Логос – греческое слово, обозначающее разум (а также речь), родственное нашему понятию о логике. Прим. ред.
«Вечное возвращение» – термин немецкого философа Фридриха Ницше, впоследствии примененный к способу бытования мифа посредством ритуала. Прим. науч. ред.
Понятие «наша эра» (и даже «новая эра») представляется слабо применимым к еврейскому материалу, для которого эта эра никаким «новшеством» не обладает. Эра эта – христианская, а не новая и тем более не наша. В частности, к обозначению «х. э.» прибегает авторитетнейшее издание «История Востока в 6 томах» Российской Академии наук. Здесь и далее – примечания автора, если не указано иное.
«Расколдовывание мира» – термин немецкого социолога Макса Вебера (1864–1920) для обозначения научного прогресса как начатого со времен Античности процесса отказа от объяснения природных явлений через мистические, магические или иные потусторонние силы.
Еврейская Библия, также известная под ивритским акронимом Танах («Тора, Пророки и [прочие] Писания»), состоит из 24 книг, в основном соответствующих книгам Ветхого Завета христианской Библии, однако частично расположенных в другом (предположительно, более древнем) порядке.
Сегодня в западной науке принято говорить скорее об «авторизации» текста, чем о канонизации в строгом смысле слова, каковая наступила гораздо позже. Тем не менее речь уже на самых ранних порах может идти, возможно, о превращении Торы в текст литургический – учреждении ее еженедельных чтений.
Первоначально, как мы обсудим в свое время, его имя было Аврам, однако, согласно Быт. 17:5, Творец переименовал его в Авраѓама. В дальнейшем мы будем использовать смешанный вариант Авра(ѓа)м, кроме прямых библейских цитат, где он будет назван Аврамом или Авраѓамом в зависимости от того, происходит дело до или после его переименования. Исключение представляет название книги «Откровение Авраама», где принято использовать русифицированный вариант имени.
Угарит – прибрежное городище на территории современной Сирии, раскопанное на мысу Рас-Шамра; город прекратил свое существование около 1250 г. до х. э.
Тураев Б. А. Отрывки финикийской космогонии и мифологии Филона Библского // Финикийская мифология. Санкт-Петербург, 1999.
Так четырехбуквенное имя YHWH передается в большинстве русскоязычных переводов Библии. В неконфессиональной русскоязычной литературе используются также формы «Яхве» или «Йахве». Перевод слова «Господь» восходит к древнееврейскому слову ʾăḏōnāy (букв. «наш господин»), которым четырехбуквенное имя стало при чтении заменяться после табуирования, а потом – к его греческому аналогу ὁ κύριος.
В большинстве русскоязычных переводов Библии передается словом «Бог» или «Всесильный».
С историко-лингвистической точки зрения эта форма могла образоваться независимо от идеи множественности, однако для авторов и читателей Библии она совпадала с формой множественного числа и неминуемо соотносилась с ней.
Финикийская мифология. Санкт-Петербург, 1999.
Тем не менее важно подчеркнуть, что собственно угаритские тексты, дошедшие до нас, напрямую никак не связывают деятельность Ба'лу с творением вселенной как таковой: роль Творца принадлежит отцовской, а не сыновней фигуре, чья деятельность разворачивается в мифологическое время, но в существующей вселенной.
Такая концепция известна лишь в изложении эллинистического автора Филона Библского. См.: Финикийская мифология. Санкт-Петербург, 1999.
У Филона Библского происхождение Муту перенесено в глубокое прошлое и описывается дважды: первый раз – на заре мироздания целиком, в качестве первичного морского ила, и лишь второй – в качестве сына Крона, принесенного в жертву его отцу Урану (Ба'аль-Шамему). Удревнение образа хаотического антагониста и его отделение от потомства бога-отца может отражать рационализаторские тенденции Филона.
О Ба'лу. Угаритские поэтические повествования. Пер. И. Ш. Шифмана. М., 1999.
После знакомства с западными семитами и их мифологией. Прим. науч. ред.
Обычно это понимается так, что жены служили посредниками между богом и теми, кто к нему обращается. Прим. науч. ред.
Впрочем, эта традиция известна нам лишь из Филона Библского, сочетающего разные традиции. Прим. науч. ред.
Греческая традиция нумерации псалмов, отраженная в русских Библиях, отличается от древнееврейской в нескольких местах, в результате чего псалом 48 в русской традиции будет считаться 47-м.
Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, библейские тексты даются в авторском переводе ad hoc. В сноске приводится синодальный перевод как более привычный русскоязычному читателю. Синод. пер.: «Прекрасная возвышенность, радость всей земли гора Сион; на северной стороне ее город великого Царя».
О Ба'лу. Угаритские поэтические повествования. Москва, 1999.
Л. Е. Коган объясняет yiśrāʾēl как «Бог защитил» или «Бог исцелил», реконструируя на основе других семитских языков корень śry со значением «исцелять, защищать». См.: Kogan L. The Etymology of Israel (with an Appendix on Non-Hebrew Semitic Names among Hebrews in the OT) // Babel und Bibel. Winona Lake, 2006. Vol. 3. P. 237–255. Прим. науч. ред.
Синод. пер.: «Прежде нежели родились горы, и Ты образовал землю и вселенную, и от века и до века Ты – Бог».
Здесь имя Эльон, которое могло принадлежать первоначально самостоятельному божеству, относится уже непосредственно к YHWH как грозовому божеству. Само слово означает «высочайший, горний».
Синод. пер.: «Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал голос Свой, град и угли огненные. Пустил он стрелы Свои, и рассеял их, множество молний, и рассыпал их».
В оригинале – Леванон и Сирьон, что также рифмуется. Прим. науч. ред.
Синод. пер.: «Глас Господень над водами; Бог славы возгремел, Господь над водами многими. Глас Господа силен, глас Господа величествен. Глас Господа сокрушает кедры; Господь сокрушает кедры ливанские и заставляет их скакать подобно тельцу, Ливан и Сирион – подобно молодому единорогу».
Day J. Yahweh and the Gods and Goddesses of Canaan. Sheffield, 2000.