The philosophy of Martin Buber. Ed. by P. A. Schlipp a. M. Friedman. La Salle — London, 1967. P. 24-25.
The philosophy of Martin Buber. P. 41. Марсель сравнивает это открытие с коперниковским.
См.: Тэрнер В. Символ и ритуал. М., 1983. С. 201—264.
"Школа называлась "Гимназия Франца Иосифа". Языком преподавания был польский, но атмосфера была той, которая преобладала среди народов йисгро-венгерской империи: взаимная терпимость без взаимного понимания. Ученики — по большей части поляки, а вдобавок к ним небольшое еврейское меньшинство (у русских были свои школы).
Отношения между учениками были добрососедскими, но обе группы почти ничего не знали друг о друге...
В 8 часов утра звонил колокольчик. Входил один из учителей и поднимался на кафедру, над которой на стене возвышалось большое распятие. В ту же минуту ученики вставали со своих скамей. Учитель и польские ученики крестились; он произносил символ веры, и все они вслух молились. Мы, евреи, стояли молча и неподвижно, глядя в пол, пока не разрешалось сесть...
Я не могу припомнить учителя, который не был терпим или не хотел казаться ценимым. Но ежедневное обязательное стояние в классе и слушание чужого богослужения действовало на меня хуже, чем мог бы задеть какой-либо акт нетерпимости. Невольные гости, вынужденные каждое утро в течение восьми долгих лет безгласно присутствовать при священнодействии, в котором ни одна частица моей личности не могла и не хотела принять участие, — это отпечаталось на всем моем существе.
Не предпринималось никаких попыток обращения еврейских учеников в христианствo; но моя антипатия ко всякой миссионерской деятельности коренится именно в школьных впечатлениях. Антипатия не только к проповеди христианства евреям, но ко всякому миссионерству среди людей, вера которых обладает собственными корнями. И понапрасну Франц Розенцвейг пытался увлечь меня идеей иудейской проповеди среди неевреев" (The philosophy of M. Buber. P. 8).
Лидер хасидской общины, роль которого близка к роли старцев в православии.
The Philosophy of Martin Buber. P. 22.
Достоевский Ф. М. Поли. собр. соч. М., 1985. Т. 28. Ч. 1. С. 176.
Шиллер Ф. Сочинения. М., 1955. Т. 1. С. 159.
Джебран X. Д. Избранное. Л., 1986. С. 256.
Первая публикация — в самиздатном журнале "Поиски и размышления", 1979) Дальнейшие — в журналах "Страна и мир" (1989, № 6) и "Православие и пуны ура" (Киев, 1993, № 1).
Достоевский Ф. М. Поли. собр. соч. Т. 28. Кн. 1. С. 176.
Книга "Я и Ты" вышла в свет в 1923 г. В соответствии с первоначальным замыслом автора это произведение должно было стать первой частью обширного философского труда. В архиве Бубера сохранился набросок плана (его краткое содержание он наметил в 1916 г.): " I. Я и Ты (1. Слово, 2. История, 3. Бог). II. Первоначальные формы религиозной жизни (1. Магия, 2. Жертвоприношение, 3. Мистерия, 4. Молитва). III. Ведение Бога и Закон Бога (1. Миф, 2. Догма, 3. Закон, 4. Учение). IV. Личность и Община (1. Основатель, 2. Священник, 3. Пророк, 4. Реформатор, 5. Одинокий). V. Сила и Царство". Однако этот план так и остался неосуществленным, хотя все названные темы рассматривались в других работах Бубера.
Есть смысл назвать здесь предшественников автора "Я и Ты", идеи которых служили ему вехами на пути к философии диалога, а также вкратце коснуться некоторых понятий иудаизма, ибо это необходимо для понимания Бубера. Среди философов, которые в той или иной степени приближались к пониманию универсального характера связи "Я-Ты", сам Бубер в первую очередь называет Л. Фейербаха. Критикуя диалектический метод Гегеля, Фейербах писал: "Истинная диалектика не есть монолог одинокого мыслителя с самим собой, это диалог между Я и Ты" (Фейербах Л. Избранные сочинения. М., 1955. Т. 1. С. 203). Человек для Фейербаха — "единственный, универсальный и высший предмет философии" (с. 202), но, как отмечает Бубер, обоготворяя человека, Фейербах движется к созданию "псевдомистической конструкции", заменяя трансцендентного Бога его антропологическим эрзацем: "Человек для себя есть человек (в обычном смысле), человек с человеком — союз Я и Ты есть Бог" (Buber М. Between man and man. 1985. P. 211; цит. no: Contemporary jewish religious thought. Ed. by Arthur A. Cohen, Paul Mendes-Flohr, The Free Press. New York, 1988. P. 435 — 436; подробнее о Фейербахе см. в настоящем издании: Диалог. Разд. "Ограничения: о мышлении"; а также: Проблема человека. 4 . 1 . Разд. 4).
