Примечания

1

Дурбар – церемониальный и публичный прием. Кроме вице-королей, только некоторые из владетельных принцев Индии имеют право держать публичные дурбары.

2

Пишется – nawab, а выговаривается «науаб»; слово, почему-то переделанное в Европе в набоб.

3

Лак – сто тысяч рупий.

4

Амритса, или Амритсар – укрепленный город Пенджаба, в полуторачасовой езде от Лахора, столицы Рунжит Синга, знаменитого в истории под именем Льва Пенджабского. Из незначительной деревушки Амритса, благодаря Золотому Храму на озере Бессмертия, построенному Рам Дасом, 4-м Гуру (духовным наставником) сикхов в 1581 году, храму, привлекающему пилигримов сотнями тысяч – сделался цветущим богатым городом. Здесь ткутся и продаются лучшие шали Индии, успешно соперничая в этом с Кашмиром и ведя оживленную торговлю козьим пухом с Бухарой.

5

Панак был основателем сикхизма.

6

Арии – последователи религиозного реформатора Свами, соперника знаменитого Чендер Сана пророка Бенгалии. Оба покрыли Индию самаджами (братскими общинами).

7

Диодор – гималайский кедр.

8

Санитариумами здесь называют военные поселения для госпиталей, выбирая для этого самые здоровые местности на горах. Симла считается лучшим санитариумом в Индии.

9

Карри – соус из всевозможных пряностей, главное в нем красный перец; туземцы глотают ложками то, чего европеец не мог бы и попробовать, не рискуя задохнуться.

10

Намасте – санскритское приветствие, введенное современными реформаторами вместо мусульманского обычного «салам».

11

Слово «сикх» в переводе означает «ученик».

12

«Dabistan» II, р. 275.

13

Каждый из десяти царей-учителей сикхов написал более или менее обширную книгу, наполненную религиозными учениями, заповедями и проповедями. Эти десять книг и составляют их священное писание, известное под именем Гранфы. Книга Говинда II называется «Вышитр Напук» – «Чудодейный рассказ».

14

При посвящении или обращении будущего сикха окропляют священною водой из озера уже посвященных адептов.

15

См., между прочим, «History of the Sikhs» by Cap. Canningham. Автор жил с ними долгие годы.

16

См. «Письма из пещер и дебрей Индостана».

17

Куки – тайная политическая секта сикхов, весьма враждебная англичанам.

18

Наталл – имя, под которым известна Америка, в переводе – «преисподняя страна». Наталлом также зовется в народе ад.

19

См. «Русский вестник», март 1879 г. «Мои воспоминания о Фракии».

20

См. «Письма из пещер и дебрей Индостана».

21

Имя этого коллектора сэр Дуглас Форсайт (sir Douglas Forsyth) весьма известно в Индии, как и в Европе. Он еще недавно был в Ярканде и разъезжал по китайским границам; в настоящее время он только что издал с собственными комментариями, добавлениями и предисловием (перевод Е. Дельмара Моргана) книги полковника Пржевальского «От Кульджи, через Тянь-Шань, в Лобнор», с картой и планами.

22

Высокий туземный титул дворянина.

23

Это мне с горестью рассказывали некоторые прожившие всю жизнь свою в стране англо-индийцы, между прочим, мистер Ю., богатый англичанин, занимавший в продолжение сорока лет самые важные административные должности в стране.

24

10 сантимов.

25

Навоз здесь дорог и продается на вес.

26

Титул «раджа» происходит от слова радж – царство или государство. Есть такие, что состоят всего из нескольких сот десятин.

27

Род гитары.

28

Дулин-Синг жил прежде в Шотландии.

29

Сжигающим себя вдовам дают название сатти, а действие самосожжения называется сутти.

30

Кроме главного вице-королевского дурбара, главные раджи имеют привилегию держать свои дурбары в лагерях.

31

Читта – род леопарда, дрессированного для охоты за кабанами и дикими козами. Их держат, как собак, для охоты.

32

Малл Bois de Boulogne Лахора.

33

Англичане – ужасные охотники в Индии до всевозможных гимнастических упражнений и игр, где требуется ловкость и смелость. Поло – игра в деревянный мяч на лошадях, род скачки с препятствиями с разным числом наездников на каждой стороне. Она ими перенята у кашмирцев: ежегодно от восьми до двенадцати человек англичан бывают убиты в этой опасной игре, сброшенные или задавленные часто падающими лошадьми.

