Примечания

1

См. краткий словарь морских терминов и выражений, помещенный в конце книги. — Здесь и далее примечания редакторов.

2

См. схемы парусников, помещенные в конце книги.

3

Шанти — трудовая песня матросов во времена парусного флота.

4

По преимуществу (фр.).

5

По должности, по обязанности, официально (лат.).

6

«Собачьи вахты» — полувахты.

7

Ироническое название «Заповеди» американских моряков торгового флота прошлого века, в которой содержались прописные истины о положении матросов на судне.

8

Магеллановы облака (Большое и Малое) — две ближайшие к нам галактики.

9

Проба крестом, перен. — решающий опыт (лат.).

10

Поэма Сэмуэла Тейлора Кольриджа «Сказания старого моряка».

11

Гавайские острова.

12

Перекличка часовых (исп.).

13

Форт (исп.).

14

Слово «затемнить» часто употребляется на кораблях. Для матроса оно очень выразительно и обозначает наказание тяжелой работой. Если помощник капитана говорит: «Ну погоди, я тебя затемню!» — твоя судьба решена. Тебя действительно загоняют, если только ты не сумеешь взять над помощником верх. — Прим. авт.

15

Ленивцы — чисто древесные животные; они обитают в лесах Центральной и Южной Америки, питаются листьями и проводят всю жизнь на деревьях в подвешенном положении.

16

Людей из общества (букв, «людей рассудка») (исп.)

17

Испанец (исп.).

18

Фанданго — испанский танец.

19

Изображение адмиралтейского якоря с обнесенным вокруг штока и рогов канатом.

20

Здесь — «мазью, облегчающей страдания» (лат.).

21

Ныне Лос-Анджелес.

22

Койоты, или луговые волки, типичные хищники из семейства собачьих, обитают на открытых пространствах на западе и в центральной части Северной Америки, на людей не нападают.

23

Из-за происшедшей впоследствии перемены кораблей капитан Томпсон прибыл в Бостон почти на год раньше «Пилигрима» и отправился в другое плавание; по этой причине матросы не имели возможности привлечь его к суду. Вскоре после выхода первого издания этой книги в 1841 году я получил письмо от Стимсона из Детройта, штат Мичиган (где он снова ступил на стезю коммерции), отрывок из которого и привожу здесь: «Что касается описания порки, то я полагаю, ты описал все, как было на самом деле, за исключением разве излишней сдержанности относительно зверского и подлого поведения капитана Томпсона. Когда все это случилось, я был в носовом трюме и вкратце опишу тебе происшедшее, насколько оно сохранилось у меня в памяти. Мы доставали в носовом трюме товары, заваленные шкурами, и для этого надо было перетаскивать шкуры с места на место. В это время Сэм поранил руку и, по своему обыкновению, стал чертыхаться безо всякой меры, хотя, как я полагаю, он не замечал, что капитан Томпсон стоит рядом. Капитан же грубо спросил, в чем дело, но Сэм из-за своего косноязычия не смог, как ни старался, сразу ответить. Наверно, от боли он, может быть, и был несколько резок. Так началась столь ярко нарисованная тобой сцена, представляющая, на мой взгляд, точное описание всего случившегося без малейшего преувеличения». — Прим. авт

24

Английские моряки (исп.).

25

«Солдат» — самое последнее оскорбление для матроса и означает того, кто отлынивает от работы. Слово «пехота» чаще применяется к неумелым и неловким, кого считают сухопутным. Заставить матроса ходить взад-вперед по палубе с вымбовкой на плече, подобно часовому, самое постыдное наказание. На военном корабле для матроса первой статьи оно может оказаться хуже порки. — Прим. авт.

26

«О ловец волны» (итал.).

27

Цепные ядра — два ядра, связанные куском цепи, — применялись для разрушения рангоута и такелажа.

28

«Браво! Еще разок! Да здравствуют моряки!» (исп.).

29

Стандартная форма доклада о появлении кита на американских китобойных судах того времени.

30

Бичкомбер — моряк, предпочитающий слоняться на берегу; термин характерен для Тихого океана.

31

Здесь — ребрами.

32

У двух североамериканских родов гремучих змей (Crotalus и Sistrurus) на конце хвоста имеется погремушка, или трещотка, состоящая из подвижных сегментов, которые при быстрых колебаниях кончика хвоста производят своеобразный звук. Укусы гремучника крайне опасны для человека.

33

«Мой любимый Августин» (нем.).

34

«Часовой! Будьте начеку!» (фр.).

35

Водка (исп.).

36

«Пастух, ты вольно раскинулся на спине под сенью буков» (лат.).

37

Кстати (фр.).

38

Калифорния была открыта Э. Кортесом в 1532—1533 годах (третья и четвертая экспедиции в Южное море) и названа «Калида Форнакс» (от лат. «жаркая печь»), откуда и пошло ее современное название.

39

Администраторов (исп.).

40

Это было ранчо Сепулведа, где во время войны между Соединенными Штатами и Мексикой в 1846 году произошло сражение.

