Notes sur ce que je cherche / Le Figaro, 8 décembre 1978, p. 28.
(Здесь и далее, кроме специально оговоренных случаев, — прим. перев.)
УЛИПО (франц. OULIPO — Ouvroir de littérature potentielle) — Цех Потенциальной Литературы. Объединение писателей и математиков, созданное в Париже в 1960 г. математиком Франсуа Ле Лионне и писателем Раймоном Кено. Они ставили своей целью исследование языка и его возможностей путем литературных экспериментов наряду с теоретическим осмыслением, близким к точным наукам. В УЛИПО входили литераторы Жорж Перек, Итало Кальвино, Жак Рубо, художник Марсель Дюшан и др.
De quelques emplois du verbe habiter // Construire pour habiter, Paris: L’Equerre-Plan Construction, 1981, pp. 4–5.
Контур Франции напоминает правильный шестиугольник (гексагон).
«Правда, вы живете в Европе?»… «Я остановился здесь на несколько часов (дней, недель, месяцев)» (англ.).
«Близкие контакты третьей степени» — научно-фантастический фильм С. Спилберга (1978).
Notes concernant les objets qui sont sur ma table de travail // Les Nouvelles littéraires, 26 février 1976, n 2521, p. 17.
Комплект «химических», или бестёрочных (огнеопасных), спичек, применявшихся до распространения терочных (безопасных).
Notes brèves sur l’art et la manièге de ranger ses livres / L’Humidité, printemps 1978, n 25, p. 35–38.
Библиотекой я называю собрание книг, составленное непрофессиональным читателем для личного пользования и собственного удовольствия. Это исключает коллекции библиофилов и подборки корешков по размеру, а также большинство специализированных библиотек (принадлежащих, например, научным сотрудникам), которые сталкиваются с теми же частными проблемами, что и публичные библиотеки. (Прим. автора.)
Жюль Верн. 20000 лье под водой / Перевод Н. Яковлева,Е. Корш. // Собрание сочинений, т. 4. — М., 1956, с. 83.
Различные вещи, приносимые в дар божеству по обету, ради исцеления или исполнения какого-либо желания.
Lire: esquisse socio-physiologique // Esprit, janvier 1976, n 453, p. 9–20.
Marcel Mauss. Sociologie et Anthropologie. — Paris: P. U. F., 1950, p. 365 sq.
Шодерло де Лакло. Опасные связи / Перевод Н. Рыковой. — М.: Росмэн. 2002, с. 141.
Кроме слепых, которые читают пальцами. А также кроме тех, кому читают вслух: в русских романах — графиням с компаньонками, французским девушкам из приличных семей, разоренных французской революцией; в романах Эркман-Шатриана — безграмотным крестьянам, которые собираются вечерами (длинный деревянный стол, миски, кувшины, кошки у печи, собаки у двери) вокруг одного из них, а тот читает им письмо от раненного на фронте сына, газету, Библию или альманах; а еще бабушке и дедушке Мориса, к которым приходит Доде в тот момент, когда сиротка разбирает по складам жизнь святого Иринея: «Тут-же-два-льва-на-не-го-на-бро-си-лись-и-рас-тер-за-ли». (Прим. автора.)
Couvent (франц.) — форма 3 лица мн. ч. гл. couver (высиживать, сидеть на яйцах), но еще и сущ. couvent (женский монастырь).
Fils (франц.) — форма ед. и мн. ч. сущ. fils (сын), а также форма мн. сущ. fil (нить). Fils Aymon — сыновья Эймона: речь идет о четырех сыновьях герцога Эймона (Рено, Гишаре, Аларе и Ришарде), владевших легендарным конем по кличке Байяр. Сыновья фигурируют во многих средневековых рыцарских романах; старший, Рено де Монтабан, упоминается в поэме “Неистовый Роланд” Л. Ариосто и “Хрониках” Ж. Фруассара //Французская семиотика: От структурализма к постмодернизму / Перевод Г. Косикова. — М.: ИГ “Прогресс”, 2000, с. 50.
«Часто она подносила к устам возбужденный и фонтанирующий спермой член, равно как одновременно и я, прижав губы к губам, ласкал ее языком, занимаясь фелляцией» (лат.). — Из романа Дени Дидро «Нескромные сокровища» (1748), аллегорически изображающий Людовика XV в виде султана Мангогуля из Конго, который получает от духа Кукуфа волшебное кольцо, обладающее свойством заставлять вещать женские гениталии.
Мне кажется, для уточнения и прояснения вышесказанного как нельзя лучше подходят две цитаты: первая — из книги «Чепуха в голове» Роджера Прайса: «Книга правильная (не путать с книгой правленой или не правленой) — это книга, в которой издатель вписал карандашом некое количество непристойностей»; вторая — из начала эссе «Нулевая степень письма»: «Эбер не начинал ни одного номера своего ‘Папаши Дюшена’ без какого-нибудь ругательства вроде ‘черт подери’ или еще похлеще. Эти забористые словечки ничего не значили, зато служили опознавательным знаком». (Прим. автора).
«Я всегда относился к тем, кто любит чтение. Когда мне нечего делать, я читаю». Чарли Браун (англ.).
Джеймс Джойс. Улисс / Перевод В. Хинкиса и С. Хоружего. — Т.2. — М.: изд. Знаменитая книга, 1994, с. 74.
De la difficulté qu’il у a à imaginer une Cité idéale //La Quinzaine littéraire, ler aout 1981, n 353, p. 38.
Урсула Андресс — швейцарская актриса, звезда 1960-х гг.
Иссуден — небольшой город во Франции, в департаменте Эндр (Центральный регион); Шанду — исторический город на территории современной Монголии, входил в состав Китайской империи; Йонна — один из департаментов района Бургундия во Франции.