Примечания

1

Дефо Даниэль (около 1660—1731) — английский писатель, основоположник европейского романа нового времени; автор многих произведений, лучшее из которых — «Робинзон Крузо» — написано в 1719 году, русский перевод — в 1762— 1764 годах. Став необычайно популярной во всем мире, книга вызвала немало подражаний; некоторые из них называет здесь Жюль Верн. Робинзонада продолжалась и в XIX—XX веках, в том числе и в России, где выходили лишь малозанимательные и художественно слабые спекуляции на знаменитом имени героя Дефо.

2

Яхта — парусное, парусно-моторное или моторное судно различной формы и размера, служащее для спортивных или туристских целей.

3

Водоизмещение — вес или объем воды, вытесняемой плавающим судном, равные весу судна.

4

Шхуна — парусное судно с двумя и более мачтами и косыми парусами.

5

Широта географическая — расстояние от экватора по меридиану, выражаемое в градусах.

6

Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом и обучающийся морскому делу; младший матрос.

7

Миля морская равна 1852 метрам.

8

Малайзия — государство в юго-восточной Азии, на полуострове Малакка и части острова Калимантан, разделенных Южно-Китайским морем.

9

Боцман — лицо младшего командного состава на корабле; в его обязанности входит содержание судна в чистоте, руководство общими работами, обучение команды морскому делу.

10

Архипелаг — группа островов, близко лежащих друг от друга и объединенных общим названием.

11

Грот-матча — вторая от носа корабля, обычно самая высокая на многомачтовых судах.

12

Фут — мера длины, равная 12 дюймам, или 30,479 сантиметра.

13

Ахтерштевень — судовая конструкция, несущая на себе всю тяжесть кормы.

14

Грот — нижний парус на грот-мачте.

15

Фок-мачта — передняя мачта на судне.

16

Флагшток — вертикальный шест, служащий для подъема флага.

17

Кливер — косой треугольный парус, который ставится впереди фок-мачты.

18

Фок — нижний прямой парус на фок-мачте.

19

Зарифить — подвязать часть паруса с целью уменьшить его площадь при сильном ветре.

20

Бурун — пенистая волна.

21

Риф — здесь: подводные или слабо выдающиеся над поверхностью моря скалы.

22

Лик-трос — трос, которым для прочности обшиваются кромки парусов.

23

Океания — совокупность островов в центральной и юго-западной частях Тихого океана, между Австралией, Малайским архипелагом на западе и широкой пустынной полосой океана на севере, востоке и юге. Общая площадь островов 1,26 миллиона квадратных километров. Растительность — влажные тропические леса, саванны, луга. Малое количество млекопитающих и обилие птиц.

24

Рыскание — произвольное уклонение судна в сторону от курса.

25

Фал — веревка (снасть), при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, сигнальные флаги и т. п.

26

Рей (рея) — поперечный деревянный брус у мачты, на котором подвешивается верхней кромкой прямой парус.

27

Фальшборт — легкая обшивка борта судна выше верхней палубы.

28

Парусность — общая площадь всех парусов, установленных на судне; она дополняется также площадью поверхности корпуса корабля и его палубных надстроек.

29

Кают-компания — общее помещение командного состава на судне, где собираются для обеда, отдыха, совещаний и т. п.

30

Кубрик — жилое помещение для судовой команды, когда она размещается не в каютах.

31

Ватерлиния — черта вдоль борта судна, показывающая предельную осадку корабля, имеющего полную нагрузку.

32

Апогей — здесь, высшая степень.

33

Шлюпка и ялик — небольшие гребные (преимущественно двух- и четырехвесельные) лодки, предназначенные для спасения утопающих, тренировок в гребле, прогулок и т. п.

34

Рангоут — совокупность круглых деревянных или трубчатых стальных частей вооружения судна, предназначенных для поддержания мачт, постановки парусов, сигнализации и т. п.

35

Нактоуз — шкафчик, на котором установлен судовой компас.

36

Буссоль — здесь: инструмент для первоначальной ориентировки на местности, в море.

37

Брашпиль — лебедка для выбирания якоря на судне.

38

Бушприт — горизонтальная или наклонная мачта, выставленная с носа судна; служит для вынесения вперед дополнительных парусов ради улучшения маневренных качеств корабля.

39

Хаос — здесь: полный беспорядок, неразбериха.

40

Абрис — здесь: линейное очертание предмета; контур.

