Родстер — двухместный спортивный автомобиль.
Альпака — материя из шерсти и бумажной пряжи. (Прим. ред.).
Генерал Першинг — командовал во время мировой войны американскими войсками во Франции. (Прим. ред.)
Омаха — главный город штата Небраски.
Этаж (Flat) — флэт; куст (Bush) — буш. Ниммс живёт во Флэтбуше.
Молоток (Hammer) — гаммер.
Атавизм — возвращение особи к состоянию, уже пройденному ее предками на пути эволюционного совершенствования данного вида животных или растений, — вырождение.
Широкополая спортивная шляпа.
Дядя Сам — шутливое прозвище североамериканцев, которым часто олицетворяются и САСШ в целом.
Генерал Грант (1822–1885) участвовал в войне северных промышленных штатов с южными земледельческими (1861–1865), на стороне северян. Северяне требовали освобождения негров; южане-рабовладельцы отстаивали свои права на дешёвую рабочую силу рабов. Грант одержал над южанами ряд крупных побед и в 1865 г. принудил к капитуляции генерала южан Ли со всей его армией. Впоследствии Грант был выбран президентом САСШ.
Casus belli (по-латыни) — причина войны, «яблоко раздора».
Alibi (юридический термин) — доказательство невиновности, основанное на том, что обвиняемый во время совершения преступления находился в другом месте.
Инкриминировать — обвинять в преступлении, вменять в вину.
Ex capite (лат.) — вообще.
Versus (лат.) — против.
Прецедент — явление, аналогичное данному, имевшее место в прошлом; ссылкой на прецедент часто мотивируют то или иное решение в суде и дипломатии.
Репарации — возмещение убытков.
Шериф — высшая исполнительная власть округа в Соединенных Штатах. Избирается на определенный срок.
Гранвилл — городок в штате Охайо (на западе САСШ).
Долл (сокращенно) — доллар.
Длинная белая свинья — на языке туземцев-островитян — европеец, белый человек.
Покер — карточная игра.
Вимбледон — городок под Лондоном, где была Всебританская выставка и сооружен гигантский спортивный стадион. (Прим. ред.).
Рефери — судья на состязаниях (Прим. ред.).