The Oxford Dictionary of Quotations, p. 243.
Hesse Hermann, The Glass Bead Game, p. 83.
См. мою книгу: По следу богов: место мифа в современной жизни, в которой это противоречие модернизма обсуждается более подробно.
Psychotherapists or the Clergy, Psychology and Religion, CW 11, par. 497.
The Difficult Art: A Clinical Discourse on Psychotherapy, p. vii.
Там же, р. 3.
Там же, р. 112.
Edinger Edward F., The Creation of Consciousness: Jung’s Myth for Modern Man.
Correspondences, in Angel Flores, trans. and ed., An Anthology of French Poetry from de Nerval to Valéry.
Биг Эппл – дословный перевод «Большое яблоко» – так называется Нью-Йорк на американском сленге. – Примеч. пер.
Patmos, in Angel Flores, trans. and ed., An Anthology of German Poetry from Hölderlin to Rilke, p. 34.
Psychoanalysis and Neurosis, Freud and Psychoanalysis, CW 4, par. 569.
The Difficult Art, p. 54.
Letters, vol. 1, p. 375.
In Liturgies, Games, Farewells, p. 50.
См. ниже: Rosetti’s The Woodspurge.
Einsatzkommando (нем.) – опергруппа.
Aktion (нем.) – акцию.
Nicht Jude (нем.) – не еврейка.
Hauptbahnkof (нем.) – центральный вокзал.
K-Z Lager Majdanek (нем.) – концлагерь Майданек.
Endlosung (нем.) – безмолвие.
Ich bin nicht Jude! (нем.) – Я не еврейка!