41

Пампасы (пампа) — обширные травяные равнинные степи умеренного климатического пояса Южной Америки.

42

Туземцы — местные жители, в противоположность приезжим, чужеземцам.

43

Обводы — здесь: криволинейные наружные очертания корпуса судна.

44

Киль — мощный продольный брус, проходящий по всей длине судна в середине его днища.

45

Ватер-шлаг — трос, обернутый вокруг какого-либо судового устройства, части судна.

46

Ванты — снасти, оттяжки из троса, которыми производится боковое крепление мачт и т. п.

47

Бренди — крепкий спиртной напиток.

48

Лот — здесь: прибор для измерения глубины моря.

49

Дюйм — мера длины, равная 2,54 сантиметра.

50

Ярд — мера длины, равная 0,9144 метра, делится на 3 фута.

51

Травить канат — ослаблять натяжение, отпуская понемногу.

52

Бухта каната — снасть, уложенная ровными кругами рядом и один над другим (в форме цилиндра).

53

Килевая, или продольная, качка — колебания судна при волнении моря, когда корабль то поднимается, всплывая на волну, то опускается.

54

Кабельтов — морская мера длины, равная 1/10 мили, т. е. 185,2 метра.

55

Пансион — здесь: частное или казенное учебное заведение, в котором воспитанники жили и получали полное содержание.

56

Новая Зеландия — государство в юго-западной части Тихого океана, к востоку от континента Австралия. Входит в состав Британского содружества. Занимает два больших острова — Северный и Южный, а также значительное количество малых островов. Общая площадь около 270 тысяч квадратных километров. До открытия европейцами население состояло из аборигенов — местных жителей племени маори (у автора — «майори») численностью в 200—300 тысяч человек, которые жили первобытным строем, занимались земледелием, охотой, рыболовством, собиранием даров природы. В 1642 году острова открыты голландским мореплавателем Абелом Янсзоном Тасманом (1603—1659), во второй половине XVIII века обследованы англичанином Джеймсом Куком (1728—1779). В начале XIX века начался процесс захвата маорийских земель европейцами. Численность аборигенов сократилась до 56 тысяч; количество «белых» достигло 65 тысяч и продолжало стремительно расти. Англичане основали на островах первый город Окленд, который до 1865 года являлся столицей государства.

57

Коринф — город в Древней Греции, основан около 1350 года до н. э. Неоднократно разрушался во время войн. В 1858 году полностью уничтожен землетрясением, остатки находятся близ нового города того же имени, основанного в 1818 году. Сравнение Жюлем Верном Окленда (Аукленда) с Коринфом из текста не совсем понятно.

58

Пирс — сооружение для причала судов.

59

Каботажное плавание — судоходство вблизи берегов, вдоль побережья, между портами одного государства.

60

Фрахт — плата за временное использование судна для перевозки груза, пассажиров.

61

Корректив — здесь: исправление; некоторое действие противоположного характера, изменяющее предыдущее.

62

Англосаксы — германские племена, завоевавшие в V—VI веках Британию. Позже — название английской народности, населяющей Британские острова.

63

Соединенное Королевство (точнее — Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) — полное официальное название государства Великобритании, расположенного на Британских островах (в просторечии и неточно — Англия).

64

Кокни — пренебрежительно-насмешливое прозвище лондонского простолюдина.

65

Пэр — здесь: член верхней палаты британского парламента, палаты лордов.

66

Лорд — здесь: наследственный титул британского высшего дворянства.

67

Кузен — двоюродный брат; двоюродная сестра — кузина.

68

Пастор — священник протестантской церкви, представляющей собою одно из направлений в христианстве.

69

Янки — прозвище коренных американцев, уроженцев США.

70

Крейсировать — плавать на судне в определенном районе с военными или прогулочными целями.

71

Новая Каледония — острова в юго-западной части Тихого океана.

72

Новая Голландия — прежнее название материка Австралия.

73

Торресов пролив — между Новой Гвинеей и Австралией, соединяет Индийский и Тихий океаны.

74

Тасмания — остров у юго-восточного побережья Австралии.

75

Филиппины — острова в Тихом океане.

76

Молуккское море — одно из межостровных морей Тихого океана, близ Индонезии.

77

Целебесское море — межостровное море в Индонезии.

78

Тоннаж — то же, что и водоизмещение.

79

Виски — крепкий спиртной напиток.

80

Маневрировать — здесь, изменять скорость и направление движения судна с определенной целью.

