НА АНГЛО-РУССКИХ ПЕРЕКРЕСТКАХ

В НЕСКОЛЬКИХ СЛОВАХ О ГЛАВНОМ

Ленинская миролюбивая внешняя политика Советской страны с самого основания первого в мире государства трудящихся находит горячий отклик у всех людей доброй воли на всех континентах.

Необычайно переживаемое нами время.

С каждым годом все более растут и крепнут многосторонние дружеские связи почти со всеми странами мира. Впереди нас ожидает множество международных конференций и симпозиумов, затрагивающих самые волнующие и насущные проблемы, связанные с совместным освоением космоса, новейшими открытиями в области медицины, физики, кибернетики. Доброжелательные отношения между людьми разных континентов способствуют все более активному обмену опытом и специалистами во всех областях искусства, науки и техники.

Миллионами исчисляются наши современники, для официальных и дружеских встреч с которыми надо знать английский язык.

Для полноценного общения — и когда гости у нас, и когда мы в гостях — очень важно найти с собеседником общие точки зрения, при необходимости — уметь поспорить, но главное — подружиться, чтобы оставить в его памяти образ советского гуманного и широко мыслящего человека, способного убедить в очевидных преимуществах нашего общественного строя.

Помимо чисто деловых связей, возможность живого общения открывает пути к еще более тесному сплочению всех прогрессивных и миролюбивых сил, к пропаганде ленинизма. Истекшие годы показали, с каким воодушевлением встречают трудящиеся всех стран живое слово, идущее от посланцев советского народа.

И вот думается, что сейчас каждый советский человек, знающий иностранный язык, в какой-то мере увеличивает культурный актив страны. Кто знает, вдруг сложатся обстоятельства так, что, зная, предположим, английский язык, этот человек окажется не только полезен, но даже необходим.

В настоящее время от каждого специалиста, которого командируют в США и Англию, требуется хорошее знание английского языка. Вспоминается, как во время Великой Отечественной войны целой группе инженеров предстояла подобная же командировка, а они не знали языка. Мне как профессиональному переводчику с английского было поручено провести с этой группой курс занятий по ускоренной программе.

Заниматься с ними по учебнику было бесцельно, для изучения языка потребовались бы годы. Тогда и возникли приведенные здесь схемы и методические приемы.

Книжка, которую вы сейчас читаете, является попыткой суммировать мой скромный опыт, сложившийся в результате занятий в кружках с инженерами, врачами, геологами, гидрологами и журналистами.

Во время войны в долгие вечера при свете коптилки вычерчивались схемы, отыскивались аналогии между английским и русским языками. Занятия продолжались допоздна, по 6–9 часов. С той поры я убедилась, что если за изучение английского языка учащиеся берутся без предубеждения, без паники перед трудностями, то им сопутствует успех.

Конечно, одно дело — учить язык для себя, не представляя конкретно, когда он понадобится. И совсем другое дело, когда знание языка становится безотлагательной необходимостью, — тогда после напряженного трудового дня вечером приходишь на занятие в кружок и берешься штудировать учебное пособие по языку. Но зачем откладывать это дело до последней минуты? Не лучше ли заранее быть во всеоружии? Знать язык надо не только для поездки за границу, сдачи кандидатского минимума, но и для ознакомления со специальной литературой, помощи ребятам-школьникам и т. д. Выбор учебного пособия — вопрос вкуса, и участие в кружке — дело добровольное, «насильно мил не будешь». Эта книжка в первых изданиях оказалась дружески встреченной многими читателями, которых заинтересовали две ее особенности: 1) постоянное сравнение между русской и английской грамматикой; 2) рассмотрение явлений внутри одной грамматической категории не разобщенно, а в сопоставлении друг с другом.

ЧЕМ МОЖЕТ ПОМОЧЬ ЭТА КНИЖКА?

Манит к себе тот текст, который близок политическому кредо учащегося, близок его литературному вкусу, апеллирует к его воображению или вызывает в нем чувство юмора. Автор этой книги старалась, чтобы читатели возвращались к тексту, запоминали полюбившиеся им афоризмы или пословицы, а потом перечитывали некоторые страницы, как уже знакомые и приятные. Овладение языком предполагает умение читать не по словам, а целыми строками, фразами, абзацами. Пока человек читает, останавливаясь перед каждым словом, даже понимая смысл прочитанного, ему до знания языка еще далеко. А вот когда глаза бегут по строчкам, порой минуя незнакомое слово, тогда все в порядке! У вас в руках не обычное пособие в полном смысле этого слова. Как правило, в учебниках дается всесторонний охват всех грамматических явлений изучаемого языка, иллюстрируемых примерами из художественной литературы или разговорного обихода. Между тем само название этой книги говорит о том, что, вопреки традиционной систематизации материала, в ней рассматриваются только вопросы, вызывающие наибольшие трудности. Опыт показал, что для взрослых учащихся разделы английской грамматики, касающиеся имен существительных, прилагательных, числительных, союзов и наречий, не представляют больших затруднений. Включенные здесь главы (со схемами к ним) — о местоимениях, артиклях, образовании временных форм глагола, о конструкции вопросительных предложений — надеюсь, помогут учащимся преодолеть барьер застенчивости, а это необходимо, чтобы заговорить на чужом языке. Вы найдете здесь разнообразный литературный материал — небольшие отрывки из произведений авторов, которых вы знаете и любите, которых читали и читаете. Встретите отточенные афоризмы мировых мастеров слова, чередующиеся с народными пословицами и поговорками.

ОТ СЛОВ К ДЕЛУ

Приведем ряд отрывков из зарубежных прогрессивных газет, снабжая их переводом.

Вы убедитесь в том, что речевые конструкции обоих языков часто совпадают. Вооружитесь словарем. Перевод знакомого газетного материала с английского на русский послужит вам первым самостоятельным заданием и особых трудностей не представит. Русский текст дается только для проверки правильности вашей работы.

All the nations and nationalities that inhabit the Soviet Union preserve their specific features, the features of their national character, their language, their best traditions. They have all the possibilities of achieving ever greater flowering of their national culture.

Все народы и национальности, населяющие СССР, сохраняют свои специфические черты, черты национального характера, свой язык, свои лучшие традиции. У них имеются все возможности для достижения еще большего расцвета их национальной культуры.

In his speech Mr. Ramelson quoted from Brezhnev's statement at the 25th Congress of the CPSU, that "genuine democracy is impossible without Socialism, and Socialism is impossible without a stea-.dy deepening of democracy" ("Morning Star", 1977, June 30).

В своей речи мистер Рэмельсон привел цитату из выступления Л. И. Брежнева на 25 съезде КПСС о том, что «как подлинная демократия невозможна без социализма, так и социализм невозможен без постоянного развития демократии».

South African police used dogs and batons to disperse about 150 parents and friends of detained black students at police headquarters in Johannesburg on Thursday night ("Morning Star", 1977, July 2).

Южноафриканская полиция использовала собак и дубинки, чтобы разогнать 150 родителей и друзей арестованных черных студентов в полицейском участке в Иоханнесбурге в четверг вечером.

Для тренировки зрительной и слуховой памяти (т. е. для совершенствования в написании и произношении) рекомендую завести общую тетрадь с нумерованными от руки страницами и с оглавлением разделов, логически разбитых по вашему собственному усмотрению. Здесь «ум на ум не приходится», или, как выражают ту же мысль англичане, As many heads, as many wits (Сколько голов, столько умов).

Левая сторона развернутой тетради отводится целиком английскому языку. Наглядные для вас примеры английского словоупотребления вы сможете почерпнуть для себя из любой английской книги (включая и эту) или газеты (типа "Morning Star", "Daily World", "New Age", "Canadian Tribune" etc.). В вашей тетради будут мирно уживаться друг с другом сухие примеры на грамматические правила с выдержками из газетных колонок, обиходные речевые обороты с крылатыми выражениями вроде пословиц и афоризмов, словом, все, что поразит вас необычайностью языковых форм, остротой мысли, образностью стиля, глубиной ума.

И здесь «о вкусах не спорят», что звучит по-английски как Tastes differ.

На правой странице тетради напротив соответствующей английской фразы, по возможности строчка в строчку, пишите перевод. Пишите не скупясь, широко.

Через несколько дней, не глядя не левую сторону тетради, сделайте перевод с русского на английский. Не огорчайтесь, если на первых порах при сверке вы обнаружите ошибки. В вашей власти, чтобы их не стало. Зато как приятно убедиться в цепкости памяти, если, проверяя работу, вы видите полное соответствие английского и русского вариантов.

Сравнение с родной речью не покидает сознание взрослого учащегося при самостоятельном изучении языка по любому учебному пособию. Поэтому их составителям необходимо основательно продумать —: как бы порельефнее оттенить сходство или различие между родным языком и чужим. В примерах на предыдущих страницах много интернациональных слов, облегчающих понимание того, о чем идет речь. Это — лексическая сторона. Приведем теперь несколько бытовых фраз, которые в синтаксическом плане не отличаются от соответствующего русского текста.

Плакат, висящий на узловых железнодорожных станциях в США, гласит:

Stop, look and listen!

Остановись, погляди, прислушайся!

Это повелительное наклонение. Оно по-английски образуется очень просто — с помощью словарной формы инфинитива без частицы to. (Это относится ко всем глаголам без исключения.)

Вас не затруднит и перевод следующих предложений:

Thousands of foreign tourists visit Leningrad and its famous suburbs.

