Глава 7. «Боец» невидимого фронта.

Давно на почве европейской,

Где ложь так пышно разрослась,

Давно наукой фарисейской

Двойная правда создалась;

Для них - закон и равноправность,

Для нас - насилье и обман,

И закрепила стародавность

Их как наследие славян.

Ф.И. Тютчев

Правда не вышла бы из колодезя,

если бы сырость не испортила её зеркала.

Козьма Прутков

1.


В некрополе Александро-Невской лавры в Санкт-Петербурге посетитель может увидеть захоронение под очень скромным обелиском чёрного цвета, на котором выбито: «ИАКИНФ БИЧУРИН». Ниже - китайские иероглифы и даты 1777-1853. Но на могиле нет… православного креста. Это необычно для захоронения в России середины XIX века, да ещё православного иерарха, да ещё в Александро-Невской лавре! Перевод иероглифической надписи даёт какую-то «шифровку»: «Труженик ревностный и неудачник, свет он пролил на анналы истории».

Смысл этой кладбищенской «композиции» в совокупности с надписью вполне понятен специалисту по масонству и масонской символике. И быть удостоенным такой странной «почести» мог только заслуженный член масонской ложи…

В воображении студента-«восточника» основоположник российского китаеведения - это скромный неприметный монах. В Пекине, куда его послали (или сослали), было скучно, вот и проклюнулось у него «хобби». А как же было в действительности?…

Жизнь востоковеда Никиты Яковлевича Бичурина представлена по сохранившимся биографическим сведениям в романе-исследовании синолога В.Н. Кривцова «Отец Иакинф»[95]. В романе - книга первая «Путь к Великой стене» и книга вторая «Время собирать камни». В первой книге автор прослеживает, как у тридцатилетнего о. Иакинфа, чуваша по национальности, возник интерес к Китаю. После четырнадцати лет обучения в Казанской духовной академии он получил назначение в Иркутск на архимандритскую должность ректора Иркутской семинарии.

Однако из Сибири он сподобился быть сосланным… в Сибирь же, в Тобольск, учителем красноречия в тамошнюю семинарию. Причина? «Молодой специалист» привёз из Казани коротко остриженную и одетую в мужское платье актрису-любовницу («мальчика-служку»). В его «монашеской» келье она прожила полтора года. Да вот несчастье, однажды крепко подвыпившие семинаристы, пронюхавшие про «мальчика», тоже его захотели. В отсутствие ректора они, выломав дверь, ворвались в его келью - девица выпрыгнула со второго этажа в сугроб. Семинаристы настигли её во дворе и озверели настолько, что солдат, заступившийся за «мальчика», получил топором в грудь! Скандал докатился до Петербурга; архимандрит был наказан.

В Тобольске о. Иакинф посещал личную библиотеку архиепископа Антония. В ней наличествовало многотомное собрание сочинений французского философа и высокопоставленного иезуита Франсуа Мари Вольтера (1694-1778), который родился в семье нотариуса и получил интересное, в свете нашего исследования, образование - в аристократической иезуитской коллегии Сен-Луи. В 1746 г. «французский энциклопедист» был избран почётным членом Российской академии наук.

В сочинениях «Драматическая галиматья», «Опыт о нравах», «Век Людовика XIV», «Простодушный» и др. Вольтер до небес превозносил Срединное государство, где его «ученики», «товарищи» и «мастера» по заданию римского «ЦК» в основном закончили, видимо, работу над «китайской» историей, а Вольтер их труды «пиарил».

«”Китайцы цивилизовались едва ли не прежде всех других народов, - читал Иакинф, - ни у одного народа нет таких достоверных летописей, как у китайцев… Тогда как другие народы сочиняли аллегорические басни, китайцы писали свою историю с пером и с астролябией в руках, и притом с такою простотой, примера которой нет во всей остальной Азии…» Иакинф отложил книгу. “Вот поприще для меня на долгие годы, - думал он. - Изучить эти летописи, перевести, обработать их, сделать достоянием всего мира. Ведь до сих пор ничего этого нет по-русски. Сколько средств быть полезным отечеству!”»[96].

В библиотеке архиепископа о. Иакинф нашёл книгу англичанина Даниэля Дефо «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, рассказанные им самим». В третьей и четвёртой частях этой книги много страниц посвящено Китаю. Не состоящий в масонах Д. Дефо, в отличие от Вольтера, никогда не бывавшего в Китае, даёт противоположную картину. В пересказе Кривцова она такова:

«Совсем другими красками рисовал англичанин Срединную империю. Народ её он изображал, как жалкую толпу невежественных рабов, подчиняющихся правительству, которое только таким народом и способно управлять. Вольтер писал, что лишь одна религия не запачкана фанатизмом и суевериями - это религия китайских мудрецов, а английский сочинитель, наоборот, доказывал, что китайцы - один из самых суеверных народов, что они абсолютно невежественны и барахтаются в самой грязи и отбросах идолопоклонства»[97].

О. Иакинф прочёл и «Дагио, или великая наука, заключающая в себе высокую китайскую философию» - книгу, переведённую с французского российским масоном и писателем-сатириком Д.И. Фонвизиным (1744-1792), который в 1777-78 гг. жил во Франции, а в 1784-85 гг. - в Германии и Италии.

Чтение этих книг подогрело присутствовавший в молодом священнике якобы и ранее интерес к Китаю.