81

Навигация — здесь: раздел науки кораблевождения, изучающий способы безопасного и точного плавания судна.

82

Док — портовое сооружение для осмотра и ремонта судов; здесь — в переносном смысле: выемка в береге, соединенная с морем и укрывшая судно.

83

Грот — естественная или искусственная пещера.

84

Камбуз — кухня на судне.

85

Моллюски — водяные мягкотелые животные, обычно покрытые раковинами, многие — съедобны.

86

Такелаж — все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута и управления им и парусами.

87

Фунт — мера веса, русский торговый фунт был равен 409,5 грамма, английский торговый — 453,6 грамма.

88

Картечь — артиллерийский снаряд для поражения живой силы противника на близких расстояниях, применялся в XVII—XIX веках, представлял собою металлический или картонный цилиндр, начиненный круглыми чугунными или свинцовыми пулями.

89

Барометр-анероид — прибор для измерения атмосферного давления, применяется при определении высоты места над уровнем моря, предстоящих изменений погоды и прочее Анероид — разновидность барометра в виде круглой металлической коробки, из которой выкачан воздух.

90

Хронометр — часы с особо точным ходом, показывающие во внелабораторных условиях наиболее верное время.

91

Фунт стерлингов — денежная единица Великобритании и ряда других государств, до недавнего времени равная 20 шиллингам или 240 пенсам (сейчас только 100 пенсам).

92

Отроги — ответвления основной горной цепи.

93

Селькирк Александр — шотландец, штурман. В начале XVIII столетия бежал с судна в море и четыре года провел в одиночестве на необитаемом острове. Снявшие его оттуда двое капитанов занесли рассказы отшельника в корабельные журналы, записи были опубликованы. Творчески переработав их, Дефо написал роман о Робинзоне.

94

Нототения — морская рыба отряда окунеобразных, длина до 90 сантиметров, вес до 9 килограммов.

95

Южный Крест — созвездие Южного полушария, по форме напоминает крест. Более длинная перекладина почти точно указывает на Южный полюс Земли.

96

Плато — возвышенная равнина, поднимающаяся более чем на 200 метров над уровнем моря.

97

Пионеры — передовые люди, прокладывающие новые пути в какой-либо области деятельности; путешественники — первопроходцы.

98

Бивуак (бивак) — место отдыха войск, путешественников, туристов и т. п. вне населенных пунктов.

99

Каннибал — людоед.

100

Дюны — песчаные холмы или гряды, возникающие ^чаще всего на берегах морей) под действием ветра и непрерывно им передвигаемые.

101

Ягуар — крупный хищник из семейства кошачьих.

102

Пума — животное, схожее с ягуаром.

103

Ямс — многолетнее южное растение со съедобными подземными крахмалистыми клубнями.

104

Инфильтрация — просачивание.

105

Сталактиты — известковые сосульки, свешивающиеся с потолка пещеры; образуются от просачивания и испарения насыщенной известью воды; навстречу им с пола пещеры нарастают сталагмиты.

106

Порфир — вулканическая горная порода с крупными кристаллами, вкрапленными в основную мелкокристаллическую массу.

107

Базальт — плотная вулканическая порода обычно черного цвета.

108

Балласт — здесь: груз, специально принимаемый на судно для улучшения его мореходных качеств.

109

Швартов — причальный канат.

110

Тали — грузоподъемный механизм, состоящий из двух блоков, соединенных тросом.

111

Бимсы — металлические или деревянные поперечные балки на судне, являющиеся поперечной связью его бортов и служащие основанием для палубы.

112

Гик — круглый брус для растягивания нижней кромки паруса.

113

Гафель — то же, что и гик,— для верхней кромки.

114

Бизань — самая задняя мачта; также нижний косой парус на ней.

115

Ковчег — в Библии судно, на котором люди и животные спаслись от всемирного потопа; здесь — в переносном смысле: самодельный спасательный корабль.

116

Нюхательные (ароматические) соли — вещества, которые обоняли из специальных носимых при себе флаконов, чтобы успокоить головную боль, снять нервное напряжение, перебить посторонние дурные запахи поблизости.

117

Феномен — здесь: редкое, необычное, исключительное явление.

118

Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западней.

119

Фрикасе — нарезанное мелкими кусочками жареное или вареное мясо с какой-либо приправой.

