Редактор благодарит Вадима Алексеевича Маневича, любезно предоставившего для сверки копию издания 1978 г.
«Убедительное доказательство» (прим. Набокова).
«Истинная жизнь Себастьяна Найта» (прим. Набокова).
«Под знаком незаконнорожденных» (прим. Набокова).
В настоящем издании сохраняются некоторые особенности авторской орфографии и транслитерации (написание слов шкап, гошпиталь, эксплоатация, светер и др., а также имен собственных, например, Уэльс, Додэ, Нью-Иорк, Ютаха, Лос-Анжелес).
Рекапитуляция – повторение признаков далеких предков в онтогенезе современных организмов.
Экспресс (прим. Набокова).
«Когда-нибудь они его уронят» (прим. Набокова).
Мушки летающие (лат.).
Брелан и масть (прим. Набокова).
Покер (прим. Набокова).
От лат. vigilia – бдение.
Ах, какая красота! (Прим. Набокова.)
Безногий (прим. Набокова).
Е. К. Гофельд, гувернантка сестер Набокова.
Нет, нет, нет, это ужасно! (Прим. Набокова.)
Благородная дама, которую Россия одолжила на эту зиму Франции (прим. Набокова).
Пропитания, арендной платы и содержания отца Крепена.
Набережная в Ницце (прим. Набокова).
Кто эта женщина? Прогоните ее! (Прим. Набокова.)
Вас ждут (прим. Набокова).
Мне больше нечего вам сказать (прим. Набокова).
По – город на юго-западе Франции.
Моему племяннику – прекраснейшая вещь в мире: зеленый листок (прим. Набокова).
Он рыдал (прим. Набокова).
Я как… (Прим. Набокова.)
Часовня из огнецветных листьев (прим. Набокова).
Прозрачный воздух доносит с равнины (прим. Набокова).
Голубиная стая штрихует нежное небо, хризантемы наряжаются к Празднику Всех Святых… (Прим. Набокова.)
«Розовая библиотека» – иллюстрированная книжная серия, основанная в 1856 г. французским издательством «Hachette».
Соня не была хороша собой… (Прим. Набокова.)
Усадебная жизнь (прим. Набокова).
Мадам де Сегюр, рожд. Ростопчина (прим. Набокова).
«Сонины проказы», «Примерные девочки», «Каникулы» (прим. Набокова). Автобиографическая повесть популярной детской писательницы графини Софьи де Сегюр (урожд. Ростопчина, 1799–1874) «Злоключения Софи» (1858) была известна в русском переводе (1869) А. А. Разимова под названием «Сонины проказы».
Ванна.
Паточный сироп (прим. Набокова). «Золотой сироп» – коммерческий продукт на основе сока сахарного тростника, производившийся в Англии с 1885 г.
Кто такой Бен? Это – Дэн. Сэм в постели. В постели ли Нэд? (Прим. Набокова.)
У Бена есть топор.