Примечания

1

Парафраз Песн. 4: 8.

2

У грудей моих пребывает (лат.). Песн. 1: 12.

3

Отрицаю, отвергаю (лат.).

4

Рукопись романа не была подготовлена автором к печати, дойдя до нас неполной и неисправной. Пояснения помет в тексте, связанных с состоянием рукописи, см. в заметке Т. Спенсера (первого публикатора «Героя Стивена»), которую мы приводим в начале Комментария.

5

Заголовок крупно вписан между абзацами наискосок, синим карандашом.

6

На полях карандашом написано: «чем».

7

Мы воспроизводим стилистическую ошибку оригинала.

8

Мф. 8: 36.

9

Пропущено «на».

10

Рукопись здесь надорвана.

11

Надпись, сделанная красным карандашом и, вероятно, отражающая процесс перехода от «Героя Стивена» к «Портрету художника в юности».

12

Измененный вариант фразы написан карандашом на полях, возможно, позднее основной рукописи.

13

На полях против этих фраз написано красным карандашом: «не хотелось уходить».

14

Напротив этого абзаца написаны красным карандашом слова: «маскарад: Эмма».

15

Английский язык (ирл.).

16

В оригинале West-Briton, «западный британец» – одна из множества презрительных кличек ирландских приспешников англичан.

17

Надпись красным карандашом – позднейшая, ибо в рукописи нет разделяющего пространства.

18

Чурбан, неотесанный (ирл.).

19

Дублинский еженедельник на ирландском языке, с полным названием «Меч света» (An Claidheamh Soluis).

20

В этом месте на полях рукописи написана карандашом фраза для вставки после слова «оратор»: «предлагает ему виноград, „Я не ем мускатного винограда“», – но изменений текста, нужных для вставки, не сделано. Эта фраза встречается в гл. II «Портрета художника в юности».

21

Прекрасны те [предметы], что приятны для взгляда (лат.).

22

Для красоты потребны три вещи. […] Цельность, согласованность, ясность (лат.).

23

– И прибывает в Уиклоу в два часа.

– Это занимает чертовски долго […]

– Когда […] на каком (лом. лат.) пароходе мы поедем? (фр.)

– На каком пароходе? […] На «Королеве морей» (лом. лат.).

24

– А вот оратор, который в дурном настроении.

– Вовсе нет.

– Я думаю, что в дурном.

– Минимально.

– Я думаю, что ты треклятый лгун, поскольку лицо твое говорит, что ты в дурном настроении (лом. лат.).

25

Ты подвыпил? (лом. лат.)

26

Хорошо говорит. […] Он патриот (лом. лат.).

27

Свиные ножки (ирл., верное написание cruibins).

28

– Видите, лед на улице… в Ливерпуле (гэл., нем. и лат., верное написание feuch).

29

«Дублинский вариант» Джейсус (Jaysus) включает игру слов: jay – модник, щеголь.

30

Народное произношение названия графства Уиклоу.

31

Двадцать один динарий […] Сиречь ведро (лом. лат.).

32

Пошли играть в гандбол (лом. лат.).

33

Тьма; Преисподняя (лат.).

34

Исправлено красным карандашом на Haec dicit Dominus (как и следует); ниже требуется и еще поправка: после sua пропущено слово mane.

35

С вышеуказанными поправками: «Речет Господь: В скорби своей они с раннего утра будут искать Меня и говорить: пойдем и возвратимся к Господу» (лат.). Первое чтение католической службы Великой Пятницы (Ос. 6: 1).

36

На полях карандашом написано: «Идея козла отпущения в Ветхом Завете и Агнца Божьего в Новом (собственные слова Христа)». Возможно, это должно было следовать за словом «мира».

37

Употребительное в Ирландии название Страстной Среды, когда Иисус был предан Иудой.

38

На полях написано карандашом: «джентльмен-мясник», однако не указано, куда должны быть вставлены эти слова.

39

Совершилось (лат.). Ин. 19: 30.

40

Вслед за этим карандашом написано: «Если я им сказал, что отсутствие воды в купели символизирует то, что, когда мы все омыты в крови Агнца, уже не требуется иных окроплений».

41

Деян. 2: 2.

42

В рукописи слова «создана мною и мне подобными» вставлены красным карандашом.

43

В рукописи это слово подчеркнуто карандашом и написано с опиской: «анабилизм».

44

Напротив этой фразы имеется примечание карандашом: «Нужно дать по-ирландски». Почерк, которым написано это примечание, отличается от почерка рукописи. Возможно, что это почерк брата Джойса, Станислава, находившегося с Джойсом в Триесте с октября 1905 г.

45

Обман, мошенничество (ит.).

46

На полях карандашом стоит: «Глаз».

47

«Девушка с красивыми волосами» (ирл.), популярная мелодрама (1859) Дайона Бусико.

48

Это слово зачеркнуто, и красным карандашом вписано «белый».

49

В рукописи стоит: «инквизиционером». Слово «инквизитор» написано на полях рукой Станислава (?).

50

Здесь на полях написано почерком Станислава (?) «Требует изменения».

51

Добро просто (лат.).

52

Добро труднодостижимое (лат.).

53

«Жажду» (лат.). Ин. 19: 28 – слова Иисуса на кресте.

Загрузка...