120

Страусы не могут летать; некоторые виды этих птиц имеют слаборазвитые крылья, которые служат лишь для ускорения бега.

121

Шакал — млекопитающее семейства псовых, длина до 85 сантиметров. Часто обитает возле человеческого жилья. Иногда вредит охотничьему хозяйству.

122

Равноденствие — период, когда продолжительность дня и ночи одинаковы: весеннее равноденствие — около 21 марта, осеннее — 23 сентября.

123

Ледяной юг — в данном случае подразумевается область Южного полярного круга. (Примеч. перев.)

124

Моцион — прогулка.

125

Мул — помесь осла и кобылы, больше похож на лошадь. Помесь жеребца и ослицы называется лошак.

126

Дебют — первое выступление на каком-либо поприще.

127

Гасиенда — поместье с большими плантациями (в Латинской Америке).

128

Тесло — плотницкий инструмент, у которого лезвие поставлено не вдоль топорища, как у топора, а поперек, как, например, у кирки.

129

Агути — довольно крупный грызун, до 40—50 сантиметров длины, несколько похожий на зайца (местное название — «золотистый заяц»).

130

Гиппопотам (бегемот) — парнокопытное животное, длина тела до 4,5 метров, вес 2—3,2 тонны. У автора ошибка: гиппопотамы водятся только в Экваториальной Африке.

131

Галлон — мера объема жидких и сыпучих тел; в Англии равен 4,546 литра; в США — 3,785 литра для жидкостей и 4,405 литра для сыпучих тел.

132

Сочельник — религиозный праздник: канун Рождества Христова и Богоявления Господня.

133

Вымпел — длинный узкий флаг с косицами, обычно треугольной формы.

134

Крокет — спортивная игра с шарами, прогоняемыми специальными молотками через ряд проволочных воротец.

135

Пудинг — национальное английское сладкое блюдо в виде запеканки из муки или риса с различными добавками.

136

Бриз — ветер, который днем (влажный) дует с моря на сушу, а ночью (сухой) — с суши на море.

137

Бейсбол (безбол) — игра в мяч, похожая на русскую лапту.

138

Анфилада — ряд помещений, сообщающихся друг с другом дверьми, которые расположены на одной оси.

139

Галлюцинация — болезненное состояние, при котором возникают образы и ощущения, не связанные с внешними явлениями и не вызываемые ими, но воспринимаемые как подлинные («бред наяву»).

140

Кнехты — парные чугунные, стальные или деревянные тумбы на палубе судна, у его бортов или на пристани, служащие для закрепления швартовых или буксирных канатов.

141

Планшир — брус, проходящий по верхнему краю бортов судна.

142

Панч — английский «Петрушка», герой народного кукольного театра (Примеч. перев.)

143

Ворот — простейшая грузоподъемная машина металлический или деревянный барабан, на котором при вращении рукоятью наматывается канат или трос.

144

Штурман — специалист по вождению кораблей, самолетов; прокладывает курс, отмечает на карте движение судна и проч.

145

Джин — водка, перегнанная на можжевеловых ягодах.

146

Габариты — внешние очертания и размеры предметов.

147

Гондола — здесь: корзина, подвешенная внизу бескрылого летательного аппарата (стратостата, аэростата, дирижабля) и служащая для размещения экипажа, груза, приборов.

148

Бруствер — земляная насыпь, вал для защиты бойцов от огня неприятеля.

149

Инстинктивный — здесь: безотчетный, совершенный по душевному побуждению, без рассуждений.

150

Магеллан Фернан (ок. 1480—1521)— португалец, моряк. Предложив услуги испанскому королю, 20 сентября 1519 года отправился на пяти судах в дальний путь. 21 октября 1520 года открыл пролив, позднее названный его именем (длина около 550 км, ширина от 3,3 до 33 км, минимальная глубина на фарватере — 31—33 м.). Обнаружил затем неизвестный архипелаг Огненная Земля. В ноябре 1520 года вышел в океан, получивший название Тихого. Проплыв без остановок 17 тысяч километров, впервые увидел ряд островов, в том числе Филиппинские. 24 апреля 1521 года убит в стычке с местными жителями. Единственный оставшийся корабль экспедиции в сентябре 1522 года вернулся в Испанию, завершив первое в истории кругосветное путешествие.

151

Здесь упомянуты знаменитые мореплаватели: англичанин Джеймс Кук (1728— 1779)» француз Луи Антуан де Бугенвиль (1729—1811), англичанин Фрэнсис Дрейк (1540—1596), каждый из которых совершил плавание вокруг Земли.