Тысячи иностранных туристов посещают Ленинград и его прославленные пригороды.

My son made a bookcase for his apartment.

Мой сын сделал книжный шкаф для своей квартиры.

Who will get us two return tickets to Moscow?

Кто приобретет нам два обратных билета в Москву?

We shall soon read "Pygmalion" by Shaw in English.

Мы скоро будем читать "Пигмалиона" Б. Шоу по-английски.

Can you swim?

Умеете ли вы плавать?

May I see you tomorrow?

Могу ли я завтра увидеть вас?

We must finish the job by Saturday.

Мы должны закончить работу к субботе.

Если бы эти примеры с естественным для русских читателей порядком членов предложений были и в остальных случаях жизни образцами правильной английской речи, то выполнение нашей задачи не потребовало бы значительного труда.

А впереди у нас труд немалый, но увлекательный — вот увидите!

Поскольку два языка, о которых идет речь, шли разными путями, мы попытаемся по возможности наглядно и убедительно показать это различие при помощи сопоставлений.

Другое дело — работа с детьми, которые очень быстро приучаются мыслить на иностранном языке, и даже на нескольких. Тому есть примеры. А вот у взрослых, прежде чем что-нибудь сказать на чужом языке, в сознании невольно складывается фраза со всеми присущими родному языку речевыми особенностями. И тут начинается заминка.

Эту заминку помогает преодолевать схема. Когда вы строите английскую фразу по схеме, когда сходство или различие в конструкциях между двумя языками закреплено, усвоено, тогда все увереннее создается связь между мыслью учащегося и английской речью.

При изучении иностранного языка полезность схем, таблиц, сопоставлений не вызывает сомнения. Они «обеспечивают сноровку ума» и сокращают потери во времени и труде.

Опыт точных наук давно показал, что учащемуся, в особенности взрослому, намного интереснее, когда он благодаря таблице или схеме может представить себе направление и границы заданной проблемы, а не идет вслепую, не имея ясной перспективы.

Много положительных отзывов после опубликования в первом издании получила глава, названная здесь «На англо-русских перекрестках». Она рассказывает о ряде явлений английской грамматики в непосредственном сопоставлении с русской.

В 16 параграфах запечатлены самые контрастные особенности, присущие английскому языку сравнительно с русским. Здесь трактуется на выборку то, что наиболее удивительно для русского учащегося, и потому она полезна прежде всего для новичков, родной язык которых русский.

Надеюсь, что вас заинтересуют также и схемы артиклей. Этому важнейшему разделу посвящена целая глава, и опыт показал, что с помощью предлагаемых схем отсутствующие в русском языке артикли усваиваются сравнительно легко.

Если, как это водится, сначала идет длинное описание одного артикля, а затем так же пространно рассказывается о втором, то оба артикля остаются мертвыми, не создается ощущения их активности и категоричности. Не возникает понимания того, «чего хочет каждый артикль». Не становится ясным, что два артикля одновременно и противоположны и дополняют друг друга. А в схеме это представлено наглядно. Артикли перестают быть безжизненными. Обретают индивидуальность, фигуру и даже характер. Сдружиться с артиклями совершенно необходимо не только потому, что, путая их, выдаешь незнание английского языка, но и потому, что тем самым искажаешь смысл того, о чем хочешь сказать. Кто в Вашингтоне услышит "the White House", сразу поймет, что речь идет о Белом Доме — резиденции президента. Но стоит, скажем, оговориться и сказать "a white house", и все собеседники решат, что имеется в виду какой-то из домов белого цвета, каких в столице США много.

Хотелось бы, чтобы читатели не только сами полюбили эти схемы, но умели показать их другим. Благодарных слушателей можно, оказывается, найти при самых неожиданных обстоятельствах. Мне случалось показывать свои схемы, давая «открытый урок» в поезде, в самолете, даже на пляже.

На пляже — совсем хорошо! И польза и удовольствие. Вы встретите в книжке пять схем, условно называемых «змеиными», с помощью которых можно без труда образовать разные типы английских вопросительных предложений.

А ознакомившись со схемой «лягушка» (с. 126), каждый читатель сможет за небольшое время заполнить 26 клеток для всех временных глагольных форм английской грамматики. Необходимо только знать три основные морфологические формы глагола, например: to see, saw, seen; to throw, threw, thrown.

И — обратный процесс. Схема «лягушка» дает возможность почти мгновений определить встреченную в тексте сложную глагольную форму, даже если она такая мудреная, как Past Perfect Continuous, Future Perfect Continuous in the Past.

Рассматривая языки с точки зрения грамматики, видишь, что логические законы, регулирующие сам процесс человеческого мышления, одинаковы для всех, а законы грамматики для каждого языка разные. То, что удобно и привычно в одном языке, неприемлемо или излишне для другого. Приведенные ниже сравнения дают представление о грамматических несоответствиях в английском и русском языках в их современном состоянии.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ

А. КАТЕГОРИИ

1. Род

§ 1. Engl. Род имеют, как правило, только существительные, обозначающие лица, личные местоимения, обозначающие лица и только в виде исключения животных и предметы. Существительные, относящиеся к человеку (отвечают на вопрос: Who is this? — Кто это?), бывают мужского (соотв. мест, he, his — он, его) или женского (соотв. мест, she, her — она, ее) рода в зависимости от пола. Все остальные существительные, за немногими исключениями, — среднего рода (соотв. мест, it, its — он, она, оно, его, ее).

Русск. Три рода (мужской, женский, средний) распространяются на все имена (существительные, прилагательные, числительные), местоимения и даже на глаголы прошедшего времени и причастия.

2. Число

§ 2. Engl. Большая часть существительных оканчивается во множественном числе на — s (-es). Исключения легко запоминаются.

Русск. Сложная система образования множественного числа существительных со многими исключениями из правил.

§ 3. Engl. Показатель множественного числа отсутствует у всех прилагательных, порядковых числительных, притяжательных, вопросительных и относительных местоимений.

Примечания: 1)в виде исключения бывают во множественном числе количественные числительные hundreds, millions etc.; 2) из указательных местоимений имеют форму множественного числа только this (этот, эта, это), that (тот, та, то) — these (эти), those (те), из неопределенных местоимений — только one (тот, та, то), other (другой) — ones (те), others (другие).

Русск. Все эти части речи имеют соответствующие формы множественного числа, обусловленные еще и родовыми окончаниями.

3. Падеж

Engl. Эта категория присуща только существительным и местоимениям.

Русск. К изменяемым по падежам частям речи относятся: существительные, прилагательные, числительные, местоимения и даже неличная форма глагола — причастие (по аналогии с прилагательным).

§ 4. Engl. У существительных только два падежа: 1) the Common Case (общий падеж) — не имеет окончаний; 2) the Possessive Case (притяжательный падеж) — выражается окончанием — 's (-s'), употребляется с одушевленными существительными (неодушевленные в порядке исключения!) и отвечает на вопрос whose? — чей, чья, чье?: grandmother's armchair-кресло бабушки, a bird's nest — гнездо птицы, the students' hostel — общежитие студентов, bachelor's life — жизнь холостяка.

Остальные падежные отношения между членами предложения передаются предлогами.

Русск. Развитая система окончаний для шести падежей существительных (именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, предложный), нередко употребляемых с предлогами.

§ 5. Engl. Из местоимений в двух падежных формах употребляются только личные местоимения (исключение составляет вопросительное местоимение who? — кто?): 1) the Nominative Case (именительный падеж): I, you, he, she, it, we, you, they- я, ты, он, она, оно, мы, вы, они; 2) the Objective Case (объектный падеж) имеет особые формы не для всех личных местоимений: me, him, her, us, them — меня, мне, его, ему, ее, нас; нам, их, им. Сюда же относится местоимение whom? — кого, кому?

Остальные местоимения (притяжательные, указательные, вопросительные и др.) подобно существительным имеют только общий падеж и в отдельных случаях — притяжательный: somebody's gloves — чьи-то перчатки, nobody's dog-ничья собака.

Все другие падежные отношения между лицами (как и между предметами) выражаются предлогами.

Б. РАЗРЯДЫ СЛОВ

1. Имена существительные и прилагательные

§ 6. Engl. Когда два или несколько существительных следуют одно за другим, только последнее из них сохраняет свойства существительного, а все предшествующие выступают в функции определения к нему. Здесь мы наблюдаем переход одного класса слов (без изменений по форме) в другой в зависимости от порядка слов в предложении и, следовательно, от синтаксических функций этих слов. Например: the war criminal — военный преступник, the London transport strike — забастовка лондонских транспортников, the railroad station information desk- железнодорожное вокзальное справочное бюро, a winter water bird — зимняя водоплавающая птица, our college football team — футбольная команда нашего института.

Русск. Такого явления нет.

§ 7. Engl. Редко встречаются уменьшительные, увеличительные, ласкательные и уничижительные (т. е. эмоциональные) формы существительных и прилагательных, выраженные посредством словообразовательных суффиксов и суффиксов, обозначающих степень качества (-ling,ie, (-у), — let,ish). Например: duckling- утенок, sonny — сыночек, booklet — книжечка, брошюра, reddish — красноватый.

Русск. Большое количество суффиксов, выражающих уменьшительные, ласкательные, уничижительные и другие оттенки: птичка, пичужка, пичужечка; окошко, окошечко, оконце; маленький, малюсенький.


