).

3

Живописные горы в штате Айдахо, популярный курорт.

4

Шервуд Андерсон (1876–1941) и Синклер Льюис (1885–1951) — американские писатели, принадлежащие к числу критических реалистов 20-х гг. XX в.

5

JC Penny — американская сеть недорогих универмагов, торгующих также и по каталогу.

6

Каджуны — этническая группа в Луизиане, потомки французских колонистов, сохранившие язык и своеобразную культуру.

7

Университет Тулана — университет в Новом Орлеане, основанный на базе местного медицинского колледжа Полом Туланом и Джозефиной Ньюкомб.

8

Ник Лоу (р. 1949) — английский рок-музыкант, в 1970-х — ключевая фигура в британском паб-роке. The Specials — английская рок-группа, игравшая ска и регги с элементами панк-рока, пик популярности пришелся на самое начало 1980-х. The Buzzcocks — британская поп-панк-группа. Йен Дьюри (1942–2000) — английский рок-музыкант, в 1977 г. организовал группу The Blockheads, игравшую смесь джаз-рока, регги, фанка с налетом панк-рока.

9

Джеймс Ингрэм Меррилл (1926–1995) — классик американской поэзии, стихи его очень интимны, многие из них — поэтические наблюдения над собственным сознанием.

10

Строчка из песни That’s amore Дина Мартина, популярного американского актера и певца.

11

Нэнси Дрю — юная сыщица из детских детективов американского писателя Эдварда Стрейтмайера.

12

Отец (фр.).

13

По Писанию, разноцветная одежда, полученная Иосифом в подарок от отца (Быт. 37:3), послужила причиной того, что братья замыслили убить Иосифа.

14

В девятом административном округе Нового Орлеана есть районы, заселенные преимущественно чернокожими рабочими.

15

Алжир — район на юге Нового Орлеана.

16

Духовная песня американских негров, входившая в репертуар многих знаменитых джаз-исполнителей. В Новом Орлеане традиционно служила похоронным маршем.

17

«Нью-Орлеан таймс пикаюн» — популярная газета, названная так по имени испанской мелкой монеты достоинством в полреала.

18

Песня немецкой рок-группы Scorpions.

19

Страшила (англ.).

20

Сиськи (англ.).

21

Большие сиськи (англ.).

22

Буквально — Ирландский Пролив, название рабочего района в Новом Орлеане, прежде заселенного в основном ирландскими иммигрантами, в 60–70-х гг. — черными и латиноамериканцами.

23

Отверженный поэт (фр.).

24

Международная благотворительная организация, содействующая, в частности, культурному и спортивному развитию детей.

25

Район Нового Орлеана, населенный преимущественно средним классом.

26

Фильм американского режиссера База Кулика (1971 г.), в основу положена реальная история двух друзей, игроков в американский футбол, один из которых умирает от рака.

27

Университет в штате Калифорния.

28

Мезон бланш (Maison Blanche — белый дом, фр.) — знаменитый универмаг в Новом Орлеане.

29

Pousse-café — многослойный коктейль из разноцветных ликеров.

30

Американский писатель и журналист Хантер Томпсон (1937–2005) в 1969 г. занимался предвыборной кампанией кандидата в мэры г. Аспена (штат Колорадо) Джо Эдвардса, для которого разработал концепцию «власти психов».

31

Уильям Карлос Уильямс (1883–1963) — американский поэт, признание получил поздно, только после присуждения ему первой Национальной книжной премии по поэзии в 1950 г., в 1953 г. получил Болингеновскую премию, а после смерти, в 1963 г., — Пулитцеровскую премию.

32

«Остров фантазии» — популярный в США в 1978 г. телесериал.

33

Винк Мартиндейл (наст. имя Уинстон Мартиндейл) — популярный американский ведущий игровых телешоу.

34

Автор имеет в виду ликер «Гальяно», продающийся в высоких и тонких бутылках, и виски «Джентльмен Джек».

35

Джон Берриман (наст, имя Джон Смит, 1914–1972) — выдающийся американский поэт, страдавший алкоголизмом и покончивший с собой.