152

Парировать — здесь: отражать удар.

153

Бимсы — металлические или деревянные поперечные балки на судне, являющиеся поперечной связью его бортов и служащие основанием для палубы.

154

Кливер, лисель — вспомогательные паруса.

155

Кильсон — настил вдоль судна поверх киля, на определенной высоте над ним.

156

Рейд — водное пространство вблизи берега, у входа в порт, удобное для якорной стоянки судна.

157

Фру — госпожа; обращение к замужней женщине в скандинавских странах; употребляется главным образом вместе с именем или фамилией.

158

Христиания (или Кристиания) — главный город Норвегии, основанный в 1048 или 1054 году королем Харальдом III под названием Осло. Это имя носил до 1624 года, когда после пожара Осло был построен на новом месте и получил наименование Кристиания — в честь датского короля Кристиана IV (1577–1648), под чьим владычеством находилась Норвегия. В 1814 году Кристиания объявлена столицей государства, а в 1924 году ей возвращено историческое название Осло, существующее поныне.

159

Телемарк — плоскогорье на юге Норвегии высотой около 1883 метров над уровнем моря. (Примеч. перев.)

160

Берген — город и порт Норвегии, второй по значению в стране. Основан около 1070 года.

161

Ньюфаундленд — остров в Атлантическом океане, у берегов Северной Америки, часть одноименной канадской провинции, район международного промышленного рыболовства. Расстояние от норвежского побережья до Ньюфаундленда по прямой — около двух тысяч морских миль (примерно 3800 км).

162

Мансарда — жилое помещение на чердаке под скатом крыши.

163

Шале — в странах Европы — строение дачного типа, своеобразной и оригинальной архитектуры.

164

Драммен — город примерно в 100 километрах к западу от Осло.

165

Сен-Пьер и Микелон — группа из восьми низменных островов у южного побережья о. Ньюфаундленд, владение Франции.

166

Витраж — цветные стекла в окнах, дверях, составляющие картину, узор или расположенные в декоративном продуманном «беспорядке».

167

Фьорд (фиорд) — узкий и сильно, на десятки километров, вытянутый в длину, глубокий, часто разветвленный морской залив с крутыми и высокими (более километра) берегами. Фьорды характерны для Скандинавии, особенно Норвегии.

168

Префектура — орган управления административно-территориальными единицами в различных государствах; в Норвегии XIX века назывались округами.

169

Братсберг — один из двадцати тогдашних округов Норвегии, десятый по площади и двенадцатый — по численности населения.

170

Тронхейм — город и порт на северо-западе Норвегии. Основан в 997 году. Крупный промышленный и культурный центр.

171

Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа.

172

Драммен, Конгсберг — города западнее Осло (Христиании).

173

Эпиналь — город в Вогезах, где выпускаются яркие литографии на темы бытовой жизни.

174

Гостиница (ит.).

175

Постоялый двор (исп.).

176

Эквивалент — равноценное, равнозначащее.

177

Крона — денежная единица Норвегии и ряда других стран.

178

Франк — денежная единица Франции и других стран.

179

Марка — денежная единица Германии и других стран.

180

Скиллинг — норвежская разменная монета.

181

Шиллинг — 1/20 часть фунта стерлингов, упразднена в 1971 году.

182

Пеклеванный хлеб — приготовленный из пеклеванной (мелко размолотой и просеянной) муки, преимущественно ржаной.

183

Терпение все побеждает (лат.).

184

Энтография — отрасль исторической науки, изучающая состав, происхождение, расселение народов мира, выясняющая особенности материальной, общественной и духовной культуры народов всех частей света.

185

Гипотеза — научное предположение, требующее проверки и подтверждения фактами.

186

Аристократия — высший слой общества, богатая или родовая знать; привилегированная верхушка какой-либо социальной группы.

187

Генеалогия — родословие, история рода; часто изображается в виде дерева (генеалогического древа), на «ветвях» которого указаны имена членов рода от начала его.

188

Плебеи — в средние века и позже — низшие слои городской бедноты, «простонародье» (противоположность аристократам).

189

Феодал — в средние века — владелец земли, помещик-крепостник.