2. Глагол

а) Личные формы

§ 8. Engl. Наиболее часто встречающаяся форма настоящего времени Present Indefinite (настоящее неопределенное), единственная из четырех групп времен совпадает с инфинитивом (кроме глагола to be — быть): to read — I read, to say — you say, to fly — they fly.

Русск. Только одна грамматическая категория настоящего времени. Окончания в зависимости от лица, числа и спряжения различны.

Engl. Только в 3-м лице единственного числа (он, она, оно) глагол получает окончания — s,es: he reads, she goes, she does. Исключение составляют модальные глаголы (can, may, must, should, ought to), не присоединяющие окончание — s в 3-м лице единственного числа.

Примечание. Совпадение окончаний у существительных во множественном числе и глаголов в 3-м лице единственного числа настоящего Времени поначалу затрудняет понимание английского текста. В отрыве от контекста читатель не получит представления о морфологической и синтаксической природе отдельно взятого слова: the works — труды, работы, произведения, he works — он работает; the dances-.танцы, she dances — она танцует.

Как видите, помощники всегда рядом — в контексте самого предложения.

Русск. Такого явления нет.

§ 9. Engl. He опускаются формы настоящего времени смыслового глагола to be. Это — единственный глагол в английском языке, который в зависимости от лица имеет в настоящем времени (Present Indefinite) три формы: am, is, are, а в прошедшем неопределенном (Past Indefinite) — две формы: was, were. Этот глагол с успехом выполняет то функции смыслового глагола, то вспомогательного, то модального.

Русск. В живой речи глагол «быть» в настоящем времени во всех лицах почти всегда опускается. В научном тексте форма «есть» бывает необходима. В значении «имеется» эта форма широко употребительна: «Есть такая партия!», «Есть еще порох в пороховницах!», «На перекрестке Лесного проспекта и Выборгской улицы есть неразорвавшиеся бомбы. Поручено обезвредить их бойцу МПВО Анне Ковалевой».

При переводе форм глагола to be в роли смыслового следует широко пользоваться русскими глаголами, близкими по значению: «находиться», «являться», «представлять собой», «происходить», «состоять», «составлять» и др.

§ 10. Engl. а) Повелительное наклонение, обращенное ко второму лицу, имеет только одну форму, которая относится и к одному лицу (независимо от возраста и положения собеседника), и ко многим.

Это, пожалуй, самая легкая синтаксическая конструкция, надо знать только связующие фразу слова, начать с инфинитива без частицы to и дальше придерживаться порядка слов, характерного для русской речи. Например:

Help me with the washing up, please. — Помоги(те) мне вымыть посуду, пожалуйста.

Sit still. — Сиди(те) смирно.

Practise the piano. — Поупражняйся (-тесь) на рояле.

Dust the bookshelves. — Вытри(те) пыль с книжных полок.

Switch on the radio. — Включи(те) радио.

Listen to the talk about the exploration of space.

— Послушай(те) передачу об исследовании космоса.

Put on a warmer coat. — Надень(те) пальто потеплее.

Take this suit to the cleaner's. — Отнеси(те) этот костюм в чистку.


Русск. Повелительное наклонение имеет две формы для 2-го лица, в зависимости от обращения на «ты» или «Вы» (последняя совпадает с формой приказа, обращенного к группе лиц).

Engl. б) Повелительное наклонение, обращенное к 1-му лицу единственного и множественного числа или к 3-му лицу единственного и множественного числа, образуется с помощью глагола to let (без частицы to), за которым следует местоимение в объектном падеже, а затем инфинитив смыслового глагола.

Let me help you. — Дай я тебе помогу.

Let us take our children to the Zoo. — Давай(те) возьмем ребят в зоосад.

Let her type my article again. — Пусть она перепечатает мою статью еще раз.

Let them sleep, they are too tired. — Пускай они поспят, они переутомлены.

Let him think what he likes. — Пусть думает, что хочет.

Русск. Несколько личных форм повелительного наклонения, образуемых также и аналитически с помощью слов «давай(те)» для 1-го лица множественного числа и «пусть (пускай)» для 3-го лица единственного числа (с последующими личными формами будущего времени глаголов совершенного вида).

Engl. в) Повелительные предложения в отрицательной форме образуются при обязательном участии вспомогательного глагола to do (в повелительном наклонении do) и отрицательной частицы not — не.

В данном употреблении глагол to do не несет смыслового значения «делать», а является формальным аналитическим элементом, который помогает построить нужную форму смыслового глагола, следующего за отрицанием not. Поэтому для подобных предложений необходимо запомнить начальную формулу: do + not + Infinitive (без to) — Do not walk on the grass.

Элементы do not сливаются в краткой устной форме в don't:

Don't walk on the grass. - He ходи(те) по траве.

Don't be in a hurry. - He спеши(те).

Don't read when lying in bed. — He читай(те) лежа в постели.

Don't trouble trouble until trouble troubles you.

— He тронь(те) лиха, пока лежит тихо.

Don't let him be late any more. — Пусть он больше не опаздывает.

Русск. Соответствующая русская форма строится аналогично повелительному наклонению в утвердительной форме с добавлением к ней отрицания «не».


б) Неличные формы

§ 11. Engl. Инфинитив (неопределенная форма глагола) не имеет выраженных окончаний, позволяющих отличить ее от других частей речи в незнакомом контексте. Единичными показателями могут изредка служить глагольные суффиксы — ize,fy,ate, ‑en: to centralize, to simplify, to coordinate, to madden-централизовать, упрощать, координировать, сводить с ума.

Инфинитив в предложении часто сопровождается частицей to. Без нее он совпадает по форме с повелительным наклонением (см. § 10), с временной глагольной формой Present Indefinite (см. § 8).

Со вспомогательными глаголами shall, will инфинитив образует будущее неопределенное (Future Indefinite):

I shall see them on Sunday. — Я увижу их в воскресенье.

They will meet him tomorrow. — Они встретятся с ним завтра.

She will be twenty next week. — На будущей неделе ей исполнится 20 лет.

После глаголов can (could), may (might), must, should, would, которые остаются неизменными для всех лиц, инфинитив также не имеет to:

Не may use my typewriter. — Он может пользоваться моей машинкой.

You must cross the street only under the green light.

— Переходить улицу нужно только при зеленом световом сигнале.

А. V. Lunacharsky could speak fluently several languages.

— А. В. Луначарский мог свободно говорить на нескольких языках.

Русск. Показателями формы инфинитива являются окончания — ть, — чь, — ти. Форма будущего времени может быть простой (будущее совершенное) — «прочитаю», «споете» и т. д. и сложной (будущее несовершенное) — «буду читать», «будете петь» и т. д.

§ 12. Engl. Свойственны так называемые «-инговые» формы (по окончанию — ing, добавленному к инфинитиву).

а) Герундий (Gerund) — неличная форма, сочетающая в себе свойства как глагола, так и существительного, по-русски ближе всего соответствует отглагольным существительным, оканчивающимся на — ание, — ение. Когда нет отглагольного существительного, герундий переводится инфинитивом:

1. Imagine, I enjoy learning English grammar.

— Представь себе, что я получаю удовольствие от изучения английской грамматики.

2. Reading is to the mind what exercise is to the body.

— Чтение для ума то же, что физкультура для тела.

3. Every student avoids making mistakes.

— Каждый учащийся старается не делать ошибок.

Русск. Как морфологическая глагольная группа отсутствует.

Engl. Присмотритесь: в 1-м и в 3-м предложениях герундий служит дополнением (следуя сразу же за сказуемым), во 2-м — подлежащим. Так в нем проявляются свойства существительного. Опять же в 1-м к 3-м предложениях сразу же за ним следует прямое дополнение. Прямому дополнению всегда предшествует сказуемое. Значит, здесь у герундия проявляются глагольные свойства. Последние особенно рельефно выступают в герундиальных формах, указывающих время и залог: активный — reading, having read; пассивный — being read, having been read.

Удивительным на первых порах для учащегося является здесь то, что одна и та же английская «инговая» форма в зависимости от места в предложении и контексте может обозначать: «чтение», «читать», «читая», «прочитав», «прочитал».

Русск. А вот переводить его приходится, к сожалению, различными способами, приспосабливаясь к контексту английского предложения и проявляя знание родного языка.

Engl. б) Хотя по форме причастие настоящего времени (Present Participle, или Participle I) и совпадает с герундием, функции его в предложении гораздо шире.

A rolling stone gathers no moss. — Катящийся камень мхом не обрастает.

When crossing the English Channel, we were overtaken by a storm.

— Пересекая Ла-Манш, мы попали в шторм.

В первой английской пословице причастие выступает в функции определения к существительному (т. е. обладает свойствами прилагательного), во втором примере — в функции обстоятельства, сопутствующего действию сказуемого.

Очень важно помнить, что именно в форме Present Participle смысловой глагол участвует в образовании двух групп времени (Continuous, Perfect Continuous) (см. схему «лягушка»).

И последнее предупреждение: если вы увидели перед словом в «инговой» форме артикль и, тем более, если за этим словом следует сказуемое, не ломайте голову: вы имеете дело с обычным существительным, оканчивающимся этим суффиксом:

Will you take a second helping? — He хотите ли добавки?

I am on a friendly footing with him. — Я с ним на дружеской ноге.

As the saying goes: "Love in a cottage".

— Как гласит поговорка: «С милым рай и в шалаше».

