Жак Лакан — французский психоаналитик, переосмысливший теорию Фрейда с позиций структурализма и лингвистики.
Парень, чувак (нем.).
Живописные горы в штате Айдахо, популярный курорт.
Шервуд Андерсон (1876–1941) и Синклер Льюис (1885–1951) — американские писатели, принадлежащие к числу критических реалистов 20-х гг. XX в.
JC Penny — американская сеть недорогих универмагов, торгующих также и по каталогу.
Каджуны — этническая группа в Луизиане, потомки французских колонистов, сохранившие язык и своеобразную культуру.
Университет Тулана — университет в Новом Орлеане, основанный на базе местного медицинского колледжа Полом Туланом и Джозефиной Ньюкомб.
Ник Лоу (р. 1949) — английский рок-музыкант, в 1970-х — ключевая фигура в британском паб-роке. The Specials — английская рок-группа, игравшая ска и регги с элементами панк-рока, пик популярности пришелся на самое начало 1980-х. The Buzzcocks — британская поп-панк-группа. Йен Дьюри (1942–2000) — английский рок-музыкант, в 1977 г. организовал группу The Blockheads, игравшую смесь джаз-рока, регги, фанка с налетом панк-рока.
Джеймс Ингрэм Меррилл (1926–1995) — классик американской поэзии, стихи его очень интимны, многие из них — поэтические наблюдения над собственным сознанием.
Строчка из песни That’s amore Дина Мартина, популярного американского актера и певца.
Нэнси Дрю — юная сыщица из детских детективов американского писателя Эдварда Стрейтмайера.
Отец (фр.).
По Писанию, разноцветная одежда, полученная Иосифом в подарок от отца (Быт. 37:3), послужила причиной того, что братья замыслили убить Иосифа.
В девятом административном округе Нового Орлеана есть районы, заселенные преимущественно чернокожими рабочими.
Алжир — район на юге Нового Орлеана.
Духовная песня американских негров, входившая в репертуар многих знаменитых джаз-исполнителей. В Новом Орлеане традиционно служила похоронным маршем.
«Нью-Орлеан таймс пикаюн» — популярная газета, названная так по имени испанской мелкой монеты достоинством в полреала.
Песня немецкой рок-группы Scorpions.
Страшила (англ.).
Сиськи (англ.).
Большие сиськи (англ.).
Буквально — Ирландский Пролив, название рабочего района в Новом Орлеане, прежде заселенного в основном ирландскими иммигрантами, в 60–70-х гг. — черными и латиноамериканцами.
Отверженный поэт (фр.).
Международная благотворительная организация, содействующая, в частности, культурному и спортивному развитию детей.
Район Нового Орлеана, населенный преимущественно средним классом.
Фильм американского режиссера База Кулика (1971 г.), в основу положена реальная история двух друзей, игроков в американский футбол, один из которых умирает от рака.
Университет в штате Калифорния.
Мезон бланш (Maison Blanche — белый дом, фр.) — знаменитый универмаг в Новом Орлеане.
Pousse-café — многослойный коктейль из разноцветных ликеров.
Американский писатель и журналист Хантер Томпсон (1937–2005) в 1969 г. занимался предвыборной кампанией кандидата в мэры г. Аспена (штат Колорадо) Джо Эдвардса, для которого разработал концепцию «власти психов».
Уильям Карлос Уильямс (1883–1963) — американский поэт, признание получил поздно, только после присуждения ему первой Национальной книжной премии по поэзии в 1950 г., в 1953 г. получил Болингеновскую премию, а после смерти, в 1963 г., — Пулитцеровскую премию.
«Остров фантазии» — популярный в США в 1978 г. телесериал.
Винк Мартиндейл (наст. имя Уинстон Мартиндейл) — популярный американский ведущий игровых телешоу.
Автор имеет в виду ликер «Гальяно», продающийся в высоких и тонких бутылках, и виски «Джентльмен Джек».
