Комментарии

1

The Gnurrs Come from the Voodvork Out (1950)

Перевод Г. Корчагин, 1992 г.

2

Так (нем.).

3

Е — день победы над Германией во второй мировой войне, J— день победы над Японией.

4

The Ladies of Beetlegoose Nine (1976)

Первая публикация в журнале The Magazine of Fantasy and Science Fiction, October 1976

Перевод В. Спринский, Е. Миронова

5

Калифорнийская рыба, откладывающая икру на берегу во время высоких приливов.

6

Glockenspiel (нем.) — ударный музыкальный инструмент, имитирующий колокольный звон, выполненный в виде набора металлических пластинок, уложенных в определённом порядке на резонаторный корпус. Звук извлекается двумя молоточками.

7

Псалтирь, псалом 89:10.

8

«Отчёты Кинси» — две монографии Альфреда Кинси о сексуальном поведении человека.

9

Настольная игра, где игроки стараются попасть картонными кружочками-блошками, отщелкиваемыми с помощью большего кружка, в стаканчик.

10

Возможно, намёк на комедийного персонажа английского сериала Bootsie and Snudge, достопочтенного секретаря клуба, который заглушал своих оппонентов выкриками «Туп!» «Туп!», за что удостоился прозвища «Старина Туптуп».

11

Баузер-бэг (bowser-bag) — пакет, предоставляемый посетителю ресторана, в который можно положить остатки еды, чтобы отнести домой собаке или другому домашнему животному.

12

Count von Schimmelhorn and the Time-Pony (1974)

Первая публикация в журнале The Magazine of Fantasy and Science Fiction, October 1974

Перевод В. Спринский, Е. Миронова

13

Первое крупное сражение Гражданской войны в США.

14

1 хенд (ладонь) = 4 дюйма = 10,16 см. Используется для измерения роста лошадей в некоторых англоязычных странах. Здесь и далее в тексте используется рад терминов, связанных с лошадьми.

15

Peale — фирма, выпускавшая дорогую кавалерийскую обувь. Сэвил-Роу — улица в центре Лондона, известная своими ателье мужской одежды.

16

Подразделения кавалерийских войск традиционно обозначаются буквами. Кавалерийский отряд (troop) эквивалентен пехотной роте. Возможно, тут также присутствует намёк на сатирический вестерн-сериал «F Troop» 60-х гг. о кавалерийском отряде неудачников.

17

Плетёные ремни, крепящие подпруги к седлу и использующиеся для других подобных целей (исп.).

18

Custard – сладкий заварной крем; также средневековый пирог с начинкой. В общем, из генерала Кастера благодаря акценту Папы получился Сладкий пирожочек.

19

Марш 7-го кавалерийского полка США, одна из самых известных полковых песен американской армии.

20

Архаичная форма слова «воин» ( от голландского oorlog – война).

21

Фермы Папелотте и Ла-Эй во время решающей битвы при Ватерлоо служили одними из передовых оборонительных позиций английской армии под командованием герцога Веллингтона.

22

В армейской номенклатуре США тех лет — статьи уложения, касающиеся отпусков по болезни с потерями в жаловании.

23

Papa Schimmelhorn and the S.O.D.O.M. Serum (1973)

First publication: Two Views of Wonder, edited by Thomas N. Scortia and Chelsea Quinn Yarbro, 1973.

Перевод В. Спринский, Е. Миронова

24

«Мать Уистлера» — известная картина американского художника Джеймса Уистлера, где изображена его мать, Анна Уистлер.

25

Американское кошерное вино, ставшее популярным у широкой публики.

26

Псалтирь 89:10.

27

Элитная американская сеть универмагов.

28

Little Anton (1951)

"Little Anton," copyright 1950 by Henry Holt and Company, Inc. First publication: New Tales of Space and Time, edited by Raymond J. Healy, 1950.

Перевод В. Спринского, Е. Мироновой.

29

Fledermaus – летучая мышь (нем.).

30

G-men – сленговое название правительственных агентов США, особенно из ФБР.

31

Американский режиссёр, снимавший помпезные зрелищные фильмы.

32

C. B. — Кавалер ордена Бани (Companion of the Bath).

33

Jack Tar (Смоляной Джек) — прозвище английских моряков во времена Британской империи, а с начала ХХ века использовалось и для обозначения военнослужащих ВМС США.

34

Women Accepted for Volunteer Emergency Service («Волны», англ.) — женское добровольческое отделение Военно-морского резерва США.

35

Hands Across the Sea — американский военный марш, обращённый ко всем друзьям Америки за рубежом. Первые строчки марша — «Руки будут простираться из-за моря, Касаясь каждого, соединяя тебя и меня».

36

For He's a Jolly Good Fellow — популярная поздравительная песня, исполняемая на мотив «Мальбрук в поход собрался».

37

Жизнерадостности (фр.).

38

Papa Schimmelhorn's Yang (1978)

Первая публикация в журнале The Magazine of Fantasy and Science Fiction, March 1978

Перевод В. Спринский, Е. Миронова

39

Могущественные магнаты азиатских многоотраслевых корпораций.

40

Альфред Уайтхед — британский математик, логик, философ; Мэри Бейкер Эдди — американская писательница, основательница движения «Христианская наука». Автор известной книги о духовном врачевании «Наука и здоровье с Ключом к Священному Писанию».

41

Швейцарская компания-производитель часов класса люкс.

42

Down By Der Old Mill Shtream — популярная американская сентиментальная песня начала XX века о ностальгических воспоминаниях первой любви, встреченной у старой мельницы.

43

Калькуттская чёрная дыра — тюрьма, где в 1756 г. в тесной камере задохнулись две сотни заключённых англичан.

44

Nobelist Schimmelhorn (1987)

Первая публикация в журнале The Magazine of Fantasy and Science Fiction, May 1987

Перевод В. Спринский, Е. Миронова

45

«Золотая Лягушка» (фр.).

46

См. роман «Золото Шиммельхорна».

47

Естественно (фр.).

48

Знатоков (фр.).

49

О да! Конечно же! (фр.).

50

Бедняжка! (фр.).

51

Лягушатника (фр.).

52

Мексиканские сандалии.

53

Это чудесно (фр.).

54

Абсолютно, мадам (фр.).

55

Французский философ, кулинар, юрист, экономист, политический деятель, музыкант. Автор знаменитого трактата «Физиология вкуса». В его честь назван один из сортов мягкого сыра.

56

Конечно (фр.).

57

Обувь в стиле солдатских ботинок времён Гражданской войны в США.

Загрузка...