34

Рассыпанные по всему скату Гималайских передовых холмов по эту сторону Индии владения независимых раджей и подвластных им сердарей, под протекторатом Англии, зовутся Hill States – «холмовые штаты».

35

Нессер – приношение властям, знак покорности.

36

Мохур – золотая монета стоимостью в 32 шиллинга.

37

Туземцы обязаны, являясь к англичанам, быть или босыми, оставляя туфли у порога, или же надевать чулки и обувь.

38

Сурьма – антимоний. В Индии многие, большая часть мужчин, красят себе глаза антимонием, чрезвычайно, говорят, предохраняющим зрение.

39

Все знатнейшие имена магараджей, раджей и браминов внесены в «Золотую книгу».

40

Люкнау и Дели славятся своими золотыми и серебряными изделиями.

41

Здание железной дорога в Лахоре, как и во многих других городах Индии, вместе с тем и вооруженная крепость.

42

А что многие из них читают, конечно в переводе, мои письма в «Моск. Ведом.», то не подлежит сомнению и даже весьма льстит моему самолюбию. «Bombay Gazette» недавно цитировала целые фразы, немного перековерканные, из «Пещер и дебрей Индостана». Как эта газета, так и преследующий меня за мою национальность «Times of India», сделали мне честь донести на меня публике; «Под псевдонимом Радды-Бай, начиная от № 305, 30 ноября 1879 г., „Моск. Ведом.“, я, де, пишу об Индии в самом англо-фобском (Anti English) органе России, в Московской Газете!.» (См. «Bombay Gazette», ноября, 6.1880).

43

Туземные войска независимых магараджей не присутствовали на смотре и потому не могут быть взяты в расчет.

44

Гимават – санскритский двусложный термин, означающий «снегом увенчанный», от слова Гима – снег и ват – лохматый, а Гималайа в буквальном переводе «обитель вечного снега», алайа – «обитель».

45

Крошечная, но в Индии такие лошадки продаются за 5-10 рупий; но есть между ними порода такая же крошечная, но из столь быстрых скакунов, что за них платятся для скачек большие деньга.

46

См. «Civil and Military Gazette». Ноября 14, 1880 г.

47

Мы предлагали ему до ста рупий за такой кусочек, но голодный, нищенски бедный кашмирец только отрицательно начал головой нам в ответ. «Этот талисман передан мне в наследство умершим отцом моим, который достал его, рискуя жизнью, и я поклялся возвратить его ему перед смертью», – повторял он нам. Но посредством какого именно процесса он поклялся вернуть умершему родителю вверенную ему драгоценность, этого мы не могли добиться от него.

48

Поясная одежда.

49

Owen Meredithe – псевдоним лорда Литтона в литературе.

50

Наг – бог под видом змеи, которая в Индии почитается священной.

51

«Комиссионер-господин». В Индии все навыворот.

52

Бойтесь данайцев, дары приносящих.

53

Он получил эту высокую должность за афганистанскую войну и был назначен на место дряхлого Гейнца во время дурбара.

54

Желто-красная краска, употребляемая также в Персии, род хны.

55

«Пандитами» называются в Индии все ученые лингвисты, особенно те, которые знают санскритский язык и изучают астрологию.

56

Шастры – книга браминов с религиозными постановлениями и предписаниями для ежедневного обихода индусов. Последний обязан от рождения до смерти есть, пить, спать и всецело жить по шастрам.

57

Хаким – туземный доктор.

58

Для сведения русской медицины скажу, что, по словам английских медиков, такого рода лихорадка нигде неизвестна, кроме Индии. Это нечто среднее между тифом и самым мучительным ревматизмом во всех частях тела. Единственные часы успокоения от мук, когда лежишь в бессознательном состоянии, в бреду. Для данги нет лекарств.

59

Члены-монотеисты одного реформаторского религиозного общества. (См. «Письма из пещер и дебрей Индостана»).

60

Члены бенгальского Брахмо-Самадж, последователи Бабу-Кешуба Чендер-Сена.

61

Нищие, принадлежащие к одной из каст, не станут есть чего-либо выходящего из дома европейцев, даже и нетронутого.

Загрузка...