Джон Берриман (наст, имя Джон Смит, 1914–1972) — выдающийся американский поэт, страдавший алкоголизмом и покончивший с собой.
Вывод, не соответствующий посылкам; нелогичное заключение (лат.).
Ящерица Гейко — эмблема американской автостраховой компании и персонаж серии рекламных мультипликационных роликов.
МВБ — Министерство внутренней безопасности США (Department of Homeland Security) — организация, созданная для защиты от террористических угроз после событий 11 сентября 2001 г.
Ваше здоровье! (ит.)
Здесь: заклинился (нем.).
Элис Уотерс — известный американский ресторатор, апологет здоровых продуктов и «неспешной еды».
Американский математик Майкл Спивак предложил модернизировать систему личных местоимений английского языка так, чтобы они не имели грамматического рода. Местоимения Спивака нашли ограниченное применение в «бесполом» политкорректном языке.
Megadeth — известная американская группа, играющая хард-рок.
Целиком, до конца (ит.).
Японское кулинарное телешоу, состязание поваров. Транслировалось с 1993 по 2002 год.
Роберт Джордж Янг (1907–1998) — американский актер, сыгравший роль типичного американского отца в сериале «Папе лучше знать».
Книга Иова, 10:10.
«Студжиз» (The Stooges) — американская рок-группа, в которой солировал рок-звезда Игги Поп.
Данте Алигьери. «Божественная комедия», Чистилище, песнь IV, песнь II. Пер. М. Лозинского.
Искаженная цитата из «Божественной комедии», Чистилище, песнь XI.
Раймон Кено (1903–1976) — французский сюрреалист; писатель, поэт, переводчик, автор многих неологизмов, прижившихся в современном французском языке, виртуоз словесной игры.
Чипотль — подкопченный мексиканский перец сорта халапеньо, который придает блюдам вкус «с дымком».
«Сахара бозартов» — название статьи (1919 г.) знаменитого американского журналиста Генри Менкена, в которой он описал американский Юг как культурную пустыню. Термин «бозарт» относится к южанам, это слово имитирует искаженное Beaux Arts (изящные искусства — фр.).
Ураган Катрина в 2005 г. вызвал катастрофическое наводнение в Новом Орлеане, практически уничтожившее большую часть одного из самых красивых городов США.
«Маленький черный Самбо» — сказка Хелен Баннерман (1863–1946). В ряде западных стран цветные меньшинства считают это произведение расистским.
Урожденного (фр.).
Лоренс Велк (1903–1992) — американский музыкант и телепродюсер. С 1956 по 1982 г. вел собственное музыкальное телешоу, в каждом выпуске которого обязательно был номер-полька.
Пабло Неруда. «Walking Around». Цит. по пер. А. Щетникова.
Т. С. Элиот. «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока». Цит. по пер. Н. Берберовой.
Фрэнк (Фрэнсис) О’Хара (1926–1966) — американский поэт, автор стихотворения «Правдивый рассказ о разговоре с Солнцем на Файер-Айленд», написанного по мотивам известного стихотворения В. Маяковского «Необычное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче». Кеннет Кох (1925–2002) — известный американский поэт.
Дилан Томас (1914–1953) — выдающийся британский поэт. Скончался после возлияния в нью-йоркской таверне «Белая лошадь», ему приписывают слова «Я выпил 18 виски подряд; кажется, это рекорд».
Марка крепких польских сигарет.
В. Набоков. «На перевод Евгения Онегина».
Антал Серб (1901–1945) — венгерский писатель, в основу его наиболее известного романа «Путник и лунный свет» легла история путешествия по Италии философа-марксиста и венгерского политического деятеля Дьёрдя Лукача, художницы Ирмы Зайдлер и Лео Поппера, друга Лукача.
Ее матушка? О господи! (исп.)
Американский телесериал в жанре вестерна, был в эфире с 1959 по 1973 г.
Кочис (1815–1874) — знаменитый вождь североамериканских индейцев апачей.