190

Роллон Нормандский (?—932 г.) — изгнан из Норвегии королем, высадился в 867 году во Франции, которую долго опустошал и разорял. Женившись на дочери французского короля Карла Простоватого, который надеялся тем самым утихомирить вождя скандинавских пиратов, приняв христианство, новое имя Роберт и титул герцога, а также значительную часть земель, бывший грабитель стал властелином Нормандии (отсюда — его прозвище) и проявил государственную мудрость и добросердечие. Имя его сохранялось в норвежских преданиях.

191

Корсаж — часть женского платья от шеи до пояса.

192

Бретонский — от названия Бретани, исторической области Франции, в 919–937 годах захваченной скандинавскими народами — норманнами, чем и объясняется некоторая схожесть элементов бытовой культуры Норвегии и Франции.

193

Кельты — древние племена, обитавшие во второй половине первого тысячелетия до нашей эры на территории значительной части Европы. К середине I века до нашей эры покорены римлянами.

194

Гетры — часть теплой одежды из кожи, сукна, вязаной шерсти, надеваемая на ноги поверх обуви и покрывающая их от ступни до колен или до щиколоток.

195

Гид — проводник, иногда также и экскурсовод.

196

Филигрань — художественное ювелирное изделие, напоминающее по виду плетеное кружево, изготовленное из тонкой крученой золотой, серебряной, медной проволоки.

197

Меланхолия — здесь: уныние, тоска, грустное настроение.

198

Мифология — совокупность сказаний о богах, героях, разного рода демонах и духах; мифология имелась у всех народов.

199

Фея — по древнейшим поверьям — таинственное существо женского пола, осыпающее людей благами или, напротив, причиняющее им зло; в сказках — волшебница, добрая или злая.

200

Грациозный — изящный, стройный.

201

Боцман — лицо младшего командного состава на судне; в его обязанности входит содержание корабля в чистоте, руководство общекорабельными работами и наблюдение за ними, а также обучение команды морскому делу.

202

Эмоция — чувство, переживание, душевное волнение (например: гнев, страх, радость и проч.).

203

Шурин — брат жены.

204

Компаньон — каждый из участников торгового или промышленного предприятия.

205

Репутация — создавшееся общее мнение о чьих-либо достоинствах или недостатках.

206

Авантажный — здесь: производящий благоприятное впечатление на окружающих.

207

Ажур — здесь: плетение из тонких металлических нитей в ювелирных изделиях.

208

Мишура — здесь: показной блеск, поддельная роскошь.

209

Флердоранж — белые цветки померанцевого дерева, входящие в свадебный убор невесты как символ ее невинности.

210

Сутаж — цветные узкие тонкие шнурки для декоративной отделки одежды.

211

Вульгарный — пошлый, грубый, упрощенный.

212

Ракурс — вид объекта с разных точек зрения.

213

Маньяк — страдающий ненормальным, односторонним влечением к чему-либо.

214

Визитер — посетитель, гость.

215

Рьюканфос среди крупнейших водопадов не значится. Самые крупные водопады Норвегии (и всего континента Евразия) — Утигард (высота падения 610 м) и Киле (561 м). Рьюканфос, по утверждению Жюля Верна, — 1500 футов, то есть около 500 метров, но это ошибка: высота падения тут равна 145 метрам. «Хромает» и авторское сравнение с североамериканским водопадом Ниагара — высота его падения 51 метр, что втрое (а не вшестеро, как пишет автор ниже) меньше, нежели у Рьюканфоса.

216

С конца XIV века Норвегия находилась под господством Дании, в 1814 году передана Швеции; однако, отстаивая автономию, называла себя Норвежским королевством, тем подчеркивая свою самостоятельность.

217

Негоциант — оптовый купец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с чужими странами.

218

Стортинг — парламент в Норвегии (при наличии конституционного монарха).

219

В результате референдума 1905 года Норвегия разорвала унию (объединение под властью одного короля) со Швецией и обрела государственную независимость.

220

Король Оскар II (1829–1907) правил Швецией в 1872–1907 и одновременно Норвегией в 1872–1905 годах, до обретения самостоятельности последней.

221

Антагонизм — противоречие, непримиримое противостояние.

222

Аннуляция — уничтожение, признание недействительным какого-либо акта, договора или прав.

223

Темперамент — возбудимость и восприимчивость человека к впечатлениям внешнего мира.

224

Флегматический — вялый, «тяжелый на подъем», терпеливый, хладнокровный.

225

Южане (во Франции) — жители юга этой страны отличаются общительностью, легкостью, живостью, непосредственностью характера, чувством юмора.

