Примечания

1

Федеральная тюрьма (зд. и далее прим. переводчика).

2

Т. е. со стволами длиной в 4 дюйма.

3

Федеральная тюрьма.

4

На жаргоне: государство, правительственное учреждение (сокращение от «дядя Сэм»)

5

Имеется в виду баскетбольный тотализатор.

6

Большое жюри присяжных выносит решение о предании суду по обвинению, предъявленному в ходе следствия.

7

На жаргоне: члены мафиозных группировок

8

Имеется в виду террористическая организация чернокожих американцев «Черные пантеры»

9

В Спрингфилде, штат Массачусетс, расположен большой оружейный завод.

10

Площадь в центре Бостона.

11

В США бывшим уголовникам не дают лицензию на торговлю.

12

Национальный американский праздник, отмечаемый 22 февраля.

13

Город в штате Род-Айленд, «столица» мафии.

14

Министерству финансов США подчинено Управление по контролю за алкогольными напитками, табачными изделиями и огнестрельным оружием.

15

Знаменитый Голливудский боевик.

16

Город в штате Канзас, где находится региональный филиал ФБР

17

При исполнении служебных обязанностей агенты федеральных служб пользуются специальными ваучерами на питание, проезд и т. п., по которым им возмещают расходы.

Загрузка...