Человек занимает центральное место в "антропологии языка" Вильгельма фон Гумбольдта, который также касается вопроса о существовании связи Я-Ты, однако для него она не выходит за пределы "Человечества", этого — по мысли Гумбольдта — "Единства, в котором снимается всякая противоположность единства и множества". В статье "О двойственном числе" (1827), рассуждая о двоичности, которое "принадлежит как области видимого, так и области невидимого", он подчеркивает, что "в самой сущности языка заключен неизменный дуализм" и "человек стремится, даже за пределами телесной сферы и сферы восприятия, в области чистой мысли, к "ты", соответствующему его "я"... "Я" и "он" суть действительно различные объекты, и они, в сущности, исчерпывают все, поскольку, другими словами, их можно обозначить как "я" и "не-я". Но "ты" — это "он", противопоставленный "я". В .то время как "я" и "он" основываются на внутреннем и внешнем восприятии, в "ты" заключена спонтанность выбора. Это также "не-я", но в отличие от "он" не в сфере всего сущего, а в сфере действия, обобществленного взаимным участием. В самом понятии "он", таким образом, заключена не только идея "не-я", но и "не-ты", и оно противопоставлено не только одной из этих идей, но им обеим... Только в сочетании другого и "я", опосредствованном языком, рождаются все глубокие и благородные чувства, такие, как дружба, любовь и всякая духовная общность, возвышающие и углубляющие связь между двумя индивидуумами" (Гумбольдт Вильгельм фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. С. 311, 399—400; в настоящем издании см.: Диалог. Разд. "Ограничения: о мышлении".
За два года до выхода в свет "Я и Ты", в 1921 г., Фердинанд Эбнер (Ebner) (1882— 1931), католик, школьный учитель из Австрии, опубликовал книгу "Слово и духовные реальности", которая получила известность только после второй мировой войны. Согласно Эбнеру, преодоление одиночества человека в мире достигается в Я—Ты отношении к Богу: "В последней основе нашей духовной жизни Бог есть истинное Ты истинного Я в человеке. Человеческое Я "конкретизирует" себя в своем отношении к Богу". Бубер, критикуя Эбнера, указывает, что он не может открыть Ты в человеке: "Когда ставится вопрос о подлинности существования, всякое другое Ты исчезает для него перед Ты Бога" (цит. По: Contemporary jewish religious thought. P. 437).
Почти одновременно с книгой Эбнера в том же 1921 г. был опубликован капитальный труд Франца Розенцвайга (1886— 1929) "3везда Избавления". Его автор, чьи философские взгляды во многом перекликаются с воззрениями Бубера, вместе с которым он осуществил перевод Пятикнижия на немецкий язык, также говорит о Я и Ты, но у него отношение между Я и Ты — это связь между Богом и тварью, и само существование этой связи зависит от откровения божественной любви: "Я " любящей души, услышавшей слово Бога в одиночестве замкнутой "самости", — это ответ "Вот я" на призыв Бога "Где ты?" ("И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: "Адам, где ты?" (см. Быт 3:9)). Язык — символ откровения Бога: "Божьи пути — не человеческие пути, и Божьи мысли — не человеческие мысли; но Божье слово есть и человеческое слово". Истина, открывающаяся в слове, приводит человека к осознанию связи со всем миром: в Избавлении нуждается не только человек, в нем нуждается все сущее. Через любовь к Богу рождается любовь к ближнему, преображающая мир, который становится великим всеединством "Мы". Розенцвайг критиковал Бубера за резкое противопоставление "Ты " и "Оно", поскольку отрицание "мира Оно" фактически ведет к отрицанию ценностей культуры. Философия Розенцвайга, утверждающая триединство творения, откровения и избавления, проникнута пафосом мистического соединения "трех точек" — Бога, мира и человека (см.: Rosenzweig F. Der Stern der Erlösung; Франк C. Мистическая философия Розенцвайга // Путь. Орган русской религиозной мысли. Книга 1. (No 1 — 61). М., 1992. С. 252—259).
Необходимо отметить, что мысль Бубера, несмотря на очевидную связь его творчества с античной мыслью, классической немецкой философией и "философией жизни", все же никогда не была до конца "европейской", ибо истоком для его философствования была интеллектуальная культура иудаизма. Еврейская мысль не придает особого значения вопросу о сущности вещей и в основном ставит перед собой практические задачи. В Талмуде сказано: "Велико изучение Торы, ибо оно ведет к верному действию" (ВТ, Киддушин, 406). Всесторонняя регламентация поведения на основе соблюдения полученных свыше заповедей служит установлению "правильных" отношений с вещами, обеспечивая прочный фундамент должного отношения верующего к Богу. В лурианской каббале, учение которой, по признанию Бубера, оказало на него сильное влияние, нет "мертвой" природы. Как пишет Ниссан Миндель, "поскольку человек обязан своей физической энергией трем низшим "царствам", одухотворение его энергии означает одухотворение его физического окружения. В этом заключается мистическая значимость того факта, что большая часть из 613 заповедей Торы связана так или иначе с материальными предметами, включая минеральные, растительные и животные продукты, благодаря чему Б-жественная "искра", заключенная в них, "освобождается" через выполнение религиозного акта... Усиливаемый индивидами, выполняющими предписания, весь физический мир неизменно находится в процессе возвышения и одухотворения" (Миндель. Философия Хабада, Шамир — Гешарим — Viltis. Вильнюс, 1990. С. 79). Поэтому изречение "основных слов", о которых Бубер говорит в начале книги, является актом космического значения, так как человек, задавая тот или иной способ существования, участвует (говоря "Я — Ты"), или не участвует (говоря "Я — Оно") в "исправлении" ("тиккун") мира (см. также примеч. к с. 112).
