The Gnurrs Come from the Voodvork Out (1950)
Перевод Г. Корчагин, 1992 г.
Так (нем.).
Е — день победы над Германией во второй мировой войне, J— день победы над Японией.
The Ladies of Beetlegoose Nine (1976)
Первая публикация в журнале The Magazine of Fantasy and Science Fiction, October 1976
Перевод В. Спринский, Е. Миронова
Калифорнийская рыба, откладывающая икру на берегу во время высоких приливов.
Glockenspiel (нем.) — ударный музыкальный инструмент, имитирующий колокольный звон, выполненный в виде набора металлических пластинок, уложенных в определённом порядке на резонаторный корпус. Звук извлекается двумя молоточками.
Псалтирь, псалом 89:10.
«Отчёты Кинси» — две монографии Альфреда Кинси о сексуальном поведении человека.
Настольная игра, где игроки стараются попасть картонными кружочками-блошками, отщелкиваемыми с помощью большего кружка, в стаканчик.
Возможно, намёк на комедийного персонажа английского сериала Bootsie and Snudge, достопочтенного секретаря клуба, который заглушал своих оппонентов выкриками «Туп!» «Туп!», за что удостоился прозвища «Старина Туптуп».
Баузер-бэг (bowser-bag) — пакет, предоставляемый посетителю ресторана, в который можно положить остатки еды, чтобы отнести домой собаке или другому домашнему животному.
Count von Schimmelhorn and the Time-Pony (1974)
Первая публикация в журнале The Magazine of Fantasy and Science Fiction, October 1974
Перевод В. Спринский, Е. Миронова
Первое крупное сражение Гражданской войны в США.
1 хенд (ладонь) = 4 дюйма = 10,16 см. Используется для измерения роста лошадей в некоторых англоязычных странах. Здесь и далее в тексте используется рад терминов, связанных с лошадьми.
Peale — фирма, выпускавшая дорогую кавалерийскую обувь. Сэвил-Роу — улица в центре Лондона, известная своими ателье мужской одежды.
Подразделения кавалерийских войск традиционно обозначаются буквами. Кавалерийский отряд (troop) эквивалентен пехотной роте. Возможно, тут также присутствует намёк на сатирический вестерн-сериал «F Troop» 60-х гг. о кавалерийском отряде неудачников.
Плетёные ремни, крепящие подпруги к седлу и использующиеся для других подобных целей (исп.).
Custard – сладкий заварной крем; также средневековый пирог с начинкой. В общем, из генерала Кастера благодаря акценту Папы получился Сладкий пирожочек.
Марш 7-го кавалерийского полка США, одна из самых известных полковых песен американской армии.
Архаичная форма слова «воин» ( от голландского oorlog – война).
Фермы Папелотте и Ла-Эй во время решающей битвы при Ватерлоо служили одними из передовых оборонительных позиций английской армии под командованием герцога Веллингтона.
В армейской номенклатуре США тех лет — статьи уложения, касающиеся отпусков по болезни с потерями в жаловании.
Papa Schimmelhorn and the S.O.D.O.M. Serum (1973)
First publication: Two Views of Wonder, edited by Thomas N. Scortia and Chelsea Quinn Yarbro, 1973.
Перевод В. Спринский, Е. Миронова
«Мать Уистлера» — известная картина американского художника Джеймса Уистлера, где изображена его мать, Анна Уистлер.
Американское кошерное вино, ставшее популярным у широкой публики.
Псалтирь 89:10.
Элитная американская сеть универмагов.
Little Anton (1951)
"Little Anton," copyright 1950 by Henry Holt and Company, Inc. First publication: New Tales of Space and Time, edited by Raymond J. Healy, 1950.
Перевод В. Спринского, Е. Мироновой.
Fledermaus – летучая мышь (нем.).
G-men – сленговое название правительственных агентов США, особенно из ФБР.
Американский режиссёр, снимавший помпезные зрелищные фильмы.
C. B. — Кавалер ордена Бани (Companion of the Bath).
Jack Tar (Смоляной Джек) — прозвище английских моряков во времена Британской империи, а с начала ХХ века использовалось и для обозначения военнослужащих ВМС США.
Women Accepted for Volunteer Emergency Service («Волны», англ.) — женское добровольческое отделение Военно-морского резерва США.
Hands Across the Sea — американский военный марш, обращённый ко всем друзьям Америки за рубежом. Первые строчки марша — «Руки будут простираться из-за моря, Касаясь каждого, соединяя тебя и меня».
For He's a Jolly Good Fellow — популярная поздравительная песня, исполняемая на мотив «Мальбрук в поход собрался».
Жизнерадостности (фр.).
Papa Schimmelhorn's Yang (1978)
Первая публикация в журнале The Magazine of Fantasy and Science Fiction, March 1978
Перевод В. Спринский, Е. Миронова
Могущественные магнаты азиатских многоотраслевых корпораций.
Альфред Уайтхед — британский математик, логик, философ; Мэри Бейкер Эдди — американская писательница, основательница движения «Христианская наука». Автор известной книги о духовном врачевании «Наука и здоровье с Ключом к Священному Писанию».
Швейцарская компания-производитель часов класса люкс.
Down By Der Old Mill Shtream — популярная американская сентиментальная песня начала XX века о ностальгических воспоминаниях первой любви, встреченной у старой мельницы.
Калькуттская чёрная дыра — тюрьма, где в 1756 г. в тесной камере задохнулись две сотни заключённых англичан.
Nobelist Schimmelhorn (1987)
Первая публикация в журнале The Magazine of Fantasy and Science Fiction, May 1987
Перевод В. Спринский, Е. Миронова
«Золотая Лягушка» (фр.).
См. роман «Золото Шиммельхорна».
Естественно (фр.).
Знатоков (фр.).
О да! Конечно же! (фр.).
Бедняжка! (фр.).
Лягушатника (фр.).
Мексиканские сандалии.
Это чудесно (фр.).
Абсолютно, мадам (фр.).
Французский философ, кулинар, юрист, экономист, политический деятель, музыкант. Автор знаменитого трактата «Физиология вкуса». В его честь назван один из сортов мягкого сыра.
Конечно (фр.).
Обувь в стиле солдатских ботинок времён Гражданской войны в США.