В Санкт-Петербурге о. Иакинфу покровительствовал обер-прокурор Священного Синода князь А. Голицын, добивавшийся снятия с него наказания. Помогла также благожелательная характеристика тобольского владыки, посланная в столицу.

10 мая 1806г. из Синода в Тобольск пришёл указ, в котором сообщалось, что «…обер-прокурор Святейшего Синода Князь Александр Голицын имел щастие докладывать Государю о разрешении священнослужения бывшему ректору Иркутской семинарии архимандриту Иакинфу, и Его Величество изъявил Высочайшее соизволение на мнение Синода и повелел отправить его, Иакинфа, к Пекинской Духовной Миссии для занятия там вакансии Архимандрита».

Вернувшись в Иркутск, о. Иакинф вскоре присоединился к посольской группе российских чиновников, направлявшихся в Пекин…


2.


На жизненном пути чуваша Никиты Бичурина, уничтожившего с подачи авторов «китайских» хроник славянский палеоэтнографический образ наших зауральских территорий, и мордвина Никиты Минова - будущего всесильного патриарха московского Никона (1605-1681), устроившего в 1666 г. страшный раскол в Российской Греко-Православной церкви (РГПЦ), - усматривается много общего.

У обоих Никит - высокопоставленные покровители, повязанные, в свою очередь, на зарубежье, через которых оба «таланта» из русской глубинки в зрелые годы оказываются удачно пристроенными на «правильном» направлении, причём - в столице. В становлении и того, и другого в какой-то момент принимают участие цари Романовы. У того, и у другого в час «X» оказываются под руками ещё пахнущие свежей полиграфией «нужные» книги.

Во всём этом хорошо просматривается слаженность действий иностранных разведок и идеологических диверсантов, опиравшихся в России на «пятую колонну» Запада и формировавших её.

Наконец, и тот, и другой - служащие РГПЦ. Почему заниматься историей и письменностью Китая поручили не светскому чиновнику, а человеку в рясе?

Причина в том, что «историки» и РГПЦ давно действуют в одной связке, вдалбливая в сознание народа примитивную байку Миллера-Шлёцера-Байера-Карамзина. В этом ключе современная РПЦ, например, ежегодно проводит «Дни славянской письменности и культуры», подаренные нам якобы вместе с крещением 988 года.

Недопустима была бы потеря авторитета Церкви, как в случае утечки из Китая опасной для неё и царствующей семьи Романовых исторической информации (а вдруг такая там была!), так и вследствии рассогласованности в писаниях иезуитов в Российской академии наук и иезуитов, орудовавших в это время в китайском «спецхране».

РГПЦ это закрытая структура, иерархи которой, как и члены масонских лож, приучены держать язык за зубами. О. Иакинф и был таким иерархом. Кроме того, над ним висел дамоклов меч тяжёлой «аморалки», которой человека всегда можно согнуть. И до, и после «мальчика-служки» у архимандрита были захватывающие душу и тело приключения.

Так что, принцип отбора кадров по негативному признаку в официальные по форме, но уголовно-преступные по своей глубинной сути структуры, а также масонские ложи применялся не только в КПССно-советские времена! Особо ценными всегда считались «хорошо» попавшиеся на сексуальной почве или на нетрадиционной половой ориентации талантливые адепты.

Цели христианских миссионеров в Пекине, как православных, так и католических, объективно совпадали. О. Иакинфу предстояло, как я думаю, установление «рабочего контакта» с иезуитами Ватикана, действовавшими в Пекине.

Естественно, в книге Кривцова рассчитываешь увидеть правдивое и яркое описание жизни православного подвижника в Пекине: встречался ли он с иезуитами, как, без словарей и без переводчиков, с нуля начиная, вышел он на вершины синологии, как сложились его отношения с сановниками-мандаринами загадочной страны и мн. др.?

Увы! Первая книга «Путь к Великой стене» заканчивается на стр. 252 словами: «…и отец Иакинф въехал в Пекин, неведомый город его будущего». А начало второй книги «Время собирать камни» такое: «Из Москвы в Петербург ехал он в дилижансе», т.е., возвращаясь после длительной командировки, о. Иакинф приближался к родному дому.

Таким образом, четырнадцатилетний период становления синолога мирового уровня походя проскакивается. Удалось выудить лишь немногое.

О. Иакинф, был, оказывается, заядлым курильщиком.

В Пекине он долго просиживал над переводами китайских книг. Где просиживал и у кого их брал?

Каждый день записывал китайские слова.

«Вот и поставил я себе за правило возвращаться всякий раз с прогулки по городу с запасом новых слов. И чтобы не ошибиться, я их толкование у всех встречных спрашивал. Так за четыре первых года и составился у меня словарь наиболее употребительных слов с русским переводом. А потом принялся я переводить с китайского языка по изъяснению своих учителей, записывал значение каждого встретившегося нового иероглифа и, таким образом, при упражнении в переводах купно и словари составлял»[98].

Это вкладывается в уста Бичурина автором книги. Насчёт наличия у о. Иоакинфа учителей в Китае - это важная проговорка, зафиксированная В.Н. Кривцовым. Значит, в своих переводах с китайского Бичурин следовал «по изъяснению своих учителей». Но ведь по возможной вольности перевода, иероглифических текстов китайскому языку нет равных в мире. Даже в слове, состоящем из одних согласных, как, например, в древнееврейском, не так много вариантов прочтения. А учителя, как известно, помогают не только с переводами… Кем же они были? Ответа нет.