Для Бубера, как и для других еврейских мыслителей и религиозных деятелей нашего времени (А. И. Кука, А. Хешела, Ф. Розенцвайга, И. М. Каплана, И. Б. Соловейчика и др.), одним из кардинальных вопросов был вопрос об Избавлении.
Доктрина Избавления ("геулла") играет важную роль в иудаизме. В широком смысле геулла — это спасение от всевозможных бедствий, подстерегающих человека. В книгах пророков и в Талмуде об Избавлении говорится применительно ко всему народу Израиля: идея Избавления связывается с мессианскими чаяниями и с надеждой на национальное освобождение и возвращение в Святую Землю из изгнания. В лурианской каббале изгнание ("галут") объясняется космической катастрофой, а собирание рассеянных в мире божественных "искр" (см. примеч. к с . 112) приближает время Избавления ("Дни Мессии"), означающее конец периода "исправления" (тиккун) и наступление царства всеобщей гармонии. (По мнению некоторых каббалистов, Мессия не является орудием "исправления", это лишь "символ, с помощью которого доводят до сознания человека, что "исправление" завершено" (см.: д-р Филипп Ш. Берг. Введение в каббалу // Пер. с англ. Исследовательский центр Каббалы. Иерусалим, 1987. С. 222.) Благодаря популярности лурианской каббалы, в широких кругах еврейства стран рассеяния возникает представление о том, что приближение мессианской эры зависит не столько от личных усилий каждого (на этом пути, как считали хасиды, достигается мистическое избавление души), сколько от общих усилий всего Израиля.
В конце XIX в. на фоне критического отношения к традициям в еврейской среде зарождается движение, которое видит начало процесса Избавления в создании независимого государства на территории Палестины. Бубер, разделявший далеко не все устремления политического сионизма и видевший свою задачу в обновлении еврейской культуры, был захвачен идеей "революционного" преобразования традиций. "Под обновлением я понимаю вовсе не что-то постепенное и представляющее собой сумму небольших изменений, но нечто внезапное и колоссальное, вовсе не продолжение и улучшение, но возвращение и преображение" (см.: Buber М. Reden über das Judentum. Frankfurt am Main, 1923. S. 105; а также примеч. к с. 70). Избавлению и Возвращению Бубер придает универсальный смысл: он говорит о них как о двух сторонах одного и того же процесса, который, по его мысли, выходит за пределы политического и национального. 1 мая 1933 г., выступая перед студентами Франкфуртского университета, он говорил: "Вера Израиля в избавление мира не означает, что этот мир заменяется другим; но это вера в новый мир на этой земле... Речь идет не о том, чтобы проводить некую особую "мессианскую" политику; но есть определенный род участия в общественной жизни, в силу которого при деятельности в мире и в политике взор может оставаться направленным на Царство Божие... Нет такой политической партии, которая может о себе утверждать, что она одна угодна Богу" (цит. по: Buber Martin. Internationales Symposium zum 20. Todestag. Haag + Herchen Verlag, 1989. Band II. S. 81).
Несколько лет (с 1904 по 1909 г.) Бубер посвятил изучению хасидизма, собирая и пересказывая предания о его учителях и подвижниках. Хасидизм, впитавший в себя высочайшие достижения еврейской мистики, это, по словам Бубера, "каббала, ставшая этосом". Для него, в отличие от С. Дубнова и Г. Шолема, чей подход к хасидской литературе носил строго научно-исторический характер, самым достоверным источником были именно легенды: "Легенда есть миф Я и Ты, призванного и призывающего, конечного, который входит в бесконечное, и бесконечного, который нуждается в конечном". (Die Legende des Baal Sehern, Frankfurt am Mein, 1908. S. VI). А в "Хасидской вести", написанной сорок лет спустя, он говорит: "Поскольку хасидизм означает в первую очередь не категорию учения, но категорию жизни, основным источником для нашего знания о нем являются его легенды, и только после них идет его теоретическая литература. Последнюю можно в известной степени рассматривать как комментарий к проживаемой жизни, первые же — как текст... Глупо возражать на это, что легенда не передает нам действительности хасидской жизни. Естественно, легенда — не хроника, но она правдивее хроники" (Buber М. Werke III. Schriften zum Chassidismus. München — Heidelberg, 1964. S. 760).
