Примечания

[1]

Слово identità ставит переводчика перед довольно непростой задачей. Позднелатинское identitas, равенство себе, приобрело в романских языках значения «самобытность», а отсюда «лицо», «личность», неповторимая индивидуальная «физиономия», несущая внешние черты внутренней уникальности — в конечном счете «духовный облик». Сам Аверинцев не преминул бы оговориться относительно такого слова. И очень может быть, он остановился бы на «духовном облике». Мы все же предпочли предоставить в данном случае свободу выбора читателю. Здесь и далее примечания переводчика.

[2]

Il Santo Uffizio, официальное название инквизиции, ведавшей вопросами перехода в католичество из других конфессий.

[3]

По-итальянски здесь отчетливо слышен намёк на схоластическое определение Божества как realissima realitas.

[4]

Призри на народ твой,

О прекрасная Госпожа…

[5]

Музыка Перголези написана на слова секвенции Якопоне да Тоди (XIII в), которая, в свою очередь, глубоко проникнута темой близости верующего и страдающей Богоматери:

Fac me tecum pie flere,

crucifixo condolere,

donec ego vixero.

Iuxta Crucem tecum stare,

et me tibi sociare

in planctu desidero.

[6]

Янтра (в индуизме и буддизме) — символическое изображение божественной реальности, служащее объектом медитативного сосредоточения.



Загрузка...