Будучи официальным главой миссии РГПЦ в Пекине, о. Иакинф совершенно не занимался своими прямыми обязанностями. Подчинённые ему люди (попы рангом помельче) бездельничали, дрались на улицах, пьянствовали и развратничали в китайских притонах.

Сохранились докладные записки и на самого Бичурина-Иакинфа, из которых подвижник просматривается, как личность, умеющая приложиться не только к табачку. Дело дошло до того, что чиновники Поднебесной обратились с официальным письмом к губернатору Иркутска с требованием навести порядок в «русском квартале».

Согласитесь, читатель, так не бывает, чтобы руководитель очень серьёзной заграничной пропагандистско-просветительской миссии, на содержание которой государство и церковь тратили огромные деньги, в течение четырнадцати лет внаглую занимался лишь своим «хобби»! Значит, удовлетворение этого «хобби» и было главной задачей Никиты Бичурина, заранее оговорённой на очень высоком уровне!

О пассажире направлявшегося в Петербург дилижанса далее сообщается:

«Вслед за ним едут четырнадцать увесистых ящиков, набитых книгами на китайском и маньчжурском языках, которые он собрал в Пекине - пятьсот пудов, целая библиотека. Наверно, во всей России не сыщешь столько редких книг, касающихся до всех сторон Поднебесной империи. Сколько труда и осмотрительности потребовало от него это предприятие! Он ведь не покупал всё, что попадалось под руку, отбирал издания наиболее надёжные, которые высоко ценятся самими китайскими учёными. Да ещё полнёхонек ящик и собственных рукописей - словарей, переводов, набросков, заготовок. Материалов, собранных им в Китае, хватит, должно быть, на целую жизнь»[99].

500 пудов соответствуют 8 тоннам! При тогдашних способах доставки багажа на такие расстояния - это громадный вес. Но от В.Н. Кривцова не узнать, откуда у священника деньги на покупку дорогостоящих книг и дорожные расходы? Это не случайное умолчание: и два века назад, и сегодня хорошо сработавшаяся команда прохиндеев от исторической науки «лишнего» не скажут.

В начале XIX века стояла задача «накормить» Отечество «китайской» исторической литературой, и они её выполнили. Я полагаю, в деньгах у священника недостатка не было. Книги в магазинах он покупал лишь эпизодически - доставлялись они самими «отцами»-иезуитами непосредственно в православную миссию прямо из их «лабораторий», причём бесплатно и по хорошо продуманным «научным» спискам, составленным в соответствии с китайской «непрерывной письменной традицией». В.Н. Кривцов пишет:

«Благодаря непрерывной письменной традиции, продолжающейся уже три тысячелетия, в бесчисленных исторических памятниках китайских запечатлены события не только самой этой древнейшей империи, но и соседних, сопредельных народов…

Разве можно понять, откуда пришли гунны и докатились до берегов Дуная, откуда хлынули на Русь татарские орды, не извлекши на свет божий свидетельств китайской истории? Он проштудировал в Пекине сотни томов китайских династийных историй, многотомное “Всеобщее зерцало, правлению помогающее”»[100].

В конце XVIII- начале XIX вв. для ордена «Общество Иисуса» начались трудные времена. Причина - интриги «тыловиков» при папском дворе. Сменить в Пекине иезуитов загорелись католики-францисканцы; папа не возражал. Страсти накалились так, что «пекинские» иезуиты попросили у России политического убежища. Император Павел I разрешил не только им, но всему Ордену с его штаб-квартирой обосноваться в Санкт-Петербурге. Россия брала на себя и финансирование Ордена.

17 марта 1801 г. папа Пий I издал указ, разрешающий передислокацию Ордена. Пекинскую «бригаду» Павел I намеревался использовать по дипломатическим каналам в странах Дальнего Востока. 12 октября 1802 г. генералом ордена «Общество Иисуса» был избран некто Грубер, который смог-таки убедить папу Пия I вернуть иезуитов в Пекин. Что и было сделано.

Так что, Иакинф-Бичурин двери пекинских гнездовий иезуитов открывал левой ногой. Они были обязаны полюбить его «по определению». Их он и имел в виду, говоря «…по изъяснению своих учителей». Ему не надо было «записывать значение каждого встретившегося нового гиероглифа» на улице. В его распоряжении были давно обустроенные библиотеки и готовые словари.


3.


Ставится ли жирный крест на всём, что за 200 лет «специалисты» накропали о древней и средневековой истории наших сибирских и дальневосточных территорий? Да, ставится.

Потому что вслед за Бичуриным проглотили иезуитскую наживку много поколений российских «историков», в том числе академик АН СССР А.П. Окладников и так и оставшийся без научных званий, но прославленный Л.Н. Гумилёв, который полагал:

«Основоположником изучения истории и палеоэтнографии Срединной Азии в России был Н.Я. Бичурин (Иакинф). Сделанные им переводы китайских хроник до сих пор остаются надёжным фундаментом для исследований. Ошибки и неточности перевода редки, несущественны и не искажают основного повествования, как показали текстологические работы Н.В. Кюнера, специально сличавшего труды Бичурина с подлинными текстами»[101].