Погружение в стихию еврейского мистицизма сказалось и на языке философских сочинений Бубера: их стиль и терминология нередко становятся камнем преткновения для переводчиков. Когда он в зрелые годы стал писать на иврите, по этому поводу шутили, что Бубер еще недостаточно хорошо его знает, чтобы писать на нем так же непонятно, как на немецком. Его мысли тесно в пределах той или иной языковой структуры, она как бы "не совпадает" с тем языком, на котором он пишет. Особенно явно это обнаруживается в "Я и Ты", где Бубер сознательно отходит от общепринятых лексико-синтаксических норм и пользуется архаичными конструкциями, непривычными для тех, кто незнаком с Лютеровой Библией и писаниями средневековых мистиков. В сочетании с усложненной и зачастую нетрадиционной для немецкой речи структурой предложений и вдохновенным "пророческим" стилем отдельных пассажей, которые буквально завораживают интерпретатора, соблазняя головокружительными безднами раскрывающихся смыслов, это создает текст столь насыщенный и многомерный, что неудивительно, если вопрос о его "верном" прочтении внушает скепсис. Так, В. Кауфман в предисловии к своему переводу "Я и Ты" (этот второй по счету перевод на английский язык, как и первый, сделанный Р. Г. Смитом в 1937 г. и выдержавший несколько изданий, все же оставляет желать лучшего, поскольку изобилует ошибками и обнаруживает явную тенденцию к упрощению) пишет: "Не представляется невозможным даже то, что в некоторых местах текста Бубер сам не был уверен в его точном значении. Одна из работ, написанных им в последние годы жизни, — пространный ответ на статьи двадцати одного критика (большинство критиков были настроены положительно), которые составили книгу, посвященную его творчеству и вышедшую сначала на немецком (Martin Buber. 1963), а потом и на английском языке (The Philosophy of Martin Buber. 1967). Его ответ, напечатанный в конце тома, содержит также обсуждение книги "Я и Ты"; и здесь Бубер говорит: "В то время я писал то, что писал, будучи охваченным всепоглощающим вдохновением. А то, что дарует такое вдохновение, уже нельзя изменить, даже ради точности. Ибо мы способны оценить лишь то, что можем приобрести, но не то, что может быть утрачено". Так Бубер наделяет собственный текст авторитетом и намекает на то, что он сам не смог бы передать всех его значений. "Ибо всякая попытка прояснить смысл неясных фрагментов может уничтожить возникающие ассоциации. Должно быть понятно, в каком положении находится переводчик!" (I and You, Scribner. New York, 1970. P. 24—25).
Философские взгляды Бубера не свободны от противоречий, быть может, именно в силу того, что философия была для него не наукой, а "категорией жизни". Бубер не был ни академическим философом, ни профессиональным теологом и меньше всего стремился к созданию собственной "системы". Он говорил о себе: "У меня нет учения. Я лишь показываю нечто. Я показываю действительность, то, чего не видно или видно слишком мало. Я беру того, кто меня слушает, за руку и подвожу к окну. Я распахиваю окно и показываю наружу. У меня нет учения, но я веду разговор" (цит. по: In tern a tio n a le s Sym posium . B and 1. S. 13).
Перевод выполнен В. В. Рынкевичем по изданию: Buber М. Ich und Du. Köln, 1966
Перевод слова Haltung (манера держать себя, выправка, поза, позиция, твердость, прочность и пр.) как " соотнесение ", вопреки тому, что достаточно широкий спектр его значений все же органически связан с однокорневыми словами (halten — держать и Halt — поддержка, опора), которые сдерживают и ограничивают возможности его расширенного толкования, может показаться семантически не мотивированным и поэтому нуждается в обосновании. По мысли Бубера, Haltung — это не установка и не позиция, которая всегда есть результат, это то, что предшествует отношению, то, чем держится отношение, некое под-держание, то, что служит опорой со-отнесенности человека с миром, "ждущим" изречения "основного слова".
"Основные слова", которые, будучи изреченными, "полагают существование", делают человека участником непрерывного творения (эта идея, особенно популярная в хасидизме, согласно Н. Минделю, "упоминается уже в древнееврейской литургии и ежедневно повторяется в Утренней Молитве (в благословении Йоцер): "В благости Своей возрождает Он каждый новый день, непрерывно, в труде Творения" (см.: Философия Хабада. С. 104).
Du grenzt nicht" — буквально: "Ты не граничит".
Возможно, что такой ход мысли Бубера навеян библейскими образами: "И когда говорил Аарон ко всему обществу сынов Израилевых, то они оглянулись к пустыне, и вот, слава Господня явилась в облаке" (Исх 16:10). См. также Исх 19:9; 24:16; 34:5; Лев 16:2; Иов 22:14.
Здесь и далее в некоторых случаях к слову "опыт" в переводе добавлено "объективный" в целях прояснения смысла. Дело в том, что в понимании Бубера опыт и его приобретение (в ущерб действительности отношения) имеют негативное значение и относятся только к объективирующему знанию. Однако в русском языке слово "опыт" обладает более широкой сферой значений и оказывается совместимым с понятием отношения (как, например, в выражениях "живой опыт", "духовный опыт").
Действительность, по мысли Бубера, есть то, что происходит между Я и его Пред-стоящим, она "проживается" (wird gelebt). Как правило, он избегает употреблять слово "переживание" (Erlebnis), а о "религиозном переживании" говорит лишь в негативном смысле, поскольку оно, согласно Буберу, имеет место в душе, а не между Я и Ты.
Оппозиция Aktion — Passion (действие — страдание, активное — пассивное) часто встречается уже в ранних работах Бубера, причем иногда в таком контексте, который позволяет заподозрить, что под Passion подразумеваются Страсти Христовы. Скорее всего, в таких случаях Бубер сознательно обыгрывает значения слова Passion, предоставляя своим читателям возможность самим наделить его тем или иным смыслом.
Обстояние (арх.) — осада, одоление.
Действительный (wirklich) человек для Бубера — это, с одной стороны, тот, кто пребывает в средоточии действительности, с другой же — это человек подлинный, в отличие от того, кто живет в мире Оно, само существование которого неподлинно.
Überbau — термин K. Маркса.
Скорее всего, Бубер имеет в виду кошку (см. часть 3, с. 70, 71).
См. примеч. к с. 45.
Однако, по жестокой иронии истории, немцам суждено было в скором времени заново открыть и прочувствовать "изначальный смысл" этого возгласа. В. Кауфман по этому поводу пишет: "В конце того года, когда была опубликована книга "Я и Ты", Гитлер предпринял неудавшуюся попытку путча в Мюнхене, а десять лет спустя возглас "Хайль!" и "Хайль Гитлер!" приобрел в Германии статус "немецкого приветствия" (I and You. P. 71).