Cooch — пися, писька (англ.).
Лорн Грин (1915–1987) — популярный канадский актер, много работавший для радио и телевидения, в том числе игравший в сериале «Бонанза».
Pontchartrain Beach — парк развлечений на берегу озера Пончартрейн в Новом Орлеане. Существовал с 1928 по 1983 г.
Энди Шляпп — герой британской серии комиксов и телесериала.
Дагвуд Бамстед-герой семейного комикса «Блондинка» художника Чика Янга; он стал настолько популярен, что в английский язык вошло выражение «дагвудские сэндвичи»: Дагвуд имел привычку готовить себе перед сном огромные бутерброды-башни.
Пещера Ласко во Франции — один из важнейших палеолитических памятников по количеству, качеству и сохранности наскальных изображений. Ласко называют «Сикстинской капеллой первобытной живописи». Рисунки датируются примерно XVIII–XV тыс. до н. э.
Пригород Нового Орлеана.
Новлен (Nawlins) — сокращенное название Нового Орлеана, распространенное в США.
Гедеоновы братья — протестантское общественное объединение, занимающееся распространением Библии.
Борцовский захват, при котором противнику просовывают руки под мышки и хватают за шею.
Отсылка к роману Дж. Керуака «В дороге», главного героя которого зовут Сал Парадайз.
Житель Оклахомы.
Американская сеть ресторанов быстрого питания TGI Friday (Thanks God It’s Friday).
На новоорлеанском карнавале «Марди Грас» в ходе шествия с карнавальных платформ разбрасывают сувенирные дублоны.
Герой американских комиксов морячок Шпинат (или Попай — Рореуе) отличался веслообразными руками с раздутыми предплечьями.
Стивен Стиллз — американский музыкант, автор песен, работал с рядом известных в США рок-групп, друг Джимми Хендрикса.
Детская телепередача в США.
Кенни Роджерс (р. 1938) — один из популярных кантри-исполнителей.
Стихотворение выдающейся американской поэтессы Сильвии Платт «Папочка» (цит. по пер. В. Бетаки). Сильвия Платт долгие годы страдала депрессией, предприняла несколько попыток самоубийства, одна из которых в 1963 г. оказалась успешной.
Т. е. с бутылок объемом в 1/5 галлона (ок. 900 мл) на бутылки в 1/4 галлона (ок. 1,4 л).
Dirk — на американском сленге «пенис, член».
Kale — по-английски «капуста».
Имеется в виду герой романа Милана Кундеры «Невыносимая легкость бытия» — любвеобильный хирург, вынужденный пойти в мойщики окон после советского вторжения и запрета на профессию, полученного по политическим мотивам. Как правило, прибыв по вызову, интеллигентный мойщик в итоге оказывался в постели с хозяйкой дома.
Харт Крейн (1899–1932) — американский поэт, покончил с собой, бросившись в море с парохода.
Под конец жизни Уильям Стайрон (1925–2006) отчаянно боролся с депрессией, к которой у него была наследственная склонность, и свою борьбу с болезнью и тягой к самоубийству описал в книге «Зримая тьма: воспоминание о безумии».
Foghat — британская рок-группа, образованная в 1971 г.
Каждую вторую субботу июня в Нью-Йорке на пятой авеню проходит парад в честь Дня Пуэрто-Рико. В параде участвуют главным образом пуэрториканцы.
Шебойган — город в штате Висконсин, на берегу озера Гурон, в 500 км к северу от Чикаго.
Искаженная цитата из стихотворения Дилана Томаса «Не гасни, уходя во мрак ночной…».
Литераторами (фр.).
Привилегированная категория пассажиров компании «Американские авиалинии». Членства в клубе компания удостаивает известных людей, звезд шоу-бизнеса и просто особо лояльных клиентов.
Чаро — американская актриса.
Из поэмы «Потери перевода» Джеймса И. Меррилла. Пер. Г. Кружкова.