Бичурин для Гумилёва - священная корова. Поэтому его не настораживает «ход» китайской истории. А он, констатирует Лев Николаевич, таков: «…ксчастью (?! - О.Г.), события китайской истории всегда точно датированы» (Там же, стр. 88). А датированы они, как оказывается, по хронологии, принятой в Западной Европе - от Рождества Христова, т.е. согласно версии «Скалигера-Петавиуса». Даже то, что случилось до Р.Х., упорядочено по знакомой всем нам схеме.

Надо же! Здесь бы уважаемому Льву Николаевичу насторожиться. Как получилось, что Китай, презиравший всё «варварское», и Западная Европа, знавшая о Китае лишь понаслышке, жили по одному и тому же хронографу-календарю?! Пишут, Бичурину и другим синологам приходилось рыться в беспорядочном ворохе китайских хроник; если о каком-либо событии или фигуре не было сведений в одном источнике, то они удачно обнаруживались и идентифицировались по другим, поскольку источники «всегда точно датированы». Ясно, видимую беспорядочность хроникам придали сами иезуиты - информационная «деза» для идущих следом «лохов» должна выглядеть правдоподобно.

Они заботились и об ориентации в пространстве будущих синологов:

«Почти непреодолимую трудность представляла проблема исторической географии, ибо китайцы нередко меняли названия многих, даже уездных городов. Но, к счастью (?! - О.Г.), удалось обнаружить сводку переименований в китайской географии Да Цин И-тун-чжи в переводе Н.Я. Бичурина. Этот капитальный источник был издан, как работа, предваряющая историю древних тюрок и других кочевников, а также самого Китая [Бичурин Н.Я. Собрание сведений по исторической географии Срединной и Восточной Азии. Чебоксары, I960]»[102].

Хорошо бы Гумилёву, «к счастью», задуматься о достоверности самих «подлинных текстов», по которым сверял качество переводов Бичурина синолог Н.В. Кюнер. Неплохо было бы поинтересоваться и происхождением «китайской географии Да Цин И-тун-чжи». Тогда, может быть, и выяснилось бы, что в «капитальном источнике» этом иезуиты не переименовали, а просто-напросто вычистили все славяно-русские наименования на картах как Китая, так и его тюркских окрестностей.

«Сам Бичурин утверждает, что китайский словарь географических имён, которым он пользовался (и пользуются современные китайцы), составлен в Китае только в начале XIX века по велению царствовавшего при Бичурине императора и, несомненно, с помощью если не самого Бичурина, то европейских миссионеров из католических духовных орденов.

В сем словаре, - говорит он, - все иностранные собственные имена (династий Гинь, Ляо и Юань) исправлены и снова переложены на китайский язык иероглифами, ближайшими к подлинному (иностранному) их выговору. Но какое же доверие вы можете иметь к этой тенденциозной переделке, когда её результаты - и географически, и стратегически - настолько нелепы, что стыдно даже и возражать!»[103].

От себя добавим, что «географический словарь» действительно был составлен под Бичурина и при активном участии Бичурина, т.к. «грамотно» уничтожить русскую топонимику на пространствах Сибири и Дальнего Востока самим иезуитам, без знатока русского языка, каким и был маргинал Бичурин, физически невозможно.


4.


Но вот в нашем театре абсурда, как по Станиславскому, послышались возгласы: «Не верю!»; «Вы порочите честь и достоинство Льва Николаевича Гумилёва! Как с ним быть?».

Л.Н. Гумилёва мне просто жалко. Ни славы, ни денег он не искал. «Специалистам» же ни честь, ни достоинство не свойственны. Великому народу должна быть возвращена его великая история. И только. В «истории» по Миллеру-Шлёцеру-Байеру-Карамзину события и факты либо переставлены во времени, либо приписаны другим народам и «героям», либо просто опошлены. Жизни не хватит расчистить эту Авгиеву конюшню. Пока же поскоблим несколько кирпичей из неё.

Вообразим себя на месте несчастных иезуитов, прибывших в Пекин вслед за Маттео Риччи. Китайцы, как и другие народы мира, не писали историю. Писали историю только те страны, которые, как иронизируют исследователи по НХФ-Н, её никогда не делали и ничего в ней не значили. Поддерживают у людей желание жить, ведут их в бой, т.е. имеют практическое значение, сказания о героях, красивые легенды, былины, мифы, а не «история».

Потому-то и не было в древности хронологических дневников. Изложенная на бумаге рутина банальна и скучна. Конечно, у китайцев была и есть история в современном понимании этого слова, которую можно воспроизвести и систематизировать, опираясь на воспоминания, семейные предания, артефакты, легенды, сказки и мифы. Но это - очень большой объём работ при малом числе учёных иезуитов. К тому же, в стране не было фонетической письменности. Иероглифические знаки не были систематизированы. Они вообще несут в себе лишь общий образ предмета или явления, их «идею». Ни сто, ни двести, ни триста лет назад иероглифы не имели… грамматики.

«Первое сочинение по грамматике «Ма-ши вэнь-тун» вышло только в 1898. До конца первой четверти 20 в. грамматич. сочинения китайских авторов просто переносили на К. я. нормы грамматик индоевропейских языков (французского, английского). Самостоятельные лингвистич. работы стали появляться с 20-х гг.»[104].