От араб, "кафир" — неверующий; так в Коране называются все, кто не исповедует мусульманскую веру. Соседние мусульманские народы называли кафирами немусульманское население Нуристана и северной Африки.
"Мана" — слово меланезийского происхождения, введенное в научный обиход Р. Кодрингтоном (1830— 1922). Как и слово " Оренда " из языка индейцев ирокезов, по мнению некоторых исследователей, обозначает сверхъестественную магическую силу. Однако английский этнограф Б. Малиновский, один из ведущих представителей "социальной антропологии", по этому поводу пишет: "...Теории и концепции, согласно которым в основе магии лежит то, что они называют мана, идут в ложном направлении... Между понятиями типа мана и особой силой магического колдовства и обряда очень мало общего... Слова "вакан", "оренда" и целый класс понятий, связанных со словом "мана", обозначающие все виды сил и власти, кроме магии, являют собой примеры уходящей в глубину веков генерализации чисто метафизического понятия, признаки которого можно обнаружить в некоторых словах современных туземцев" (Малиновский Б. Магия, наука и религия // Магический кристалл. М., 1994. С. 89—90).
Дюнамис (древнегреч.) — сила, могущество; в Новом Завете — чудотворная сила, чудо.
Харис (древнегреч.) — прелесть, грация, красота; милость, расположение, дар.
"Магические папирусы "— записанные на папирусе греческие и коптские тексты "магического" содержания, в частности различные заклинания. Они были созданы в эллинистическую эпоху, а в 1880 г. найдены европейскими учеными в Египте. Словоупотребление греческих "магических папирусов" обнаруживает параллели с лексикой новозаветных текстов, в силу чего они привлекли к себе внимание исследователей Нового Завета (см.: Дойелъ Лео. Завещанное временем. М., 1980).
Термин "Weltbild " введен в научный обиход немецким историком и социологом М. Вебером (1864— 1920).
Этот фрагмент явно перекликается с рассуждениями Ф. Ницше, чье творчество оказало заметное влияние на формирование взглядов Бубера. Свою философскую деятельность он начал с того, что еще в юности перевел на польский язык первую часть книги "Так говорил Заратустра". Приводим отрывок из главы "О презирающих тело": "Орудием телу служит и твой маленький разум, который называешь ты духом, брат мой, он — всего лишь орудие и игрушка великого разума — тела" (Ницше Ф. Так говорил Заратустра. М., 1990. С. 29).
Познаю, следовательно, существую (лат.). — Примеч. пер.
Allbeseelung — всеобщее одушевление; Allbeziehung — Всеотношение. Вероятно, эти термины Бубер ввел в свой философский лексикон под влиянием книги "Зогар" (в этом анонимном сочинении, написанном на арамейском языке и получившем хождение в XIII в., содержится наиболее полное изложение еврейского эзотерического учения той эпохи). Современник Бубера, Гершом Шолем, широко известный своими исследованиями каббалы и еврейского мистицизма, пишет, что в лексике "Зогара" "наблюдается тенденция употреблять такие слова, как "всеглубина", "всезавершенность", "всеочертание", "всетайна" и т. п. — выражения, в которых слово де кола ("всё") присоединяется к существительному. Такие выражения, очень часто употребляемые гностиками, в языке старой еврейской литературы не встречаются. Появление их в каббалистической литературе в результате возрождения неоплатонизма служит одним из наиболее ярких примеров постепенного проникновения в нее неоплатонической терминологии" (Шолем Г. Основные течения в еврейской мистике. Библиотека Алия. Иерусалим, 1989. Т. 1. С. 230).
Бубер имеет в виду концепцию О. Шпенглера (1880— 1936), представителя поздней "философии жизни", изложенную им в его главном произведении "Закат Европы" (т. 1 — 1918, т. 2 — 1922), которое пользовалось в Германии огромной популярностью. Согласно Шпенглеру, "культуры суть организмы… В судьбе отдельных, сменяющих друг друга, вырастающих друг возле друга, соприкасающихся, оттесняющих и подавляющих друг друга культур исчерпывается содержание всей человеческой истории... Каждая культура проходит возрастные ступени отдельного человека. У каждой есть свое детство, своя юность, своя возмужалость и старость... Как листья, цветы, ветви и плоды выражают своей формой, обликом и видом жизнь растения, так и религиозные, научные, политические, хозяйственные образования дают выражение жизни культуры... В этом смысле и каждая сколько-нибудь значительная частная жизнь с глубочайшей необходимостью повторяет все эпохи той культуры, к которой она принадлежит" (Шпенглер О. Закат Европы. М., 1993. Т. 1. С. 262—269).
В соответствии с Библией, "душа всякого тела есть кровь его, она душа его" (Лев 17:14). Однако Бубер мог иметь в виду еще и известную фразу Ницше: "Из всего написанного я люблю только то, что пишется собственной кровью. Пиши кровью: и ты узнаешь, что кровь есть дух" (Ницше Ф. Так говорил Заратустра. С. 34).
