Примечания

1

В китайском языке такие понятия, как «гуманитарный», «гуманный», «гуманистический» и «цивилизованный», а также «относящийся к человеческой культуре» и «цивилизационный», передаются одним биномом, буквальное значение которого «человеческая культура/цивилизация». Поэтому стоит принимать во внимание многозначность этого бинома и учитывать, что в дальнейшем речь идет об одном и том же термине, хотя и переводимом по-разному в зависимости от контекста. – Примеч. пер.

2

Слово «гуманитарный» (жэнь вэнь) как сочетание знаков «человек» (жэнь) и «культура, письмена, знаки, узоры» (вэнь) впервые встречается в «Чжоу и». – Здесь и далее, если не указано иное, примечания редактора.

3

Это парафраз оригинала. – Примеч. А.И. Кобзева.

4

Ср. перевод А.Е. Лукьянова, где иероглиф «вэнь» переведен как «узоры» (И цзин: Перевод и исследование ⁄ Сост. А. Е. Лукьянов; отв. ред. М. Л. Титаренко. М.: Восточная литература, 2005. С. 104). Здесь же он переведен словом «знаки». – Примеч. А. И. Кобзева.

5

Монтескье Шарль Луи. О духе законов ⁄ Пер. А. Г. Горнфельда // Избранные произведения ⁄ Монтескье Шарль Луи. М.: Госполитиздат, 1955. С. 420. – Здесь и далее, если не указано иное, ссылки на источники и литературу подготовлены редакцией издательства «Шанс».

6

Лао-цзы. Дао дэ цзин ⁄ Пер. Ян Хиншун // Ян Хиншун. Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух томах. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 117.

7

Цитаты из конфуцианской классики – «Бесед и суждений» («Лунь юй») и «Записок о благопристойности» («Ли цзи»). – Примеч. А. И. Кобзева.

8

Игра слов: в имени Чжунжэнь есть иероглиф «гуманность» (жэнь), а в имени Чжунъи – «справедливость» (м). – Примеч. пер.

9

Кун-цзы – Конфуций.

10

Дан – община, селение, клан.

11

Конфуций. Лунь юй ⁄ Пер. Л. С. Переломов // Переломов Л. С. Конфуций и конфуцианство с древности по настоящее время (V в. до н. э. – XXI в.). М.: Стилсервис, 2009. С. 265.

12

Великая пролетарская культурная революция (1966–1976) – идейно-политическая кампания, в рамках которой под предлогами «борьбы с внутренним и внешним ревизионизмом» и противодействия «реставрации капитализма» осуществляли дискредитацию и уничтожение политической оппозиции.

13

Фразеологизм, означающий «огромные перемены; житейские бури, превратности судьбы».

14

То есть обстановка прежняя, а люди другие; из тех, кто был, никого не осталось. – Примеч. А.И. Кобзева.

15

В традиционной китайской терминологии понятие «небо» распространялось на всю природу и божественные сущности. – Примеч. А.И. Кобзева.

16

По-китайски «холодает» – букв, «небо холодает». – Примеч. пер.

17

Популярные книги г-на Капры подвергаются серьезной критике со стороны международного научного сообщества. Так, российский генетик и нейробиолог Леонид Иванович Корочкин указывал, что книги «Уроки мудрости» и «Дао физики» демонстрируют «удивительную некомпетентность» автора в биологии и медицине, а «незнание (или игнорирование) генетики особенно болезненно сказывается на системе Капры». См.: Корочкин Л. И. Во власти невежества. Неолысенковщина в российском сознании // РАН «В защиту науки». Москва, 2016. Бюллетень № 17. С. 75–81.

18

Пять элементов, или стихий (у син), в порядке взаимопорождения – дерево, огонь, почва, металл, вода, в порядке взаимопреодоления – почва, дерево, металл, огонь, вода. – Примеч. А. И. Кобзева.

19

Чжун юн ⁄ Введ., пер. и коммент. А. Е. Лукьянова // Переломов Л. С. Конфуцианское «Четверокнижие» («Сы шу»). М.: Восточная литература, 2004. С. 128–129.

20

Лао-цзы. Дао дэ цзин ⁄ Пер. Ян Хиншун // Ян Хиншун. Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух томах. Т. 1. С. 116.

21

Мэн-цзы ⁄ Пер. с кит. и коммент. П. С. Попова // Переломов Л. С. Конфуцианское «Четверокнижие» («Сы шу»). М.: Восточная литература, 2004. С. 323.

22

Wilber К. No Boundary. Eastern and Western Approaches to Personal Growth. Boulder, Colorado: Shambhala Publications, 2001.

23

Чжун юн ⁄ Пер. А. Е. Лукьянов // Переломов Л. С. Конфуцианское «Четверокнижие» («Сы шу»). С. 129.

Загрузка...