Грамматику разработали лишь в 1951 г. два китайских профессора Люй Шу-сян и Чжу Дэ-си, лекции которых по грамматике и стилистике регулярно публиковались в центральном органе компартии Китая газете «Женьминьжибао» в июне-декабре 1951 г.

Как же поступили иезуиты? Они систематизировали иероглифы, усовершенствовав их написание и придумав остроумный (гнездовой) способ расположения в словарях. Но грамматика? По большому счёту, грамматика иероглифу (т.е. рисунку) нужна, как мёртвому припарки. И они над ней не ломали голову. Китайцы соглашались, видимо, только на самую длинную в мире историю. Длиннее иудейской. А где взять сюжетные коллизии для такой много-много серийной «Сайта Барбары»? Из-под волос?

Профессионал-беллетрист это сможет для своего народа и на родном языке, но не для чужого народа и на чужом языке. И был составлен план, по которому в хронологическом порядке вместе складывались («склеивались») отчасти перевранные, отчасти заимствованные («фантомные») события: из истории «Древнего» Рима; из истории Византии; из истории Западной Европы; из истории Великой = «Монгольской» империи Руси. На китайский лад давали названия племенам северных «варваров», якобы досаждавших Китаю. Чтобы они «досаждали», их надо было привести в движение (на бумаге, конечно).

А «варварам» тех времён на роскошных сибирских пастбищах в тёплых юртах и так было хорошо. Они мирно рождались и умирали, пасли овец, низкорослых «игрушечных» (монгольской породы) лошадок и только в XX веке узнали о том, какие они великие и как далеко ходили. Чуть ли не под копирку штамповались имена полководцев и императоров, названия городов. Применительно к карте Китая задавалось следование огромным массам войск. И всё это по хронологии «Скалигера-Петавиуса», т.е. «вверх» или «вниз» от «нуля» - Р.Х. Вот почему «к счастью» для Л.Н.Гумилёва, события китайской истории оказались всегда «точно датированными».

Поскольку для исторической истины сказанное имеет принципиальное значение, то в качестве Приложения № 1 я приведу небольшую главу из книги Г.В. Носовского и А.Т. Фоменко «Империя» (Г.В. Носовский и А.Т. Фоменко «Империя». М. «Римас», 2004.). Это чтобы возглас «Не верю!» не повторился. Для удобства читателя я не переношу Приложение в конец книги. По своему содержанию оно очень хорошо дополняет именно эту главу.



Приложение 1.

Г.В. Носовский А.Т. Фоменко


Параллели между «древне»-Китайской и Европейской историей

Почему китайская история такая сложная


Начнём с двух замечаний общего характера.

ПЕРВОЕ - китайские исторические источники, вопреки распространённому мнению, чрезвычайно ХАОТИЧНЫ.

ВТОРОЕ - современное китайское произношение исторических имён, названий и т.п. СИЛЬНО ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ПРЕЖНЕГО. И когда мы обращаемся к прежним названиям, то сразу же начинаем улавливать в них знакомые нам имена и термины из ЕВРОПЕЙСКОЙ ИСТОРИИ.

Дж. К. Райт сообщает: «Многие» из этих АЗИАТСКИХ ХРИСТИАН НОСИЛИ ХРИСТИАНСКИЕ ИМЕНА, дошедшие до нас В КИТАЙСКОЙ транскрипции, например, Яо-су-му = ИОСИФ или Ко-ли-цзи-сы = ГЕОРГИЙ»[105]. Итак, мы ясно видим - что происходит с китайским произношением ХРИСТИАНСКИХ имён. Они заметно искажаются. Оказывается, Яосуму - это Иосиф, а Колицзисы - это Георгий. Если заранее этого не сказать, то никто не догадается.

Это ведь многие современные рассуждения об уникальности, неповторимости и древности истории Китая в значительной степени опираются именно на такое сильнейшее искажение ЕВРОПЕЙСКИХ И ХРИСТИАНСКИХ ИМЁН в китайском произношении. Стоит переписать и потом заново прочесть европейскую хронику в китайской транскрипции - и вы не узнаете хорошо знакомого вам ЕВРОПЕЙСКОГО текста.

ОБЩАЯ ГИПОТЕЗА состоит кратко в следующем.

Ранняя история Китая вплоть до XV века н.э. есть в действительности история Европы, средиземноморья, в том числе и Византии. Исторические летописи, рассказывающие о Европе, были принесены в Китай «монгольскими» =великими завоевателями не ранее XIV-XV вв. н.э.

Потом, уже после XVII века, эти летописи были ошибочно приняты в Китае, как говорящие якобы о «древней китайской истории». Сделать ошибку было тем более просто, что в Китае писали иероглифами, то есть - попросту картинками.

Такой способ записи был, по-видимому, занесён в Китай из Египта, возможно ещё в XII-XIII вв. А чтение «картинок»-иероглифов существенно зависит от языка. Одни и те же иероглифы читаются совершенно по-разному в зависимости от того, кто их читает: китаец, японец, кореец, вьетнамец и т.д.

Собственные имена передаются иероглифами путём подыскивания похожих по звучанию иероглифов В ИСПОЛЬЗУЕМОМ ЯЗЫКЕ. А потому написание, - и следовательно, современное нам прочтение, - старого китайского имени оказывается существенно зависящим от того, кто именно ПЕРВОНАЧАЛЬНО переводил его в иероглифическую запись. Японец, китаец, кореец?