Русск. Соответствует причастию и деепричастию. Возможность перевода английских причастных форм от глагола «читать»: читающий, читавший, читая, прочитав. Сравните, совпадает ли перевод причастия с переводом герундия. Не забывайте, что функции у них различны.

§ 13. Engl. Причастие прошедшего времени (Past Participle, или Participle II) в отличие от предшествующего причастия образуется в основном от инфинитива с добавлением к нему окончания — ed. Но это несложное для запоминания правило касается только правильных глаголов. Неправильные глаголы имеют свои особые формы, которые непременно даются в любом словаре, и их необходимо заучивать наизусть вместе с инфинитивом.

Внимание! Причастие II правильных глаголов совпадает с временной формой прошедшего неопределенного (Past Indefinite).

Вспомните, что это за три основные формы, которые вам надо моментально извлечь из лабиринтов памяти всякий раз, когда заходит речь о временной категории глагола.

Infinitive Past Indefinite Participle II

Правильные глаголы
to work worked worked
to walk walked walked
Неправильные глаголы
to begin began begun
to write wrote written
to know knew known
to think thought thought
to weep wept wept

Как вы заметили по двум последним рядам, бывает, что две формы совпадают, и такое совпадение охватывает ПОЧТИ половину неправильных глаголов.

Русск. Соответствует причастию прошедшего времени.

Engl. Функции причастия II одинаковы с функциями причастия настоящего времени.

Well begun is half done. — Хорошо начатое- наполовину сделанное.

First come, first served. — Кто первым пришел, того первым и обслужили.

A bored guest is a boring guest. — Соскучившийся гость наскучивает хозяевам.

Русск. Переводится причастием в основном в форме страдательного залога или придаточным предложением.

КОЕ-ЧТО О СИНТАКСИСЕ

§ 14. Engl. В порядке предостережения. В основном в английской речи властвует определенный порядок членов предложения, где за каждым подлежащим, сказуемым, дополнением и обстоятельством (за определением само собой) жестко закреплено свое место. К этому привело отсутствие падежных окончаний. Общепринятый порядок может быть изменен только при условии подчеркнутой категоричности, эмоциональности и т. п. В поэзии — для рифмы и размера.

Каждый свободен в выборе слов для устного и письменного выражения своих мыслей, но если он нарушит порядок слов в предложении, ориентируясь на законы синтаксиса родного языка, он рискует быть неправильно понятым.

Русск. Богатство падежных окончаний у имен существительных и большое разнообразие окончаний глаголов — личных и временных форм — создают условия для свободного порядка главных и второстепенных членов предложения.

Сравнительно свободный порядок слов в русском языке дает и в устной и в письменной речи и особенно в поэзии более широкие возможности индивидуального эмоционального самовыражения.

§ 15. Engl. Если в главном предложении сказуемое стоит в прошедшем времени, то и в придаточном глагол должен быть в одном из прошедших времен. Это очень важное для английского языка правило, именуемое согласованием времен (Sequence of Tenses):

Father said he was hungry (1). Ср.: Father says he is hungry (2)

Первое не означает, что отец был голоден до того, как его покормили. Он голоден в настоящее время, и его надо покормить. Фактически здесь ситуация второго предложения, и формальное употребление was вместо is обусловлено употреблением формы said (Past Indefinite) вместо says (Present Indefinite).

Русск. Такой зависимости нет. И тут расхождение с русским языком может очень подвести и собеседника и переводчика. Встретив в английском придаточном предложении глагол в одной из форм прошедшего времени, необходимо проверить, не вызвано ли употребление его в придаточном предложении только зависимостью от времени глагола в главном.

Engl. Существует предпрошедшее время (Past Perfect), и если бы отец «сказал», что прежде был голоден, то говорящий от лица отца употребил бы именно это предпрошедшее время:

Father said he had been hungry (1). Ср.: Father said he was hungry (2).

John Kernan, murderer of millionaire Norcross said that the millionaire's jewels were in his suitcase at the hotel where he was staying.

Переводя слово в слово пересказ эпизода «Трубного гласа» O'Генри, надо было бы написать, что драгоценности убитого миллионера находились в чемодане убийцы, а в действительности в момент его речи они лежат в чемодане в той гостинице, где он остановился и живет.

§ 16. Engl. Характерной чертой английской речи является стремление обойтись без подчинительных союзов и союзных слов, не имеющих смысловой нагрузки.

The American trade delegation found the Russian people very cordial and was delighted to see us ("Daily World", 1973, July 25).

— Американская торговая делегация убедилась в том, что русские очень дружественно настроены, и радушно встретила нас.

The hotel we are staying at is very comfortable.

— Гостиница, в которой мы остановились, очень комфортабельна.

I am very glad you came. — Я очень рад, что вы пришли.

The house we live in needs repairing.

— Дом, в котором мы живем, нуждается в ремонте.

Русск. В живой и письменной речи союз «что» и относительное местоимение «который» и «какой» не опускаются. Однако в телеграммах мы легко обходимся и без них, а адресату все понятно.

Законы языка изменчивы и взаимосвязаны. Новое явление в структуре речи, подобно цепной реакции, вызывает явления, которые, в свою очередь, порождают новые.

Думается, что когда взрослому учащемуся становится понятной логическая связь между явлениями речи, тогда и сами правила лучше запоминаются.

НЕСКЛОННЫЕ К СКЛОНЕНИЮ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ

1. На протяжении веков в английском языке происходило постепенное ослабление падежных окончаний, и сейчас у существительного сохранилась только одна падежная флексия (окончание) для притяжательного падежа (the Possessive Case), выражающая принадлежность.

Это — флексия (-'s) для существительных в единственном числе и (-s') для существительных во множественном числе.

Притяжательный падеж имеют в основном существительные, обозначающие людей и животных:

We admire Van Dyck's portraits. — Мы восхищаемся портретами Ван Дейка.

People everywhere are proud of Tereshkova's daring cosmic flight.

— Люди во всем мире гордятся дерзновенным космическим полетом Терешковой.

Из неодушевленных в этом падеже могут быть только существительные, обозначающие суда, города, страны, время, расстояние:

Northern Ireland's civil rights struggle continues.

— Борьба Северной Ирландии за гражданские права продолжается.

Remember, an hour's walk is not enough, you must walk off extra weight.

— Помните, часовая прогулка недостаточна, вы должны сбросить лишний вес.

Не lives at a mile's distance. — Он живет на расстоянии мили.

Никаких иных падежных окончаний, помимо этого, у существительных вы не отыщете, будь вы самим патером Брауном (детективом рассказов Честертона).

Осталось только запомнить, что какими бы предлогами ни определялись падежные отношения, между существительными, эти существительные сохраняют «общий падеж» — форму, взятую прямо из словаря (the Common Case).

Примечание по существу. Вы, наверно, уже и сами обратили внимание на то, что скудость флексий (окончаний) вызывает их многозначность. Вспомните «инговые» формы, окончание — ed, одинаковое для Past Indefinite и Past Participle правильных глаголов. То же самое произошло и с окончанием — s, которое с равным успехом применяется в разных целях:

1) характеризует притяжательный падеж;

2) участвует в образовании множественного числа существительных;

3) отличает 3-е лицо единственного числа от всех остальных лиц в форме Present Indefinite.

ТРИ: ДВА В ПОЛЬЗУ МЕСТОИМЕНИЯ

Местоимения оказались более живучими в борьбе за сохранение падежных форм. Да оно и не удивительно! Трудно представить себе часть речи более обиходную в речи, чем местоимение. К местоимению поэтому предъявляются четко выраженные смыслоразличи-тельные требования. И здесь падежных отношений, обозначенных только за счет предлогов, совершенно недостаточно. Вот почему ряд личных местоимений в именительном падеже соответствует особым формам в объектном падеже:

I. The Nominative Case: I, he she, we, they.

II. The Objective Case: me, him, her, us, them.

Местоимения you, it остаются неизменными для обоих родов. В языке все предельно логично. По самому названию падежей можно легко догадаться, что как только местоимения переходят из разряда подлежащих в разряд дополнений, они выступают в форме второго ряда (см. таблицу по местоимениям).

Поскольку местоимения призваны заменять главным образом существительные, то иной раз вы увидите их и в форме притяжательного падежа (the Possessive Case): one's, each other's, somebody's.

СТРОГИЙ ПОРЯДОК И СВОБОДА СЛОВА

Выпадение падежных флексий очень существенно отразилось и на английской морфологии и на синтаксисе. Граница между частями речи стала стираться, словообразование стало инициативнее, синтаксис — жестче.

Вспомните миф об Ариадне. Она спасла Тесея от Минотавра, бросив ему клубок, который вывел его из лабиринта. Нить клубка подсказывает учащемуся придерживаться магического порядка членов предложения, а сам клубок спасает его от Минотавра — невежества в английском языке.

Язык, не признающий падежных окончаний, должен был волей-неволей стремиться к стандартному порядку членов предложения в целях ясности смыслового значения слов, составляющих эти предложения.

Закономерно закрепилось, что в повествовательном предложении подлежащее стоит впереди сказуемого, а дальше идут дополнения. Новичкам, беседующим по-английски, лучше не нарушать этого правила, чтобы не исказить смысл сказанного.

Никогда не следует начинать фразу с местоимения в косвенном падеже (что соответствует английскому объектному падежу), как это свойственно русскому человеку: «мне, тебя, у него, вами и пр.». Подобные обороты в переводе на английский могут начинаться только с именительного падежа этих местоимений, за которыми последуют надлежащие глаголы, как, например:

Мне хотелось бы… — I should like…

Ему некогда. — Не has no time.