Здесь Бубер использует образ Голема (ивр. — бесформенная масса), который встречается уже в раввинистическом комментарии на рассказ книги Бытия о сотворении человека: "Когда Святой, благословен Он, пожелал создать мир, он начал творение с первого человека, но создал его неодушевленным (големом)... Он поставил его на ноги, огромную бесформенную массу" (Брешит Рабба 8,1). Согласно средневековой еврейской легенде, Голем — сделанный из глины и оживленный с номощью каббалистических заклинаний человек, который в отличие от настоящего человека лишен души, не обладает даром речи и во всем должен подчиняться данным ему приказам. Однако Голем может выйти из-под контроля, и тогда он превращается в слепую разрушительную силу. В западноевропейской литературе к образу Голема обращались романтики (Ахим фон Арним "Изабелла Египетская"), а также Гофман и Гейне; в XX в. из-под пера австрийского писателя Г. Майринка вышел роман "Голем" (1915). (Подробнее см.: Дугин А. Г. "Магический реализм" Густава Майринка // Майринк Густав. Голем. Вальпургиева Ночь. М.: Прометей, 1989.)
Ср.: Быт 1:2: "Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною; и дух Божий носился над водою".
Сколько потребуется; достаточное количество (лат.). — Примеч. пер.
Представление о двух противоположно направленных устремлениях человеческой души и о служении Богу "злыми устремлениями" впервые возникает в талмудической литературе (см. об этом в настоящем издании "Образы добра и зла", гл. I и III). Впоследствии эта идея получила развитие в хасидизме. Его основатель Исраэль Баал Шем-Тов (1700— 1760) учил, что человек должен любить Бога всем своим существом — как доброй, так и злой стороной своей природы. Поэтому праведник не избегает встречи со злом, но "опускается" до грешника, чтобы возвысить его, осуществляя "нисхождение ради восхождения". Поскольку зло само по себе не обладает бытием, а может существовать лишь в смешении с добром, то оно как бы "притягивает" к себе добро, которое в конце концов полностью нейтрализует его.
См. примеч. к с. 70 ("клиппот").
Schicksal und Freiheit sind einander angelobt. Внимание, которое Бубер уделяет этимологии, и его стремление дойти в поисках первичного значения "до самых корней" особенно проявились в "Я и Ты" и в его переводе Библии. Слова lieb (любезный, милый), loben (хвалить, славить), geloben, angeloben (обещать, присягать) родственны слову glauben (верить). Вера (Glaube) — одно из центральных понятий диалогического персонализма Бубера. В сборнике "Еврей и его еврейство" он говорит: "Действительная вера не подразумевает, что человек исповедует в готовых формулах то, что он почитает за истинное. Она подразумевает, что человек остается открытым безусловной тайне, которая в нашей жизни всюду приступает к нам и не позволяет вместить себя ни в какую формулу... что человек выдерживает жизнь стайной... Когда они ("души Иакова") исповедовали свою веру, свою эмуну , они тем самым исповедовали лишь свое доверие Богу сущему, свою уверенность в том, что он — как это изведал их родоначальник — присутствует здесь, вблизи них как сущий, и они вверяли себя ему, сущему, который присутствует здесь вблизи них". (Как пишет Иегошуа Амир в статье "Вера и Откровение у Мартина Бубера", для того чтобы выразить это основное отношение, Бубер пользуется немецким словом "вера", заимствуя его этимологию у Франца фон Баадера, согласно которому "Glaube" означает "sich angeloben"— обещаться, посвящать себя.) Продолжим высказывание Бубера: "Обещанность (Das Angelobtsein) еврея есть субстанция его души. Поскольку же тот, к кому относится это обещание, есть живой Бог, который в бесконечности вещей и событий имеет бесконечность своего носителя явлений, то это для обязавшего себя обещанием (dem Angelobten) есть одновременно уязвляюпщй стимул и непрерывность: в полноте манифестаций вновь и вновь заново познавать Одного, которому человек вверил себя, обещал себя" (цит. по: Internationales Symposium. Bd. 1: Dialogik und Dialektik. S. 154— 155).
Провеивание — одна из древнейших сельскохозяйственных операций, когда "обмолоченный хлеб подкидывают веялом, деревянной лопатой, наискось против ветра, отчего более веское зерно ложится впереди ворохом, а плевелы, мякина с другими легкими остатками отлетают под ветер" (Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1989. Т. 1. С. 336). Вероятно, образ "провеивающего времени" (die schwingende Zeit) подсказан Буберу встречающейся в Библии метафорой веяния как очищения (отделения "пригодного" от "непригодного", добра от зла), а также веяния как распыления, уничтожения: "Вот, Я сделал тебя острым молотилом, новым, зубчатым; ты будешь молотить и растирать горы, и холмы сделаешь, как мякину. Ты будешь веять их, и ветер развеет их; а ты возрадуешься о Господе, будешь хвалиться Святым Израилевым" (Ис 40: 15— 16); "В то время сказано будет народу сему и Иерусалиму: жгучий ветер несется с высот пустынных на путь дочери народа Моего, не для веяния и не для очищения" (Иер 4:11).
Карма (санскр.) — действие, дело, деятельность; одно из центральных понятий индийской философии, играющее важную роль в системах буддизма, джайнизма и индуизма. В буддизме карма — сложный закон, действие которого проявляется в том, что сумма всех деяний, которые человек, заключенный внутри "колеса жизни", совершил преднамеренно (при этом акцент делается на мысли и намерении, а высказывания и поступки — вторичны), предопределяет характер его будущих перерождений.
