Побеги (букв.) (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
Султаны (букв.) (фр.).
мастерская (фр.).
ручная веялка (букв.) (лат.).
Флабеллум (букв.) – маленькое опахало (лат.). Под этим названием веер перешел от этрусков к римлянам (комедия Теренция «Евнух») в Средние века флабеллуму придавали мистическое значение. («Апостольские конституции»).
Лак Мартен (букв.) (фр.) – этим термином обозначали популярный в XVII—XVIII вв. лакированный веер, не имеющий «подложки», а состоящий только из расписанных маслом пластин слоновой кости.
ягодицы (фр.).
комитет (фр.).
Комитет по надзору Парижской Коммуны. – Здесь имеет место допущение или ошибка автора: во времена Французской буржуазной революции он назывался Комитетом национальной безопасности.
анис де Флавиньи (фр.).
сладкий мой друг (фр.).
вот так-так! (фр.)
зеленая (букв.) (фр.).
фарш из кардинала (фр.).
суфле из аббатисы (фр.).
моя милая (фр.).
увы (фр.).
Допущение или ошибка автора: на этом этапе Французской буржуазной революции это учреждение называлось Конвент.
пастилки (фр.).
Здесь: ажурный, со множеством отверстий (фр.).
головокружение (лат.).
черная магия (фр.).
Здесь имеется в виду «Энциклопедия» Дидро.
Перевод А.Н. Тарасова.
Прекрасная моя оливка, зеленая моя (фр.).
кислая капуста (нем.).
Франкфуртские сосиски (нем.).
Полукопченая франц. колбаса из свинины или оленины, отличается от обычных колбас тем, что фарш не набивается в синюгу, а оборачивается «тестом» из шампиньонов и лука.
испанская сырокопченая колбаса.
сладкой Франции (фр.).
Перевод А.Н. Тарасова.
слоеные корзиночки (фр.).
истинном Гримуарии (лат.).
Перевод А.Н. Тарасова.
ясновидящих (фр.).
Здесь: геев и лесбиянок (фр.).
следовательно (лат.).
Святая Мария, к тебе взываю! (исп.).
Здесь: амулетами черной магии (лат.).
Здесь: противоестественным способом (лат.).
Мексиканское блюдо, пирожок из толченой кукурузы, мяса и красного перца.
Жадности Животной (лат.).
Тщеславие Тщеславнейшее (лат.).
Завистью Завистнической (лат.).
мужеподобные и воинственные (исп.).
Здесь: крепкая глотка! (фр.)
лесбиянок (фр.).
Здесь: человек, стоящий вне общественных норм (фр.)
амазонка (фр.).
черная (фр.).
знатных дам (фр.).
фелляции (лат.).
Солнечная (фр.).
Великая Глупость (фр.).
произведение искусства (фр.).
Намек на «гору» в Законодательном Собрании.
Здесь: чудной (фр.).
Здесь: чудачествами (фр.).
«Гниющий телом и бродящий духом» (лат.).
Здесь: потаскуха (фр.).
Здесь: да, да! (фр.).
депутат (фр.).
Здесь: без лишних слов (фр.).
сорочек (фр.).
Здесь: сношенье (фр.).
мягкий шанкр (фр.).
куртизанки (букв.) (фр.).
Здесь: любовника-мужчины (фр.).
ботанический сад (фр.).
Куртка с металлическими пуговицами, одежда революционеров эпохи Французской революции 1789—1794 гг.
Здесь: ну так как же? (фр.)
Экипаж с крытым верхом (фр.).
Мегаломания – чудесное слово и, несомненно, ее собственного изобретения. – Примеч. автора этих записок. – Хотя вообще-то это просто мания величия. – Примеч. ред.
Невзирая на свое прославленное остроумие, Олимпа де Гуг на момент этого происшествия была неграмотной и едва умела читать и писать. Подумать только, она все надиктовывала! – Примеч. автора этих записок.
Болотная вода не бывает ни здоровой, ни чистой и не пригодна для питья (фр.).
осведомитель (фр.).
труд (фр.).
Да. Но… (фр.).
Папой никогда! (фр.).
Согласно учению одной из раннехристианских сект, глава духов высшего Царства света; его изображение часто встречается на геммах и амулетах: существо с человеческим туловищем и петушиной головой, вместо ног – две змеи, в руках Абраксас держит щит и меч.
токсичность (фр.).
наслаждения (фр.).
рагу из зайца (фр.).
паштет из гусиной печенки (фр.).
дурно одет (фр.).
палисандрового дерева (фр.).
Юный (букв.) (фр.).
Здесь: ну, разумеется (фр.).
Персонаж романа Дж. Свифта.
«Золотой зад», «Серебряная мшавина», «Королевский зад», «Мандрагора» (фр.).
Травников, также сборников заклинаний (фр.).
Алле оп! Хоп-ля! Гол! Гоп! Гоп! (фр.).
острота (фр.).
против воли (фр.).
оладьи (фр.).
Перевод А.Н. Тарасова.
сладострастие (фр.).
бесстыдной распутницей (фр.).
мое почтение (фр.).
«Рабство негров» (фр.).
плантаторы (фр.).
маршал (фр.).
дело об ее аресте (фр.).
друзья мои (фр.).
Здесь: пылом (фр.).
неторопливость (фр.).
аббатом (фр.).
Здесь: с волосатыми ляжками (фр.).
любовное бешенство (лат.).
«Кюре и дролесса», «Ловкий подход», «Большой калибр» (фр.).
Здесь: с волосатым лобком (фр.).
Здесь: небольшой массаж (фр.).
мсье маркиз (фр.).
в тесте (фр.).
Здесь: местное лакомство (фр.).
мой член (фр.).
Здесь: с волосатым лоном (фр).
великолепная (фр.).
«чертенята» (букв.) – разноцветные леденцы (ит.).
глупость (фр.).
поимел в зад моего слугу.
ремесло (фр.)
Здесь: девками (фр.).
Примеч. автора этих заметок: Ее ярость, зависть, ложь и преувеличения Рестифа, а также желчь этого бесполого Робеспьера, надувшегося, будто в заднем проходе у него кочерга, более, чем мои собственные действия, более, чем мои вымыслы, повинны в моем вечном заточении.
гренадерам (фр.).
Здесь: папочка (фр.).
Здесь: тем лучше! (фр.).
как можно скорее (фр.).
в ней была одна изюминка (фр.).
Какой странный этот муженек! (фр.).
ущерба (фр.).
сапонария (фр.).
тайны (фр.).
Перевод А.Н. Тарасова.
Перевод А.Н. Тарасова.
репертуар (фр.).
Да здравствует Свобода! (фр.).
Перевод А.Н. Тарасова.
Ваш друг (фр.).
Высшее должностное лицо в Древней Греции.
Кампешевое дерево; родина – Центральная Америка; древесина имеет ярко-красную окраску, под воздействием воздуха темнеет до сине-фиолетового.
Официальное название инквизиции.
огнем радости (фр.).