Иероглифы, кроме того, РЕФОРМИРОВАЛИСЬ. И много раз. Последняя крупная реформа иероглифов в Китае и Японии была уже в наше время - в XX веке. Сегодня многие старые иероглифы уже невозможно прочесть в рамках многократно обновлённой, изменённой иероглифической письменности.

Хаотичность китайских исторических источников отмечается специалистами. Вот что писал известный историк В.П. Васильев:

«С первого взгляда на полное собрание китайской истории можно подумать, что в ней уже всё сделано и, что знающему китайский язык стоит только читать многотомные сочинения и извлекать из них машинально сведения, но на деле оказывается совсем не то. Кроме странного расположения, которое заставляет занимающихся перебирать все сочинения для того, чтобы получить полное понятие об одном каком-нибудь отдельном событии, кроме утомительного труда, кроме постоянного критического напряжения, которое, однако ж, может открыть истину только при изучении предмета, историку, сверх того, постоянно представляются вопросы, которым он напрасно ищет разрешения, постоянно встречает он искажения, пропуски»[106].

Итак, мы видим, что в китайских хрониках царит хаос и бессистемность. И понятно - почему. Когда в XVII-XVIII вв. какие-то старые записи, сделанные старыми полузабытыми иероглифами, пытались переводить на новые иероглифы, то переводчики уже с трудом понимали прежний смысл того, что они переводили. Поэтому им приходилось добавлять многое «от себя». Вставляя свои пояснения, они раздували объём источников. И это происходило, по-видимому, не один раз. Понятно, почему после всего этого получились такие хаотичные, запутанные, неясные хроники. Их туманность есть результат того, что переводчики-компиляторы уже плохо понимали смысл старых текстов.

То же самое мы видим и в европейской истории, но не в такой степени. Там путались в именах, географических названиях, отдельных терминах, но отдельные буквы всё же имели, как правило, более или менее постоянное, устойчивое звучание. Совсем не то было в Китае. Здесь хаос достиг существенно больших масштабов.

Поэтому привыкшие к европейскому материалу историки приходят в смущение, когда начинают изучать вроде бы так хорошо и добросовестно изложенную «древними китайскими летописцами» историю Китая.

Что получается, когда мы читаем китайские тексты, переводя китайские имена? Оставлять китайские имена без перевода - неправильно, поскольку почти все они в действительности имеют осмысленный перевод. Н.А. Морозов писал:

«Во всех китайских историях мы читаем: “В третьем веке между 221 и 264 годами в Китае царствовали одновременно три императора Чжао-ли-ди, Вен-ди, и Да-ди… В начале четвёртого века была династия Си-Цзинь, замечательнейшим царём в которой был У-ди… А затем от 317 по 419 годы была династия Дунг-Цзинь, в которой царями были Юань-Ди, Мин-Ди, Чэн-Ди, Кун-ди и т.д.”.

Неправда ли, как всё здесь исторически документально и Китайски национально? Но вспомните только, что эти имена написаны не звуками, а рисунками… И тогда весь этот псевдодокументальный рассказ потеряет не только историческое, но даже и национально китайское значение. Выйдет просто следующее.

“В третьем веке между 221 и 264 годами в средиземной империи царствовали одновременно три императора: ясно-пылкий, литературный и великий… В начале четвёртого века была династия западного процветания, замечательнейшим царём которой был военный император… А затем от 317 по 419 годы была династия восточного процветания, в которой царями были первый главный царь, светлейший царь, царь-завершение, царь-процветание и т.д.”.

Скажите сами, читатель, здесь при этом полном, а не половинном, как сказано выше и как делают теперь все историки, - переводе… осталось ли что-нибудь сухо-документальное, историческое или даже просто национально-китайское? Ведь невольно кажется даже, что под именем Средиземного царства очень хорошо описана Средиземная империя Диоклетиана на берегах Средиземного моря с её первым триумвиратом, лишь за несколько десятков лет отодвинутая вспять»[107].

(Николай Александрович Морозов (1854-1946), русский учёный-энциклопедист, почётный академик АН СССР. В молодости был редактором газеты революционеров-народовольцев, за что отсидел 25 лет в Петропавловской крепости. - О.Г.)

Вехи параллелизма между китайской и фантомной европейской историей ранее X века н.э.

Мы не занимались подробным анализом китайской истории ранее X века н.э. Однако даже самый общий взгляд на хронологическую таблицу истории Китая от начала н.э. до X века н.э., приведённую, например, в книге Гумилёва Л.Н. «Хунны в Китае» (в ней не пропущено ни одного события с 190 по 554 гг. н.э.; по горизонтали сведены вместе события, якобы происходившие в самом Китае, в зоне контактов Китая с хуннами и сяньби и вообще во всей Срединной Азии, - всего 30 стр. мелким шрифтом. - О.Г.), заставляет заподозрить параллелизм между китайской и фантомной римской историей того времени.

Возможно, Н.А. Морозов был прав, когда писал: «Мне хочется дать доброжелательный совет всем тем, кто, передавая нам значение китайских символических рисуночных значков,… произносит рисунки (то есть, иероглифы - Авт.) имён действующих лиц и местностей на шаньдунском или пекинском языках и этим лишают естественного смысла и всё повествование… Стараясь придать таким способом псевдонаучную и даже локально-китайскую внешность находимым вами в Восточной Азии старинным документам, - может быть, во многих случаях попавшим туда из самой Европы, - вы неумышленно обманываете себя, а с собою и других»[108].