Как отмечает В. Кауфман, Бубер писал в 1937 г, объясняя это место Р. Г. Смиту, автору первого английского перевода, что он подразумевал Индию в до-буддийский период, противопоставляя ему эпоху расцвета буддизма (Buber М. I and You. P. 103).
Аллюзия на веретено Необходимости, или Ананки (богини судьбы), из рассказа Эра о загробном воздаянии в 10-й книге "Государства"-'Платона. Повествуя о душах, которым суждено выбрать себе грядущую жизнь и вновь воплотиться на земле, Эр описывает, как они пришли "в такое место, откуда сверху виден луч света, протянувшийся через вес мсбо и землю, словно столп, очень похожий на радугу... и там увидели, посредине этого столпа света, свешивающиеся с неба концы связей: ведь этот свет — узел неба; как брус на кораблях, так он скрепляет небесный свод. На концах этих связей висит веретено Ананки, придающее всему вращательное движение... Вращается же это веретено на коленях Ананки". В примечаниях к "Государству" А. Ф. Лосев пишет: "Ось веретена есть не что иное, как мировая ось, а вал (или "пятка") устроен наподобие полушария или усеченного конуса, включающего в себя семь других полушарий, образующих с первым восемь небесных сфер" (Платон. Соч.: В 3 т. М., Г971. Т. 3, ч. 1. С. 449—450, 644—645).
Образ Дике навеян Буберу описанием Правды в поэме Парменида "О природе", в которой "ворота путей Ночи и Дня", открывающиеся перед душой, стремящейся к познанию всех вещей, "сторожит многокарающая Дике" (Справедливость, Правда):
И богиня приняла меня благосклонно, взяла десницей
Десницу и, обратившись ко мне, сказала так:
"О Курос (Юноша), спутник бессмертных возниц,
Н а конях, которые тебя несут, прибывший в наш дом,
Привет тебе! Ибо отнюдь не Злая Участь (Мойра) вела тебя пойти
По этому пути — воистину он запределен тропе человеков —
Но Закон (Фемида) и Правда (Дике). Ты должен узнать все:
Как непогрешимое сердце легко убеждающей Истины,
Так и мнения смертных, в которых нет непреложной достоверности.
Эймармена (древнегреч.) — фатум. Концепция судьбы как неумолимой силы, судьба как "логос, по которому возникшее возникло, возникающее становится, а будущее будет" (Хрисипп), сложилась у философов Древней Стой. Изречение Клеанфа, преемника Зенона из Китиона, основавшего стоическую школу, приводит в своих "Письмах" Сенека, благодаря которому оно стало крылатой фразой: "Ducunt volentem fata, nolentem trahunt", т. e. "Желающего идти судьба ведет, не желающего — влачит".
Umkehr — возвращение. Это понятие играет важную роль в философии Бубера, который особенно подчеркивает его диалогическую природу. Имя тшува (ивр.) происходит от глагола, обозначающего движение к исходному пункту ("возвращаться"), а также отзыв — ответную реакцию на зов, пришедший извне ("обращаться"). Тшува — одно из центральных понятий иудаизма, в котором отношение между Богом и человеком имеет правовой характер: это договор, в силу которого каждая сторона играет свою роль в совершенствовании мира. Грех порождает отчуждение между человеком и Богом, а посредством тшувы договор возобновляется: возвращение к своему изначальному Я, т. е. к "идеальному" состоянию, которое предшествовало "отпадению", есть возвращение к Богу. Опираясь на изречение Талмуда: "Возвращающийся стоит выше того, кто никогда не грешил" (ВТ, Брахот, 346), хасидские мистики рассматривают зло, присутствующее в человеческой душе в перспективе его "служения" добру (см. также примеч. к с. 70). Грех, осквернивший человека, вносит разлад в его душу и порождает в ней чувство вины, возникающее как реакция на "молчание" разгневанного Бога. Ощущая свою отчужденность от Бога, человек переживает её как нечто глубоко личное: в нарушении связи с Богом он может винить только себя. Но само отчаяние, овладевающее душой, лишенной внутреннего единства (на языке лурианской каббалы такая душа пребывает "в изгнании"), становится для нее интегрирующей силой: в человеке пробуждается его истинное Я, способное взять на себя ответственность за совершенное зло и возвратиться к Богу не из страха перед наказанием, а из любви, укорененной в вере и основанной на взаимности, ибо не имея веры в то, что Бог любит его, человек не смог бы вернуться к Нему. В поздней каббале понятие "тшува" приобретает космическое измерение, будучи связано с идеей восстановления космической гармонии (тиккун — "исправление") и с концепцией собирания рассеянных в мире божественных "искр" (см. примеч. к с. 112) (Contemporary Jewish religious thought. P. 785—793).
Бубер дословно цитирует поэму Ф. Гёльдерлина "Патмос". В переводе В. Микушевича (. Гёльдерлин . Сочинения. М., 1969. С. 172):
Близок Бог
И непостижим.
Где опасность, однако,
Там и спасенье.
См. прим. к с. 45.
"Шатапатха-Брахман" (санскр.); фрагменты из этого брахмана см. в кн.: Древнеиндийская философия. Начальный период. М., 1972.