Нам жарко. — We are hot.

В английской грамматике жесткий порядок членов предложения привел к удивительному перевороту привычных для русского человека понятий. Каждое слово как бы перестало принадлежать к определенной части речи, а уподобилосъ крепостному крестьянину Московской Руси в Юрьев день, который получил право переходить от одного помещика к другому. У английских слов каждый день — Юрьев, они перебегают из одного грамматического класса слов в другой, как хотят: из глаголов — в существительные, потом в прилагательные, назад в глаголы. Но, зная анатомию английской фразы, вы никогда не ошибетесь.

We are having a mild winter this year. — У нас в этом году мягкая зима.

It is getting cold enough to wear a winter coat.

— Становится довольно холодно, пора носить зимнее пальто.

Where did you winter last year? — Где вы зимовали в прошлом году?

То feel like a fish out of water. — Чувствовать себя, как рыба на суше.

We are having fish soup today. — Сегодня у нас рыбный суп к обеду.

Do you want to go fishing with me? — Хотите пойти со мной удить рыбу?

Не fished through his pockets for his keys.

— Он обшарил все карманы в поисках ключей.

Мы привыкли к оборотам "a year ago", "a week ago" — «год тому назади «неделю тому назад», а вот английский поэт Томас Дилон, желая подчеркнуть, что человек перенес большое горе, утрату, может быть, впервые по-английски написал "a grief, ago" — «еще до того горя». Новизна оборота в строгом согласовании с синтаксисом радует читателя и обогащает язык.

А вот объявление из еженедельной лондонской газеты "The Times": "Fathers having secretary-minded daughters should apply…", дальше указывался адрес. Любопытное объявление и по лаконичности, и по новаторской формулировке, да и по тексту: «Отцам, дочери которых видят свое будущее в роли — секретарш, следует обратиться…» Красиво и кратко составлено объявление, интересно только, почему в контору приглашаются не сами девушки, а их отцы?! Звучит, как завязка детектива, не правда ли?

ПРАВОНАРУШИТЕЛЬНИЦА «ИНВЕРСИЯ» И КОВАРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

В научной литературе, в деловом языке узаконенный порядок членов предложения применим почти повсеместно. Но в художественной прозе, и тем более в поэзии, очень часто встречается явление, именуемое «инверсией», то есть произвольное изменение общепринятого синтаксиса.

В художественной прозе инверсия вызывается эмоциональностью сюжета, требующего, если это необходимо, сделать логическое ударение на второстепенном члене предложения, что достигается перенесением его на необычное место.

В английском языке порядок членов предложения уже в XVII веке был таким же, как и в наше время, но в угоду размеру Шекспир иногда пренебрегал требованиями синтаксиса. И у Шекспира и у других авторов встречаются инверсии, т. е. отклонения от общепринятого порядка слов. Однако начинающим пользоваться инверсиями по меньшей мере рискованно.

By medicine life may be prolonged, yet death will seize the doctor, too.

— Хоть жизнь продлить и может медицина, смерть сцапает и врача.

В стихах это делается в интересах соблюдения ритма и рифмы. Какое художественное своеволие наблюдается в русском языке с его размашисто вольным синтаксисом!

И Ленский пешкою ладью Берет в рассеяньи свою.

Реплику Дездемоны "I hope, my noble lord esteems me honest" (д. IV, явл. 2) можно на русский язык синтаксически перевести по-разному: «Надеюсь, что мой благородный лорд меня считает честной», «Надеюсь я, что честной меня считает благородный лорд», «Честной, надеюсь я, меня считает…» и т. д.

Изучая английский язык, новичку не следует руководствоваться желанием выделить какой-либо из членов предложения, нарушив установленный порядок. Строгие правила английского синтаксиса в реплике Дездемоны позволяют переставить только вводное I hope в середину или в конец фразы.

Лишь привыкнув мыслить по-английски, можно, как это делают люди, знающие этот язык с детства или избравшие его своей профессией, по-своему строить предложения, но так, чтобы речь получалась понятной и не резала слух англичан и, возможно, звучала приятно, остро и свежо.

Сумел и Честертон, вопреки обычному порядку, начать предложение с косвенного дополнения, а послушайте, как красиво:

Into fascinating journey without end drives us a manyfaceted work.

— В чарующее путешествие, которому конца не видать, влечет нас многоликий труд.

Существует шутка, что главная трудность при изучении иностранного языка заключается в родном языке. Русскому учащемуся для беседы на английском языке надо прежде всего отрешиться от значительно более свободного русского синтаксиса. Русскую фразу можно сравнить с движением автобуса или самолета, которые в пути не стеснены, не скованы рельсами.

Английская фраза подобна трамваю или поезду, которые движутся по рельсам. Малейшее отклонение от рельсов в сторону равносильно катастрофе. Рисунок, изображающий поезд из трех вагонов, является кратчайшей схемой повествовательного предложения.

Итак, благодаря поезду из трех вагонов вы на подступах к английскому языку надолго запомнили, как нанизывать подлежащее, сказуемое и дополнения в повествовательном предложении.

Несколько иначе обстоит дело с таким второстепенным членом, как обстоятельство, которое привносит в английское предложение немало живости. Как размещать обстоятельства?

Оказывается, что тут автору предоставляется большая свобода. Если событие, случившееся в Лондоне вчера, для него важно тем, что оно произошло именно вчера, пожалуйста, начинайте с него. Если же самым любопытным было то, что это случилось в Лондоне, начинайте с Лондона, и английский синтаксис не упрекнет вас за своеволие.

Приведем несколько предложений из произведений английских писателей, и вы увидите, что тут нет обязательности.

In a moment he [Lord Arthur] had seized Mr. Podgers by the legs, and flung him into the Thames…

— Он [лорд Артур] молниеносно схватил мистера Поджерса за ноги и швырнул в Темзу…

"Have you dropped anything, sir?" said a voice behind him suddenly (O. Wilde).

— Вы что-то уронили, сэр? — внезапно раздался голос позади него.

In the drawing-room of a small house near Kew Gardens Mrs. Philip Raider was gazing at a piece of pinkish paper in her hand as if it had been one of those spiders of which she had so constitutional a horror (J. Galsworthy).

— В гостиной небольшого дома по соседству с Кью Гарденс Миссис Филипп Райдер, держа в руке листок розоватой бумаги, смотрела на него с таким ужасом, как будто там был паук, а к паукам она с детства питала органическое отвращение…

All at once our ship… seemed to us to have lost the power of motion… (J. Conrad)

— Нам показалось, что наш корабль… вдруг потерял способность двигаться…

Эти примеры наглядно показывают, что каждое обстоятельство знает свое место в предложении. Неверно было бы, например, сказать по-английски: They went after dinner for a walk. Ошибка этого предложения состоит в том, что обстоятельство времени предшествует обстоятельству места. Надо приучить себя говорить: After dinner they went for a walk или They went for a walk after dinner.

Помня о порядке главных членов в английском предложении, необходимо при переводе с русского механически производить перестановку и второстепенных его членов. Между тем по-русски здесь нельзя разъединять только слова «после обеда», а все остальные можно расположить как угодно: «После обеда они пошли погулять», «Погулять пошли они после обеда» и т. д.

Но тут можно сделать оговорку, причем серьезную.

Русская грамматика не выделяет в отдельную категорию так называемые неопределенные наречия времени, а так как их нужно помнить, полезно их перечислить. Построим их в порядке от «всегда» до «никогда», так, чтобы легче было запомнить:

always — всегда

constantly — постоянно

usually — обычно

generally — как правило

regularly — регулярно

often, frequently — часто

occasionally — от случая к случаю

sometimes — иногда

seldom, rarely — редко

hardly — едва ли, едва

hardly ever — почти не

never — никогда

Вряд ли нужно доказывать, что эти обиходнейшие наречия путать друг с другом нельзя — неприятностей не оберешься, если вместо usually скажешь seldom, а вместо oftennever.

Так вот, если нет авторского эмоционального ударения на одном из этих наречий во фразе, то оно ставится или:

1) после формы глагола to be;

2) между подлежащим и сказуемым (когда, последнее представлено одним словом);

3) между модальным и смысловым глаголами;

4) между спрягаемой и неизменяемой формами сказуемого (т. е. между первым и вторым элементом сложных аналитических временных форм).

1) I am always at home at about six o'clock in the evening.

— Около шести часов вечера я всегда дома.

2) Не never goes to the theatre. — Он никогда не ходит в театр.

3) I can hardly ever understand what you say.

— Я с трудом (почти не) понимаю, о чем вы говорите.

4) You have never lived unless you have seen Moscow!

— Тот (вообще) не жил, кто не побывал в Москве!

В тех случаях, когда одно из перечисленных наречий представляется автору первостепенно важным, он вправе начать предложение с него, но это влечет за собой и последующее нарушение синтаксиса: сказуемое становится впереди подлежащего (инверсия). Такой стилистический прием допустим и используется весьма активно и в художественной литературе, и в прессе:

Always will humanity remember the World Congress of Peace held in Moscow in 1975, a congress totally unprecedented in the entire struggle of the peoples of the world for peace.

— Всегда будет помнить человечество Всемирный конгресс миролюбивых сил, проходивший в Москве в 1975 г., конгресс, небывалый за всю историю борьбы народов за мир.