Обратим внимание на то, что приводимое ниже наложение китайской и европейской истории оказывается фактически без хронологического сдвига. Грубо говоря, европейская история без сдвига во времени «переехала» в Китай. Сменились лишь география и немного исказились имена, а даты в общем-то сохранились прежними.

Очень важно, что намечаемый нами параллелизм отождествляет китайскую историю с практически скалигеровской историей Рима, то есть с той европейской историей, которая была уже удлинена в результате ошибок, совершённых в XVI-XVII веках М. Бластером, И. Скалигером, Д. Петавиусом.

Отсюда сразу вытекает, что для закладки в фундамент «древнекитайской» истории была использована уже испорченная хронология, созданная не ранее XVI-XVII веков. А потому известная нам сегодня история «древнего Китая» возникла не ранее этого времени.

Это, между прочим, согласуется с гипотезой Н.А. Морозова, что лишь при католических миссионерах в XVII веке в Китай попали те европейские хроники, которые были затем положены в основу «древней истории Китая».

а. Фантомная Римская империя.

В I веке до н.э. в Европе возникает «античная» Римская империя, основанная Суллой якобы в 83 г. до н.э. С самого начала своего существования, говорят нам, империя заявила свои права на мировое господство, которого она пыталась достичь путём завоевания соседних народов и насаждения среди них римских обычаев.

b. Китай.

В I веке до н.э. в Китае возникает знаменитая «древняя» империя Хань - «одна из четырёх мировых империй древности»[109]. Первый её император по имени «У» правил якобы в 140-87 годах до н.э. Целью династии Хань «было стремление создать мировую империю путём завоевания соседних народов и насаждения в их среде китайской культуры»[110]. Нельзя не отметить замечательно содержательное «имя» первого императора, которого звали просто и скромно - У. Далее, «Китайская империя Хань» это, скорее всего, «Скифская империя Ханов», то есть Ханская Империя Руси-Орды.

а. Фантомная Римская империя.

«Античная» Римская империя Суллы, Цезаря и Августа поначалу успешно проводила объединение под своей властью соседних земель путём завоеваний. Затем, однако, Рим стал терпеть поражения. В правление Марка Аврелия Римская империя столкнулась с сильными противниками на севере - в частности с кочевыми племенами на Дунае, прорвавшими римские пограничные укрепления. Правление Марка Аврелия, якобы 161-180 годы, превратилось «во время жестоких войн и экономического оскудения».

b. Китай.

В то же самое время китайская империя Хань (Ханская) успешно проводила военное объединение соседних земель. Но затем начались трудности. «Война на севере не только оказалась неудачной, но и повлекла за собой полное экономическое истощение Китая» (Там же). В 184 году в Китае вспыхивает восстание «жёлтых повязок», которое подорвало силу династии Хань (Там же).

а. Фантомная Римская империя.

В начале якобы III века н.э. «античная» Римская империя прекращает своё существование в огне междоусобных войн и анархии. Период якобы 217-270 годов носит в истории Рима официальное название «Политическая анархия середины III века. Время “солдатских императоров”».

b. Китай.

В то же самое время якобы в далёком Китае прекращает своё существование и империя Хань (Там же). Картина её гибели в точности повторяет картину гибели «античной» Римской империи, одновременно с ней происходившую на другом конце огромного евразийского континента. «Инициативу взяли на себя аристократы… они разделились и, встав во главе отдельных армий, вступили в борьбу друг с другом и большей частью погибли в междоусобной войне… К власти пришли безграмотные, морально разложившиеся солдаты» (Там же). Гибель империи Хань историки датируют якобы 220 годом н.э., то есть. всего на 3 года позже, чем гибель Римской империи.

Итак, и там, и здесь одновременно появляются «солдатские императоры».

а. Фантомная Римская империя.

После развала якобы в середине III века н.э. «античной» Римской империи, основанной Суллой и Цезарем, власть в Риме вскоре переходит в руки знаменитой женщины - Юлии Месы, родственницы императора Каракаллы. Она фактически правит Римом, возводит на престол своих ставленников. В конце концов, её убивают в междоусобной борьбе якобы в 234 году. Эпоха её правления характеризуется, как исключительно кровавая. Это один из фантомных дубликатов Готской = Троянской войны XIII века.

b. Китай.

Вскоре после развала якобы в III веке империи Хань к власти в стране тоже приходит жена одного из императоров, которая была «энергична и свирепа». Она приказала казнить главу правительства, отца императрицы-матери и его трёх братьев, ознаменовав этим начало новой кровавой эпохи»[111]. Через некоторое время она была убита. Эти события датируются в китайской истории якобы 291-300 годами н.э. Вероятно, «древнекитайская императрица» и «древне-римская Юлия Меса» являются просто двумя разными фантомными отражениями одной и той же средневековой царицы.

а. Фантомная Римская империя.

Якобы в конце III века- начале IV века н.э. после периода тяжёлой смуты начинается новый этап в истории Римской империи. Этот период называется Третьей Римской империей. Эта «античная» Римская империя начинается примерно якобы в 270 году н.э.

b. Китай.