226

Эпитет — определение, прибавляемое к названию предмета с целью подчеркнуть его характерные свойства, усилить художественную выразительность сказанного.

227

Спектр — здесь: разнообразие, широта.

228

Максима — здесь: мысль, выраженная в краткой форме.

229

Альков — углубление, ниша в стене, обычно служащая спальней.

230

Кокарда — металлический значок установленного образца на форменной фуражке.

231

Брыжи — высокий воротник из сборчатых кружев. (Примеч. перев.)

232

Эскулап — название бога врачевания в древнегреческой мифологии; в ироническом смысле — врач, медик.

233

Силуэт — очертание предмета, человека.

234

Аргумент — логический довод, служащий основанием доказательства.

235

Координаты — здесь: точки на карте, определяющие положение данного судна на море.

236

Пассаты — постоянные ветры, дующие между тропиками и экватором в Северном и Южном полушариях навстречу друг другу.

237

Виньетка — украшение в книге или на листе в виде небольшого затейливого рисунка.

238

Ундина — сказочное существо женского пола, якобы живущее в воде и вступающее в любовную связь с людьми.

239

Валькирии — в древнескандинавской мифологии — воинственные девы-богини, которые помогали героям в битвах и уносили души умерших в загробное царство, где прислуживали им на пирах в пышном дворце.

240

Авизо — небольшое военное судно, доставляющее приказы или уведомления.

241

Лоцман — специалист по проводке судов в пределах определенного участка, хорошо знающий местные условия плавания.

242

Айсберг — «ледяная гора», плавающая в море, — масса льда, отколовшаяся от прибрежного ледника; иногда заносится за пределы полярных морей.

243

Дрейфовать — перемещаться под воздействием ветра или течения.

244

Миссия — здесь: специальное поручение, задание.

245

Банка — здесь: отдельно лежащая в море мель или отдельно расположенное возвышение морского дна.

246

Узел морской — единица скорости, соответствует 1 морской миле в час, или 1,852 километра в час.

247

Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.

248

Афера — темное дело, жульническое мероприятие.

249

Ростовщик — тот, кто дает деньги «в рост», в долг под большие проценты.

250

Депеша — срочное письменное сообщение; телеграмма.

251

Кредитор — дающий что-либо в долг, в кредит с выгодой для себя.

252

Реликвия — особо чтимая, дорогая по воспоминаниям вещь, например, оставшаяся после известного, уважаемого или любимого человека.

253

Аукцион — публичная продажа, при которой продаваемая вещь или ценность приобретается лицом, предложившим за нее наивысшую сумму.

254

Сентиментальный — чувствительный, обращенный к чувству, а не к разуму.

255

Перипетии — неожиданные осложнения, затруднительные, запутанные обстоятельства.

256

Поставец — сундучок с провизией, взятой в дорогу.

257

Спартанская пища — скудная, простая.

258

Шпиль — здесь: вертикальное острие, «игла», венчающая крышу.

259

Флюгер — прибор для указания направления ветра (в простейшем виде — металлический флажок, свободно вращающийся на вертикально поставленном шесте).

260

Террикон — конической формы отвал пустой породы, извлеченной из шахты, рудника.

261

Касба — здесь: квартал городской бедноты, расположенный на возвышенности.

262

Гиперборейский — здесь: северный.

263

Фауна — совокупность всех видов животных какой-либо местности, страны или геологического периода.

264

Добрый гений — здесь: добрый дух, иначе говоря, человек, бескорыстно помогающий ближним во всем, материально и духовно.

265

Комплимент — лестное выражение, похвала.

266

Пурпурный — темно-багрового цвета.

267

Плиссированная ткань — украшенная мелкими незастроченными складками.

268

Претенциозный — подчеркивающий преувеличенное самомнение.

269

Да будет свет (лат.).

270

Газовый рожок — светильник, работающий от горючего газа.

271

Офтальмолог — врач по глазным болезням; окулист.

272

Ассистент — здесь: помощник специалиста.

273

Инцидент — случай, происшествие.

274

Апогей — здесь: высшая степень.

275

Триумфатор — победитель.

276

Фактория — торговая контора и поселение, организуемые купцами в колониальных странах.

277

Жюль-Верн Жан. Жюль Верн. М., 1978, с. 311.

278

Там же.

279

More М. Le tres curieux Jules Verne. Paris, 1960, p. 105.

Загрузка...