1

Карлсруэ был столицей великого герцогства Баден. — Здесь и далее прим. переводчика.

2

Выставка произведений авангардного искусства, которое преподносилось нацистской пропагандой как антигерманское, еврейско-большевистское, опасное для нации и всей арийской расы.

3

Юсти Людвиг (1876–1953) — директор Берлинской национальной галереи, где по его инициативе был создан отдел современного искусства; в 1933 г. уволен нацистами с поста директора.

4

Предшественница «Дегенеративного искусства». После прихода к власти национал-социалисты организовали ряд выставок, призванных «разоблачить» модернизм в живописи. Первой из них стала названная выставка в Карлсруэ. Ее название указывает на период Веймарской республики.

5

Ханфштенгель Эберхард (1876–1957) — искусствовед, директор крупных художественных музеев.

6

Корелли Арканджелло (1653–1713) — итальянский скрипач и композитор.

7

Гербергер Йозеф (Зепп) (1897–1978) — главный тренер сборной ФРГ по футболу с 1938 по 1964 г.

8

ПДС — Партия демократического социализма (PDS — Partei des Demokratischen Sozialismus), или Левая партия — преемница восточногерманской СЕПГ (с февраля 1990 г.).

9

СЕПГ — Социалистическая единая партия Германии (SED — Sozialistische Einheitspartei Deutschlands), официальная партия ГДР, созданная в 1946 г. и в 1990 г. преобразованная в ПДС.

10

Радиостанция ФРГ.

11

Гаук Иоахим (р. 1940) — протестантский священник, активный участник «бархатной революции» в ГДР. С 1990 по 2000 г. возглавлял федеральное ведомство, хранившее архивы бывшей службы госбезопасности ГДР. Даже в 2001 г. туда продолжали ежедневно обращаться около трехсот граждан для знакомства с материалами своего личного дела.

12

Имеются в виду строки из поэмы Г. Гейне «Германия. Зимняя сказка» (гл. 1): Есть розы и мирты, любовь, красота / И сладкий горошек в приправу. /Да, сладкий горошек найдется для всех… (перевод В. Левика).

13

Знаменитые на весь мир фешенебельные отели.

14

Бар-мицва — праздник совершеннолетия у евреев, отмечаемый, когда мальчику исполняется тринадцать лет.

15

Филеас Фогг — главный герой романа Жюля Верна «Вокруг света в восемьдесят дней» (1873).

16

Киддуш — еврейская молитва освящения субботы и праздников.

17

Рош-а-Шана — еврейский Новый год.

18

Шофар — бараний рог, ритуальный духовой инструмент у иудеев.

19

Йом-Кипур — Судный день, или День искупления (еврейский праздник).

20

Суккот — еврейский Праздник кущей (шалашей).

21

На северной окраине Ораниенбурга в тридцати километрах от Берлина находился концлагерь Заксенхаузен.

22

Воплотившегося, распятого, страдавшего и погребенного и воскресшего (лат.) — слова из Символа веры.

23

Ожидаю воскресения мертвых (лат.) — слова из Символа веры.

24

Битва на реке Литл-Биг-Хорн в 1876 г., при которой отряд американского генерала Дж. Кастера был наголову разбит индейцами племени сиу, а сам генерал погиб; вошла в историю под названием «Последний оплот Кастера».

25

Легендарная крепость на скале у южного берега Мертвого моря, последний оплот восставших против римлян иудеев; оборона осажденной крепости длилась три года (67–70 н. э.); не желая сдаться, защитники покончили с собой.

26

Йозеф Менгеле — немецкий врач, проводивший изуверские опыты на узниках концлагеря Освенцим.

27

«Я скучаю по тебе», «Я тебя люблю» (англ.).

28

«Я тоже скучаю», «Я тоже тебя люблю» (англ.).

29

Я скучала. Я так по тебе скучала! (англ.)

Загрузка...