Often try the enemies of peace and socialism to discredit the foreign policy of the socialist countries, so all progressive forces of the world must double their effort for lasting world peace.

— Сплошь и рядом пытаются враги мира и социализма очернить внешнюю политику социалистических стран, и потому все прогрессивные силы мира должны удвоить свои усилия в борьбе за прочный мир во всем мире.

Hardly ever should Jean Gabin have played the leading role in a burglary film.

— Вряд ли следовало Жану Габену играть главную роль в гангстерском фильме.

Мы видим, что в ряду английских обстоятельств те, что перечислены на с. 31, занимают особое место. Английский синтаксис, очевидно, хочет подчеркнуть, что ни одно из них не фиксирует времени свершения действия, а только определяет, часто ли данное действие происходит.

ОДНООБРАЗИЕ НЕ ВО ВРЕД, ИЛИ ПРОЩЕ НЕ ПРИДУМАЕШЬ

Благодаря приведенным сопоставлениям некоторых английских и русских грамматических явлений вы познакомились с основными особенностями английского языка. Давайте еще раз подытожим наиболее характерные из них. Для новичка своего рода Архимедовым рычагом, позволяющим впоследствии справиться с самым тяжким грузом, служат, как правило, «легкости» английского языка.

Разумеется, «легкости» — понятие условное. Но по логике вещей это обычный прием, к которому прибегает начинающий в поисках средств, облегчающих запоминание всего нового. Используя основной принцип схемы, отметим следующее.

1. Ни существительные, ни прилагательные, ни числительные в английском языке не имеют родовых окончаний. Между тем русский язык без них трудно себе представить.

В немецком языке, например, род указывается артиклем, причем и артикль и существительное изменяются по падежам и родам. В английском языке на род указывают только местоимения 3-го лица единственного числа — he, she, it (он, она, оно).

Следовательно, говоря по-английски, не нужно думать, какого рода данное существительное, каково должно быть окончание у прилагательного, которое его определяет, и как обе эти части речи склоняются по падежам. Эти заботы с вас снимаются.

2. Английское личное местоимение you соответствует трем русским: ты, Вы и вы. You, так же как и местоимение it (он, она, оно), имеет только одну форму для передачи косвенных падежей в русском языке.

3. Форма инфинитива (возьмем, например, глаголы to listen — слушать, to run — бежать) совпадает:

а) с формой повелительного наклонения (listen, run), что означает «слушай», «беги», а также «слушайте», «бегите»;

б) с формами настоящего времени Present Indefinite без частицы to, употребленными с личными местоимениями I, you, we, they:


I listen я слушаю I run я бегаю
you listen ты слушаешь you run ты бегаешь
вы слушаете вы бегаете
we listen мы слушаем we run они бегают
they listen они слушают they run

Здесь отсутствует форма 3-го лица единственного числа, которая — запомните — имеет личное окончание — s у всех глаголов, кроме глаголов: can, may, must, ought to.


he listens он слушает he runs он бегает
she listens она слушает she runs она бегает
it listens оно слушает it runs оно бегает
(о животном) (о животном)

Глаголы to be, to have в 3-м лице единственного числа Present Indefinite имеют формы is, has.

Из инфинитива путем прибавления, к нему окончания — ing получается самая многоплановая, форма английского языка, так называемая «инговая» форма.

4. Суффикс — еr (реже — or), присоединенный к инфинитиву, в громадном большинстве обозначает лицо, производящее действие:

to readreader, to writewriter, to workworker, to sailsailor и т. д.

В русском же языке способов образования подобных существительных, произведенных от глагольных корневых основ, гораздо больше; например, от «петь» — «певец», «певун», «певчий», от глагола «писать» — «писатель», «писарь», «писец», «писака».

Разнообразные русские суффиксы существительных, образованных от одной и той же глагольной основы, обогащают язык. Английскому языку приходится раскрывать эти же значения с помощью развернутого контекста.

Одних только этих особенностей вполне достаточно, чтобы показать, что в английском языке далеко не все трудно, как это могло показаться поначалу.

Читателю, наверно, давно уже не терпится задать вопрос, который затрагивает самое «больное место» в изучении английского языка: «Как освоить произношение английского языка, имеющего целый ряд звуков, явно чуждых русскому уху?». Графическая передача английских слов в письме тоже сплошь и рядом помочь не может, так как наблюдается весьма часто расхождение между орфографией и орфоэпией, т. е. несовпадение написания слова с его произношением. Даже отработав все звуки и усвоив основные орфографические соответствия звукам, произношение каждого незнакомого или забытого слова приходится уточнять по словарю, хотя часто его значение понятно из контекста. Но это — трудность только первой стадии знакомства с языком. По мере приобретения определенных навыков ее перестаешь замечать.

До недавнего времени было бесспорным, что без личного общения с людьми, говорящими по-английски, правильного произношения звуков не добьешься. К этой проблеме примыкает еще и интонация (мелодия и ритм) английских предложений. Но теперь благодаря телевидению можно обучаться английской фонетике без особых мук и хлопот, потому что телезритель не только слышит английскую речь, но и видит движение губ говорящего, что очень помогает делу.

С 1972 года дважды в неделю по ленинградскому телевидению успешно проводятся занятия по английскому языку со взрослыми. И вот не подчиняющиеся никаким правилам, исторически сложившиеся, трудно запоминаемые и недружные друг с другом английская орфография и фонетика приходят к вам на дом. Великое культурное дело!

Конечно, это не то, что пять-шесть лет заниматься в специальном вузе, готовясь в будущем стать педагогом. Педагогам, кроме труда и времени, нужны еще особые способности — отличный слух и цепкая память. Однако не счесть людей, которым хочется знать английский язык «просто для себя», может быть, для сдачи кандидатского экзамена, для предстоящей туристической поездки за рубеж, для знакомства со специальной литературой. Их не должна отпугивать трудность «самого что ни на есть оксфордского произношения».

И у нас и в Англии есть люди, речь которых значительно отличается на слух от обычной, свойственной большинству. У одних, например, выделяются гортанные, у других — свистящие или шипящие звуки. Это не мешает собеседникам понимать друг друга. В нашем многонациональном государстве мы постоянно слышим вокруг себя речь с легким акцентом и даже догадываемся по нему, что этот студент, наверное, из Прибалтики, докладчик — кавказец, а медицинская сестра — украинка. Точно так же житель Корнуолла, попав в Ланкашир или Эссекс, чувствует, что его произношение отличается от говора окружающих.

Очень жаль, скажут многие, что зона трансляции ленинградской телевышки ограничена. В таком случае на выручку вам приходит современная техника: пластинки, проигрыватели, магнитофоны. На этот счет у англичан есть хорошая пословица:

Where there is a will, there is a way. — Была бы охота — наладится любая работа.

Послушаем академика В. М. Алексеева, прекрасно знавшего китайский язык. Он пишет: «Совершенство [в чужом языке] редко достижимо… Лучше удовлетворяться скромными претензиями: быть точно понятым. Неискусность не вызывает неуважения, а неуклюжая виртуозность смешна и… сразу же ощущается собеседником» (Алексеев В. М. В старом Китае. М., 1958, с. 97). Как-то раз Бернард Шоу в своем выступлении мимоходом взял под обстрел «пуристов произношения». «Я сейчас обращаюсь к аудитории из многих тысяч владельцев граммофонов, многие из которых очень стараются вслушиваться в мои слова слог за слогом. И если бы я стал говорить с вами так небрежно, как я дома говорю со своей женой, эта пластинка была бы бесполезной; а если бы я дома со своей женой заговорил так старательно, как с вами, она подумала бы, что я схожу с ума…

Если вы изучаете английский язык, намереваясь путешествовать по Англии, и хотите, чтобы вас там понимали, не старайтесь достигнуть совершенства в этом языке, потому что если это вам удастся, никто вас не поймет. Я уже объяснял, что хотя не существует идеально точного английского языка, есть приличный английский язык, который мы называем „хорошим"…»

Вспоминается рассказ известного в свое время знатока английского языка профессора С. К. Боянуса о том, что в 20-х годах несколько его учеников побывали в Англии, и, вернувшись, в восторге доложили профессору, как их там хвалили за произношение. А профессор грустно поник головой. «Я был бы доволен, — сказал он, — если бы англичане не обратили внимания на ваше произношение, это была бы лучшая оценка…»

Изучая английский язык, без консультанта по фонетике не обойтись. Важно не только произносить английские слова и целые фразы вслед за пластинкой или телепреподавателем, необходимо, чтобы человек, владеющий английским языком, поправлял новичка. В дальнейшем потребуется только терпение, повторение, упражнения.

Упражняясь, вы непременно добьетесь усовершенствования зрительной и слуховой памяти: подумайте, столько миллионов постигло английский язык не как родной, а как второй язык — неужели вы хуже других? «Дорогу осилит идущий» — доброго пути!

ЧИТАТЕЛЮ ОТКРОВЕНИЕМ ЗА ВНИМАНИЕ

Пора уточнить, с какими читателями автор стремится встретиться, кто ему всех милее…

В начале лета у прилавков книжных магазинов, на парковых скамейках, в пригородных местах вы всюду встретите молодежь, поступающую в вузы. Может быть, эта книжка привлечет их своим названием, и они раскроют ее, свободный стиль изложения понравится, а схемы запомнятся… Может быть, прочтут от начала до конца, может быть, потом будут перечитывать и подчеркивать самое важное, самое нужное, а на экзамене без запинки определят любую глагольную форму, не перепутают артикли и правильно сформулируют предложенный для перевода вопрос.