41

Гостиница для моряков, широко распространенное понятие времен парусного флота XVIII—XIX столетий.

42

Сплесень — место сращивания двух тросов.

43

Мне сообщили, что это описание китобойного судна оскорбило промышленников Нантакета, Нью-Бедфорда и Виньярда. Однако оно нисколько не преувеличено. Внешний вид подобного судна и его команды не мог не поразить воображение молодого человека, воспитанного в традициях «Элерта». В то же время многолетние наблюдения убедили меня, что во всем, относящемся к управлению судном, нет лучших моряков, к тому же столь отважных и искусных навигаторов, чем шкиперы и помощники с наших китобойцев. Тем не менее мне ни разу не посчастливилось встретить китобойное судно, внешний вид которого указывал бы на соблюдение морской дисциплины и порядка. Возможно, сама природа сего промысла делает невыполнимыми подобные требования и я судил слишком строго. — Прим. авт.

44

Такие взаимные визиты экипажей судов среди китобоев называются «свободной охотой».

45

Черт побери! (исп.).

46

Через год Ричардсон поставил на том же месте одноэтажный кирпичный дом, считавшийся потом долгое время самым старым строением в городе Сан-Франциско. — Прим. авт.

47

Бог да вознаградит вас (исп.).

48

«Так вы, но не вам» (лат.) (слова римского поэта Вергилия), то есть вы работаете, а плата дается другим.

49

Дон Томас (исп.).

50

Капитан пляжа (исп.).

51

Управляющий (исп.).

52

Прогуляться (исп.).

53

Ясновидящий (исп.).

54

Может быть, когда-нибудь и это всплывет в памяти (лат.).

55

Тайный гражданский и уголовный суд в Англии в XV и XVII веках, своего рода английская инквизиция.

56

В Австралию.

57

У нас было немного золотого песка, который приносили мексиканцы и индейцы. Как я впоследствии узнал от владельцев фирмы, наши суда нередко привозили его, правда в небольших количествах. Слышал я и разговоры о золотых жилах, но никто почему-то не обращал на это внимания. — Прим. авт.

58

Когда по возвращении в Бостон была снята кат-балка, под ней оказались два отверстия, просверленные для дубовых клиновидных нагелей, которые почему-то забыли вогнать, и эта небольшая оплошность причинила нам множество неудобств. — Прим. авт.

59

Обычаи, касающиеся распределения «харчей», почти одинаковы на всех американских торговых судах. Если забивают свинью, матросам достается от этого бачок мяса. Все остальное идет в каюту на ют. На кур и прочие деликатесы команде не позволяют даже взглянуть. Но матросы даже не жалуются — ведь иначе пришлось бы держать на судах слишком много живности, чтобы хватило на всех. Хуже другое — солонина и та выдается не по совести. Когда открывают бочку, то прежде чем закладывать мясо в расходный бак, стюард выбирает самые лучшие куски для кают-компании. Делается это совершенно открыто, и нередко сами же матросы помогают откладывать то, что получше. Из-за таких порядков команде по большей части достаются жесткие, жилистые куски «старой клячи» (так называют такую солонину матросы). В среде моряков бытует рассказ о том, как в Бостоне был осужден мясник за продажу на судно старой конины вместо говядины. Он должен был сидеть в тюрьме до тех пор, пока не съест весь свой товар. Я не раз слышал эту историю даже на иностранных судах. Обычно она не вызывает никаких сомнений и встречает общее одобрение как пример торжества справедливости. — Прим. авт.

60

Морской дьявол (морской фольклор).

61

Обычное прозвище кока на всех судах.

62

4 июля 1776 г. была принята Декларация независимости, провозгласившая образование Соединенных Штатов Америки.

63

Приготовлявшееся для нас питье состояло (как и на большинстве американских торговых судов) из пинты чая, полутора пинт патоки и трех галлонов воды. Все это кипятилось в «медяшке», и перед раздачей содержимое кастрюли перемешивали палкой, чтобы каждый получил свою долю сладости и аромата чайных листьев. Но в каюте, конечно, чай заваривали, как обычно принято, в чайнике и пили с сахаром. — Прим. авт.

64

Сиеста (исп.) — послеобеденный отдых, дрема.

65

Название морского узла.

66

В силу самого факта, тем самым (лат.).

67

Рулевой обязан слово в слово повторять каждую команду. Обычного «Есть, сэр!» здесь недостаточно. — Прим. авт.

68

Полоса штилей, где погибало много лошадей от недостатка воды и корма во время перевозки этих животных из Европы в Америку.

69

Эреб — в древнегреческих мифах — вечный мрак (одно из начал мира), порождение Хаоса.

70

Земная твердь (лат.).

71

Намек на выражение «blow one's own horn» — «дуть в собственный рог», то есть бахвалиться, заниматься саморекламой; мыс Горн в переводе тоже означает рог.

72

По Фаренгейту.

73

Защита от перетирания.

Загрузка...