36

Вывод, не соответствующий посылкам; нелогичное заключение (лат.).

37

Ящерица Гейко — эмблема американской автостраховой компании и персонаж серии рекламных мультипликационных роликов.

38

МВБ — Министерство внутренней безопасности США (Department of Homeland Security) — организация, созданная для защиты от террористических угроз после событий 11 сентября 2001 г.

39

Ваше здоровье! (ит.)

40

Здесь: заклинился (нем.).

41

Элис Уотерс — известный американский ресторатор, апологет здоровых продуктов и «неспешной еды».

42

Американский математик Майкл Спивак предложил модернизировать систему личных местоимений английского языка так, чтобы они не имели грамматического рода. Местоимения Спивака нашли ограниченное применение в «бесполом» политкорректном языке.

43

Megadeth — известная американская группа, играющая хард-рок.

44

Целиком, до конца (ит.).

45

Японское кулинарное телешоу, состязание поваров. Транслировалось с 1993 по 2002 год.

46

Роберт Джордж Янг (1907–1998) — американский актер, сыгравший роль типичного американского отца в сериале «Папе лучше знать».

47

Книга Иова, 10:10.

48

«Студжиз» (The Stooges) — американская рок-группа, в которой солировал рок-звезда Игги Поп.

49

Данте Алигьери. «Божественная комедия», Чистилище, песнь IV, песнь II. Пер. М. Лозинского.

50

Искаженная цитата из «Божественной комедии», Чистилище, песнь XI.

51

Раймон Кено (1903–1976) — французский сюрреалист; писатель, поэт, переводчик, автор многих неологизмов, прижившихся в современном французском языке, виртуоз словесной игры.

52

Чипотль — подкопченный мексиканский перец сорта халапеньо, который придает блюдам вкус «с дымком».

53

«Сахара бозартов» — название статьи (1919 г.) знаменитого американского журналиста Генри Менкена, в которой он описал американский Юг как культурную пустыню. Термин «бозарт» относится к южанам, это слово имитирует искаженное Beaux Arts (изящные искусства — фр.).

54

Ураган Катрина в 2005 г. вызвал катастрофическое наводнение в Новом Орлеане, практически уничтожившее большую часть одного из самых красивых городов США.

55

«Маленький черный Самбо» — сказка Хелен Баннерман (1863–1946). В ряде западных стран цветные меньшинства считают это произведение расистским.

56

Урожденного (фр.).

57

Лоренс Велк (1903–1992) — американский музыкант и телепродюсер. С 1956 по 1982 г. вел собственное музыкальное телешоу, в каждом выпуске которого обязательно был номер-полька.

58

Пабло Неруда. «Walking Around». Цит. по пер. А. Щетникова.

59

Т. С. Элиот. «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока». Цит. по пер. Н. Берберовой.

60

Фрэнк (Фрэнсис) О’Хара (1926–1966) — американский поэт, автор стихотворения «Правдивый рассказ о разговоре с Солнцем на Файер-Айленд», написанного по мотивам известного стихотворения В. Маяковского «Необычное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче». Кеннет Кох (1925–2002) — известный американский поэт.

61

Дилан Томас (1914–1953) — выдающийся британский поэт. Скончался после возлияния в нью-йоркской таверне «Белая лошадь», ему приписывают слова «Я выпил 18 виски подряд; кажется, это рекорд».

62

Марка крепких польских сигарет.

63

В. Набоков. «На перевод Евгения Онегина».

64

Антал Серб (1901–1945) — венгерский писатель, в основу его наиболее известного романа «Путник и лунный свет» легла история путешествия по Италии философа-марксиста и венгерского политического деятеля Дьёрдя Лукача, художницы Ирмы Зайдлер и Лео Поппера, друга Лукача.

65

Ее матушка? О господи! (исп.)

66

Американский телесериал в жанре вестерна, был в эфире с 1959 по 1973 г.

67

Кочис (1815–1874) — знаменитый вождь североамериканских индейцев апачей.

68

Cooch — пися, писька (англ.).