Хотелось бы, чтобы эта книжка лежала также в чемоданчиках выпускников средних школ, тех, кто по комсомольским путевкам или по зову юношеского сердца идет в тайгу, в горы, где нет поблизости ни библиотек с английскими книгами, ни английских газет, ни телевизионных передач с уроками на английском языке.

У прилавков книжных магазинов, где разложены английские пособия, я часто вижу и милых озабоченных взрослых. За этими покупателями очень интересно наблюдать. Они не уйдут, пока не перелистают, вздыхая, все, что лежит на прилавке. Одна-две книжки им приглянутся, другие они отложат в сторону. Думается, что это тоже наши читатели. Они в свое время интересовались английским языком, когда-то изучали его, а теперь хотят не академического, а более лирического общения с ним.

Делая книжку, мне хотелось предложить читателям возможно больше метких высказываний, острых наблюдений, которые могут им полюбиться, — и я рискнула цитировать писателей и мыслителей, писавших не на английском языке. В этом случае читатель познакомится с цитируемым афоризмом в английском переводе, что в сущности не так уж страшно, если принять во внимание, что переводная литература сопутствует каждому из нас чуть не с колыбели, начиная с песенок и сказок милого детства и дальше в продолжение всей жизни.

Вы прочтете две-три цитаты из Толстого, Шолохова, Ибсена в том виде, в каком с ними знакомится англичанин.

А что даст ваша книжка? — вправе спросить читатель. Если вы будете ее знать, как гид знает свои экспонаты в музее, то сможете:

1) из знакомых слов правильно составить нужную английскую фразу — повествовательную, вопросительную, восклицательную; тут ни преподаватель, ни учебник вам помочь «не смогут; надо самому отсеивать и собирать слова — обиходные и специальные, политические, литературные, «магазинные», приветственные, которые и станут разделами в вашей общей тетради;

2) сравнительно легко переводить с английского языка на русский; переводчика, знающего структуру английского предложения, будут затруднять главным образом значения слов, но для того и существуют словари, чтобы быть всегда под рукой.

Язык — это двуликий Янус. Сколько бы вы ни знали отдельных слов, связать их в предложение не сможете, не зная грамматики. И наоборот, как бы вы ни овладели правилами морфологии и синтаксиса, не имея словарного запаса, вы будете также беспомощны.

ГЛАГОЛ ВО ГЛАВЕ УГЛА

Настоящую пользу от занятий английским языком получат только те читатели, которые выучат глаголы, наиболее часто встречающиеся в этой и в любой другой английской книжке или газете. Выучат как полагается: если глагол неправильный, то сразу в трех основных формах — to speak, spoke, spoken; to know, knew, known; to put, put, put.

Глаголы — это сила, власть, голос самой жизни. Представим себе, что мы находимся в железнодорожном депо. Там тоже рельсы, не правда ли? На рельсах стоят пассажирские и товарные вагоны, международные и пригородные, потрепанные и. новенькие. Они стоят (как стоят имена существительные), пока топливная или электрическая энергия не превратит вагоны в живую ленту поезда; точно так же глагол превращает имена существительные в живое выражение мысли.

Глагол и ставит вопросы, и отвечает на них, выражает чувства, подытоживает результаты, зовет, клеймит, утверждает, грозит, благодарит и превращает речь в силу, управляющую миллионами людей.

В русском языке довольно часто встречаются предложения, в которых глаголов нет совсем. Иногда вместо них стоит тире. В английском языке этого не бывает.

Вспоминается кадр из английского фильма «Маугли», когда малыш Маугли затерялся в джунглях. Мать мечется в поисках ребенка и сквозь слезы кличет его:

"Atowgli, where are you?" — «Маугли, где ты?»

Как ни встревожена индианка и каким бы чуждым ей ни был английский язык, в нем все должно быть на своем месте — и вопросительное слово, и подлежащее, и сказуемое. Иначе, как говорилось выше, получился бы не живой поезд речи, а неподвижно стоящие в депо вагоны.

Русская разговорная речь весьма индивидуальна. Вопросы, одобрения, отказы в зависимости от возраста и социального положения собеседников звучат по-разному. Совпадение речевых оборотов у людей разного рода занятий, положения и даже настроения случается редко, между тем по-английски беседа тяготеет к некоторому единообразию. Вспомним об отсутствии эмоциональных суффиксов у имен существительных или о наличии единого местоимения 2-го лица, не делающего никакой разницы в обращении, например, к судье, от которого зависит дальнейшая судьба человека, или к грабителю, задержанному полицейским.

Закономерно возникает в языке привычка к стандартной взаимной учтивости, тем более обязательной для иностранцев. За самый пустяковый ответ или незначительную услугу поблагодарить следует обязательно. Нередко услышишь благодарность на благодарность.

Даже безапелляционное приказание часто формулируется почти как просьба: Will you? — Не хотите ли? Все зависит от интонации.

Will you turn the wireless off? — Выключи радио (ласково, обращаясь к члену семьи).

Will you follow me? — Следуйте за мной (сурово, к человеку, подозреваемому в неблаговидном поступке).

Однако мы несколько забежали вперед, потому что схемы вопросительных предложений разбираются в специальном разделе книги.

НЕОБЪЯТНОЕ В ОБЪЯТИЯХ СХЕМ

Хотелось бы сразу же рассказать вам об одном случае, хотя это не совсем педагогично.

Неожиданно для себя на месяц в Америку поехал один ленинградский писатель, знающий английский язык весьма приблизительно. Мы ему посоветовали по возможности придерживаться синтаксиса, а там, где фраза правильно никак не вытанцовывается, добавить с улыбкой на безукоризненном английском языке: "That's my way of speaking English!"-Такова уж моя манера говорить по-английски! (Тогда собеседники заключат, что гостю ничего не стоит правильно говорить по-английски и что он коверкает речь просто ради забавы.) Лично его эта фраза много раз выручала, собеседники добродушно посмеивались над причудами его речи, однако этот способ не очень-то надежен. Не лучше ли подготовиться заблаговременно, руководствуясь схемами, которые должны: а) освежить в памяти разрозненные полузабытые школьные сведения; б) навести в них порядок; в) настолько увлечь вас, чтобы синтаксическое строение английского текста стало привычным, естественным.

Пробуя составлять первые фразы из выученных вами слов, каждый раз проверьте себя по схемам, все ли верно?

Несколько примеров в связном тексте продемонстрируют, как часто в обиходе встречаются предложения, составление которых по-английски не представляет трудности для русского учащегося. Посмотрите, как при этом используются схемы:

Suppose you live in Leningrad. A young man addresses you and asks you to show him the way to the University. He is a newcomer in this city. He would like to stay in Leningrad in case he enters the University. — Предположим («что» по-английски пропускается — см. § 16), вы живете в Ленинграде. «Какой-то незнакомый» (это заключено в подтексте артикля — см. § 1 схемы об артиклях) молодой человек обращается (глагол в 3-м лице настоящего времени Present Indefinite принимает окончание — s или — es — см. § 8, 19) к вам (см. таблицу местоимений) и просит вас показать ему дорогу в Университет. Он — приезжий. Он хотел бы (would like) жить в Ленинграде, если поступит в Университет.

Тут необходимо отметить также, следующее расхождение с русским языком: по-английски после союзов if, when, after и других («если», «когда», «после того как») в придаточном предложении глагол ставится в настоящем, а не в будущем времени, как по-русски.

Кроме схем-союзников, которые никогда вас не подведут, надежными помощниками станут вам английские пословицы и афоризмы, которые рекомендуется заучивать наизусть. По аналогии с ними вы незаметно для себя приучитесь правильно связывать слова в предложения.

ВКРАТЦЕ О ТОМ, КАК НЕБОЛЬШОЙ ОСТРОВ БРИТТОВ СТАЛ ВЕЛИКОБРИТАНИЕЙ И КАКИМИ ВЕТРАМИ ЗАНЕСЛО ЯЗЫК АНГЛОСАКСОВ В ВЕСЬМА ОТДАЛЕННЫЕ СТРАНЫ

Прежде чем обратиться к истории Англии, хотелось бы отметить парадоксальное явление: классическую английскую и американскую литературу в переводах у нас знают лучше, чем на родине этих писателей. Взять хотя бы такой пример. Наш подписной двадцатитомник сочинений Вальтера Скотта, вышедший в 1965 году тиражом в 300 000 экз. вызвал изумление книголюбов всего мира. А сейчас это издание стало у нас редкостью и в букинистических магазинах.

Мы любим и чтим язык Шекспира и Байрона, Филдинга и Диккенса, Уайльда и Шоу, Бёрнса и Скотта, Хемингуэя, Марка Твена и Лонгфелло. Для нас равно дороги художники слова Англии и Америки, Шотландии и Ирландии, Австралии и Новой Зеландии. Где только ни пишут и ни говорят сейчас на английском языке, которому в давние времена выпало на долю быть гонимым пасынком даже у себя на родине.

Не раз в течение долгих столетий жители Британии с ужасом всматривались в приближающиеся корабли чужеземцев, нашествие которых предвещало кровопролитие.