Якобы в 265 году н.э., после падения династии Хань, в Китае возникает новая династия Цзинь. «Римский оригинал» воспроизводится, как мы видим, достаточно точно. Там мы имеем якобы 270 год н.э., а здесь - якобы 265 год н.э. Обе фантомные даты фактически совпадают. Начинается новая эпоха в истории Китая, как и в истории «античного» Рима.

а. Фантомная Римская империя.

Якобы в начале IV века н.э. Константин переносит столицу в Новый Рим и таким образом фактически основывает Восточную Римскую империю - будущую Византию. Это - известное разделение «античной» Римской империи на западную - со столицей в итальянском Риме, и восточную - со столицей в Новом Риме = будущем Константинополе.

b. Китай.

И здесь, синхронно с фантомной Римской империей, в начале якобы IV века н.э., а более точно - якобы в 318 году - возникает новая династия под названием восточная Цзинь. Таким образом, китайская империя Цзинь разделяется на две: западную Цзинь и восточную Цзинь. В точности, как и в фантомном итальянском Риме. И в то же время.

а. Фантомная Римская империя.

«Античный» Рим в это время ведёт постоянные тяжёлые война с «варварами» - готами, гуннами и т.д.

b. Китай.

Китай точно также в эту эпоху сражается с «варварами», а именно, с хуннами. Таким образом, одни и те же гунны-хунны одновременно (! - О.Г.) обрушиваются на фантомный Рим и на фантомный Китай якобы на разных концах евразийского континента. Нельзя не отметить весьма содержательное название столицы Китая в это время. Её просто и скромно называли Е (Там же, стр. 102).

а. Фантомная Римская империя.

При Феодосии I в фантомной Третьей Римской империи якобы в IV в. н.э., около 380 года н.э. Рим был вынужден начать тяжёлую войну с готами. Восстание готов начинается с Балканского полуострова. Готы нанесли войскам Феодосия тяжёлое поражение.

b. Китай.

Примерно в то же время в Китае якобы IV века н.э. начинается тяжёлая война с тангутами, то есть, как мы уже выяснили выше - с готами. Восстание тангутов датируется примерно якобы 350 годом н.э. В 376 году н.э. тангуты (донские готы?) захватывают империю Лян. Здесь нужно отметить, что в китайском и японском языках звуки Р и Л не различаются. А звуки М и Н, как мы уже отмечали много раз, близки и легко переходят друг в друга. Апотому «империяЛян» - это попросту «империя Рям» или Рам, то есть. Рим. Мы видим, что китайские хроники фактически прямым текстом говорят об «Империи Рима».

После этих событий в Китае «степь была административно разделена на Восточную и Западную» (Там же, стр. 119). Не узнаём ли мы в этом разделении известный раздел «античной» Римской империи на западную и восточную? И происходит это как раз якобы в IV веке н.э., то есть именно тогда, когда (в скалигеровской хронологии) разделилась и фантомная Римская империя. Не слишком ли много накладывается удивительных совпадений между «древней китайской историей» и «древней римской историей»?

а. Фантомная Римская империя.

«Чисто римская» Западная Римская империя завершается якобы в 476 году н.э. захватом Рима германцами и готами, под предводительством Одоакра. Этот момент считается концом Западного Рима. Последним «чисто римским» императором был юный Ромул Августул.

b. Китай.

Якобы в 420 году н.э. Западная Лян, то есть Западный Рим, как мы уже отмечали, была завоёвана гуннами. «Китайская историография объявила 420 год переломным, разделяющим эпохи» (Там же, стр. 162, 164). Замечательно, что последний император Западной Лян (Западного Рима?) был ещё очень юным (Там же, стр. 162). Но ведь и «античный римский» император Ромул Августул был очень юным, когда его империя рухнула под ударами «варваров».



Гунны в Римской империи и гунны в Китае


Якобы в 460 году н.э. в Китае были истреблены хунны. Это событие поразительным образом отождествляется с аналогичным фактом из фантомной римской империи. Параллелизм настолько ярок, что даже Л.Н. Гумилёв не смог его не отметить. Вот что он писал: «И не странно ли, что на эти самые годы (то есть. годы гибели китайских хуннов. - Авт.) приходится столь же трагический конец западной ветви хуннов, которую принято называть гунны… Трудно утверждать, что хронологическое совпадение гибели азиатских хуннов и европейских гуннов было случайностью» (Там же, стр. 200).

Конечно, Л.Н. Гумилёв попытался как-то объяснить это действительно поразительное совпадение. Он отсылает читателя к своей теории этногенеза. По нашему мнению, дело здесь не в этногенезе, а в том, что фантомные европейские хроники были заложены в фундамент «древнекитайской истории», причём даже без сдвига во времени. И, действительно, одни и те же европейские ГУННЫ раздвоились. Одни оказались в Риме, другие (на бумаге) переехали в Китай. И одновременно были разгромлены. Одни в европейской действительности, другие - на китайской бумаге.



Резюме


Приведённые данные показывают, что «древнекитайская история» ранее X века н.э., вероятно, является дубликатом фантомной «древнеевропейской истории» эпохи до X века н.э., причём - в ошибочной версии Скалигера. А потому не могла быть написана ранее XVI-XVIII веков н.э. (Носовский Г.В., Фоменко А.Т. «Империя». М., «Римас», т. I, стр. 161-174).


Загрузка...