69

Лорн Грин (1915–1987) — популярный канадский актер, много работавший для радио и телевидения, в том числе игравший в сериале «Бонанза».

70

Pontchartrain Beach — парк развлечений на берегу озера Пончартрейн в Новом Орлеане. Существовал с 1928 по 1983 г.

71

Энди Шляпп — герой британской серии комиксов и телесериала.

72

Дагвуд Бамстед-герой семейного комикса «Блондинка» художника Чика Янга; он стал настолько популярен, что в английский язык вошло выражение «дагвудские сэндвичи»: Дагвуд имел привычку готовить себе перед сном огромные бутерброды-башни.

73

Пещера Ласко во Франции — один из важнейших палеолитических памятников по количеству, качеству и сохранности наскальных изображений. Ласко называют «Сикстинской капеллой первобытной живописи». Рисунки датируются примерно XVIII–XV тыс. до н. э.

74

Пригород Нового Орлеана.

75

Новлен (Nawlins) — сокращенное название Нового Орлеана, распространенное в США.

76

Гедеоновы братья — протестантское общественное объединение, занимающееся распространением Библии.

77

Борцовский захват, при котором противнику просовывают руки под мышки и хватают за шею.

78

Отсылка к роману Дж. Керуака «В дороге», главного героя которого зовут Сал Парадайз.

79

Житель Оклахомы.

80

Американская сеть ресторанов быстрого питания TGI Friday (Thanks God It’s Friday).

81

На новоорлеанском карнавале «Марди Грас» в ходе шествия с карнавальных платформ разбрасывают сувенирные дублоны.

82

Герой американских комиксов морячок Шпинат (или Попай — Рореуе) отличался веслообразными руками с раздутыми предплечьями.

83

Стивен Стиллз — американский музыкант, автор песен, работал с рядом известных в США рок-групп, друг Джимми Хендрикса.

84

Детская телепередача в США.

85

Кенни Роджерс (р. 1938) — один из популярных кантри-исполнителей.

86

Стихотворение выдающейся американской поэтессы Сильвии Платт «Папочка» (цит. по пер. В. Бетаки). Сильвия Платт долгие годы страдала депрессией, предприняла несколько попыток самоубийства, одна из которых в 1963 г. оказалась успешной.

87

Т. е. с бутылок объемом в 1/5 галлона (ок. 900 мл) на бутылки в 1/4 галлона (ок. 1,4 л).

88

Dirk — на американском сленге «пенис, член».

89

Kale — по-английски «капуста».

90

Имеется в виду герой романа Милана Кундеры «Невыносимая легкость бытия» — любвеобильный хирург, вынужденный пойти в мойщики окон после советского вторжения и запрета на профессию, полученного по политическим мотивам. Как правило, прибыв по вызову, интеллигентный мойщик в итоге оказывался в постели с хозяйкой дома.

91

Харт Крейн (1899–1932) — американский поэт, покончил с собой, бросившись в море с парохода.

92

Под конец жизни Уильям Стайрон (1925–2006) отчаянно боролся с депрессией, к которой у него была наследственная склонность, и свою борьбу с болезнью и тягой к самоубийству описал в книге «Зримая тьма: воспоминание о безумии».

93

Foghat — британская рок-группа, образованная в 1971 г.

94

Каждую вторую субботу июня в Нью-Йорке на пятой авеню проходит парад в честь Дня Пуэрто-Рико. В параде участвуют главным образом пуэрториканцы.

95

Шебойган — город в штате Висконсин, на берегу озера Гурон, в 500 км к северу от Чикаго.

96

Искаженная цитата из стихотворения Дилана Томаса «Не гасни, уходя во мрак ночной…».

97

Литераторами (фр.).

98

Привилегированная категория пассажиров компании «Американские авиалинии». Членства в клубе компания удостаивает известных людей, звезд шоу-бизнеса и просто особо лояльных клиентов.

99

Чаро — американская актриса.

100

Из поэмы «Потери перевода» Джеймса И. Меррилла. Пер. Г. Кружкова.

Загрузка...