Дважды (в 55 и 54 годах до н. э.) к белым скалам Дувра подходили римские галеры с самим Юлием Цезарем на борту. Почти через столетие, императору Клавдию с 40 000-й армией удалось довершить почин Цезаря. Более чем на четыре столетия Британия сделалась провинцией Римской империи. Подчинялась наместникам, платила дань, содержала римские войска. Но навечно заморские колонии не удержать, и в начале V века н. э. наступил момент, когда римлянам пришлось поспешить домой, чтобы спасать свою родину, собственных жен и детей от многочисленных варварских племен, разлившихся губительным потоком по всей Европе.

Римляне оставили значительный культурный след в Британии — в сооружении дорог, военных крепостей, из которых впоследствии выросли английские города. Язык более развитой нации оказал некоторое влияние на диалекты местных племен.

От исчезновения римлян жителям Британии спокойнее не стало. Воинственные скотты с севера и не покоренные римлянами племена бриттов устремились в жажде наживы на своих мирных соотечественников, осевших в городах, оставленных римлянами.

К тому же цветущие долины и удобные гавани издавна привлекали к себе иноземных захватчиков — германские племена англов, саксов и ютов. Войны бриттов с ними продолжались более столетия, но кончились победой германцев, осевших на всей территории Англии, кроме Корнуолла и Уэльса. Некоторые кельтские племена переселились в Шотландию, даже через Ла-Манш — в Бретань, а остальные слились с англосаксами и тут, можно сказать, начинается история английского языка.

В конце VI века Британия принимает христианство, забыв своих языческих племенных богов. И снова латинская лексика, на сей раз через религию, накатилась волной на язык жителей страны, которую с IX века уже официально именуют Англией. Семь королевств составляют Англию той поры. Языки завоевателей мирным и насильственным способом смешиваются и развиваются параллельно с языком аборигенов. Принято по сохранившимся рукописям язык периода с VII по XI века называть древнеанглийским, выделяя в нем четыре основных диалекта по наименованию территориальных областей: нортумбрийский, мерсийский, уэссекский и кентский. Древнеанглийский значительно отличался от современного английского языка. В нем существительные, прилагательные и местоимения склонялись по четырем падежам. По-иному выглядела система спряжения глаголов, имевшая четко" выраженные личные окончания. А потому и синтаксис не имел строгих правил современного английского языка.

В VIII веке Британия стала подвергаться ожесточенным нашествиям скандинавов, которые в конце IX века захватили большую часть Англии. Король Уэссекса, одного из княжеств Англии, Альфред Великий (правил в 871 — ок. 900) сумел остановить датчан, уступив им территорию на северо-востоке Англии, которую стали называть «областью датского права». Но после смерти Альфреда набеги скандинавов возобновились, и в 1016 году датский король Кнуд Великий завоевал уже всю Англию, присоединив ее к своему королевству. И хотя датчанам удалось продержаться здесь только 25 лет, их язык оказал влияние не только на лексику древнеанглийского языка, но и на его грамматику.

В 1042 году на английский престол взошел снова избранник англосаксонских феодалов Эдуард Исповедник.

После его смерти в 1066 году, пользуясь возникшей смутой, исторической личностью номер один стал норманский герцог Вильгельм I Завоеватель. С тяжелой боевой конницей он переправился через Ла-Манш и, одержав победу в кровавой битве при Гастингсе, стал полновластным хозяином Англии. Он потребовал коронования в Вестминстерском аббатстве, где испокон веку этой чести удостаивались только короли английской крови.

Английских вельмож перебили или выгнали из их имений и замков, а поместья поделили между норманскими баронами и рыцарями, «жадною толпою стоящими у трона» незаконного короля, предоставив самим британцам играть жалкую роль или приспосабливаться к победителям.

Скандинавы по происхождению, норманны прожили долгое время во Франции и привезли с собой французские обычаи, моды и язык. С того времени в Англии бывали даже короли, судьи и школьные учителя, которые не знали ни слова по-английски.

Те из английской знати, кто уцелел, во всем подражали победителям, переняв у них даже язык, но народ крепко держался языка своих предков, их традиций и обычаев.

В течение трехсот лет английский язык умирал в каждом простолюдине, которого хоронили на убогом кладбище и над которым заупокойная молитва читалась на латинском языке. А в каждом младенце из трудовой семьи, который только начинал лепетать слова, английский язык возрождался заново.

Норманский диалект французского языка стал государственным языком Англии. По-английски говорили между собой фермеры, ремесленники и слуги. Народ и «верхушка общества» буквально говорили «на разных языках», пока эта верхушка не убедилась, что переучить все население Англии, не желающее перенять французский язык, невозможно. Когда родной Язык под запретом, тогда он больше, чем средство общения, тогда он — символ, пароль и оружие.

В течение XII и XIII веков шла борьба народа за родной язык. Наконец, в 1362 году — сенсация! Король Эдуард III произнес тронную речь по-английски. Еще сто лет- и новая победа- английский язык вернулся в школы, прекратилось то положение, когда англичанин на родине стеснялся говорить по-английски.

Надо отметить, что из многовековой борьбы с языками пришельцев английский язык вышел обогащенным, впитав в себя множество слов из языков, С которыми местному населению пришлось сталкиваться на протяжении долгой тяжкой истории страны.

Биография страны сильно отразилась на развитии языка, что всегда ощущают начинающие изучать английский язык, встречаясь со словами, которые им знакомы по сходству с немецким, французским или латинским языками.

Подсчитано, например по Этимологическому словарю английского языка Скита, охватывающему 13 500 корневых слов основного словарного состава, что из них около 30 % (4000) слов — германского происхождения, 31 % (5000) слов взят из французского языка, 20% (2700) слов заимствовано из латинского, 3 % (400) слов — из греческого. Кельтские слова и корни слов сохранились в незначительном количестве, в английском обиходном языке их совсем мало. Сотни слов, встречающихся в речи англичан, обязаны своим происхождением различным языкам, в том числе и русскому.

Любопытно, какие слова вошли в английский язык из русского в дооктябрьский период — «водка», «копейка», «царь», «кнут», «тройка», «тайга». Сейчас в английских газетах часто встречаешь слова «спутник», «комсомол», «колхоз», «лунник».

В 1477 году появилась первая печатная книга на английском языке. Книгопечатание закрепило орфографию и узаконило такое написание множества слов, которое значительно отличается от их произношения, что характерно для английского языка и в настоящее время, и составляет наибольшую трудность для иностранцев. Вскоре в стране разразилась долгая междоусобная война феодальных династий Ланкастеров и Йорков, война Алой и Белой Розы (1455–1485).

Крах феодализма привел к централизации политической власти. Ее сосредоточение в столице страны — Лондоне содействовало тому, что лондонский диалект вышел победителем в столкновении с десятками других диалектов, и через различные каналы — литературу, торговлю, религию и прочие стал утверждаться как национальный язык.

Именем гениального поэта Чосера (1340–1400) начинается галерея авторов, прославивших богатейшую национальную литературу Англии.

XVI век — золотой век расцвета английской культуры. Сближение с культурой итальянского Возрождения, широкое изучение классических авторов, появление таких корифеев национальной литературы, как Спенсер, Бэкон, Марло, Шекспир, Бен Джонсон и другие, способствовали становлению новоанглийского языка.

Период творчества величайшего из драматургов всех времен и народов — Шекспира совпал с крупным историческим событием, определившим надолго судьбы Англии, — в союзе с грозным океанским ураганом английский флот в 1588 году разгромил «Непобедимую армаду» испанского флота.

Преградив дорогу оплоту инквизиции, Филиппу II, Англия сразу ощутила себя великой морской державой, став с той поры владычицей морей и океанов. С захватом колоний, с присоединением к английской короне островов, полуостровов и целого материка, то в мундире солдата, то в кроткой сутане миссионера, то под видом купца, то в пробковом шлеме туриста стал толкаться по всему свету английский язык.

Было время, когда вводная лекция, доказывающая необходимость изучения английского языка, писалась мортирами и мушкетами, на которые туземцы могли отвечать только стрелами. Удивительно ли, что авторитетным 'преподавателям сопутствовал успех?

Великие географические открытия выдвинули Англию на первое место среди европейских держав и проложили дорогу английскому языку ко всем материкам, уже обнаруженным или еще не изведанным.

В 1620 году преследуемые властями английские пуритане высадились с борта корабля «Мэйфлауэр» на территории Нового Света (штат Массачусетс). В скором времени на карте Северной Америки стало значиться уже 13 английских колоний. Впоследствии в результате буржуазной революции было образовано независимое американское национальное государство Соединенные Штаты. — Государственным языком в США остался английский.

В первой половине XIX века началась колонизация Новой Зеландии и Австралии, еще несколько десятков лет — и Великобритания захватила территорию всей Индии и большую часть африканского континента, так что ее заморские владения стали в 140 раз превышать метрополию.

Но колониализм — система ненадежная. Давно уже отстояли свою независимость Индия и Бирма, одно за другим новые молодые государства поднимают национальный флаг над свободной страной.

Однако своего значения как один из мировых языков английский язык не утратил. По своей распространенности в мире, он стоит в первой тройке, за ним следуют испанский и русский.

В нашей стране интерес к английскому языку так велик, что мгновенно раскупаются все издающиеся учебники и хрестоматии, существуют школы с преподаванием некоторых предметов на английском языке, функционируют курсы английского языка, кружки на предприятиях, есть сельские школы, где молодежь с увлечением изучает английский язык.

Впереди — расширение международных встреч, увеличение зарубежных туристических поездок, сотрудничество с зарубежными специалистами и рабочими.

Изучайте английский язык, он вам пригодится.

Загрузка...