В. Кауфман переводит " Eigenwesen " как "ego", ссылаясь на то, что Бубер в 1937 г. в письме к Р. Г. Смиту (его вариант перевода — "individuality*’) пишет: "Eigenwesen... связано с отношением человека к самому себе... Во французском языке есть слово egotiste (см. у Стендаля), близкое тому, что я имею в виду; но, к сожалению, в английском egotist означает "эгоист", а это уже нечто другое. Нельзя ли сказать: the egotical being?" (т. е. эготическое существо). Эти слова, как отмечает В. Кауфман, Бубер написал по-английски (Buber М. I and You. Р. 112).
Слово "шибболет" встречается в Библии один раз в качестве "звукового пароля", позволяющего отличить врагов от соплеменников: "И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: "позвольте мне переправиться", то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет. Они говорили ему: "скажи: шибболет", а он говорил: "сибболет" , и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, заколали у переправы чрез Иордан" (Суд 12:5—6).
Подразумевается "демон" Сократа.
Аллюзия на четверостишие Гёте из "Кротких ксений" :
Не будь око сродно солнцу,
Оно никогда не смогло бы узреть солнце;
Не будь в нас силы, свойственной Богу,
Как могло бы Божественное нас восхищать?
Величина, ценность (ит.). — Примеч. пер.
Подразумевается отречение Петра от Иисуса (см.: Мк 14:68).
В 1937 г., поясняя это место Р. Г. Смиту, Бубер писал: "По поводу "электрического солнца": полночь, человек, о котором говорится здесь, включил на потолке яркий электрический свет, это маленькое солнце, как защиту от мучений сна наяву; но в то же время это символ "мысли", которую он призывает" (Buber М. I and You. P. 120).
"Eins und Alles" (1821), так называется стихотворение Гете из цикла "Бог и мир" (Гёте. Соч. Т. 1. С. 464; пер. Н. Вильмонта).
Действие и страдание — см. примеч. к с. 21.
Versenkung — погружение. Бубер писал в 1937 г., что имеет в виду буддийский термин "дхьяна" (Buber М . I and You. Р. 125). Dhyana (санскр.), Ihana (пал.), в китайском буддизме — ch’an, в японском — zen; термин, который в западной литературе традиционно переводится как "медитация". Но в силу того, что Бубер в дальнейшем пользуется словом "Versenkung" в более широком смысле, оно переводится как погружение".
Здесь и выше Бубер полемизирует с известным теологом и религиозным философом Рудольфом Отто (1869— 1937). В своей главной работе "Das Heilige" ("Священное", 1917) он пытался определить "иррациональное в идее Божественного и его отношение к рациональному" . Р. Отто рассматривает религиозное переживание как встречу, в которой божественное ощущается человеком как "абсолютно Другое". Двойственный характер воздействия божественного выражается в том, что оно одновременно притягивает и ужасает. Чувство беспомощности, которое охватывает человека, понимающего тщетность всех попыток постичь то, что превосходит возможности его понимания, Р. Отто называет "чувством тварности" (Kreaturgefühl). Опыт переживания "абсолютно Другого" дается человеку прежде всего в "чувстве Mysterium tremendum(ужасной тайны)", которое испытывали Иов и Моисей перед величием и всемогуществом Бога.
Ужасная тайна (лат.). — Примеч. пер.
Der Du-Sinn des Menschen — буквально "чувство (смысл) Ты у человека", так как значение слова "Sinn" подразумевает и чувство, точнее, одно из пяти "внешних" чувств, и смысл. Развернутое истолкование термина при переводе может быть оправдано тем, что здесь речь идет о том чувстве "охватывающей весь мир" связи, которое изначально присуще человеческому существу, поскольку рождается в мир вместе с ним (см. первую часть, где Бубер рассматривает духовное становление ребенка после исхождения из "чистой природной взаимосвязи"). Это врожденное чувство, которое побуждает его "все делать своим Ты", это предчувствие Ты еще до встречи с ним, предчувствие, "укорененное в априори отношения" и внушающее человеку стремление к беспредельному, придает жизни смысл, ибо тождественно Смыслу, о котором Бубер говорит: "Ты не можешь выявить Смысл и определить его, ты не обладаешь его формулой и не можешь представить его в каком-либо образе, и все же он для тебя — нечто более несомненное, нежели непосредственные ощущения твоих органов чувств" (см.: Ч. 3. С. 124).
Zelle — келья, камера, ячейка, клетка (анатом.). Казалось бы, в качестве переводческого эквивалента наиболее приемлемо из перечисленных значений первое. Но в ранней работе Бубера "Даниэль" (1913), в которой впервые были намечены многие темы, получившие развитие в "Я и Ты", читаем следующее: "Была ли жизнь созреванием, а смерть — вступлением в сферу божественного деяния, перед которым земное существовало лишь как некое подобие? Но о ком это можно сказать, кроме как только о совершенном? О тех мифических существах, которые называют клетками, говорят, что большинство клеток нашего тела преходят, и лишь немногие становятся половыми клетками, которым свойственна способность продолжения жизни; дерзнем ли мы вместить это истолкование живого как некий символ сверхживого: есть ли и среди людей преходящие и созревающие для вечности?" (Buber М. Daniel. Gespräche von der Verwirklichung. Leipzig: Insel Verlag, 1919. S. 128).
Фридрих Шлейермахер (1768— 1834), немецкий теолог и философ, оказал существенное влияние на либеральное направление в немецкой протестантской мысли. В поздний период творчества исходил из представления о том, что "вся совокупность конечного бытия существует лишь в зависимости от Бесконечного", а религиозное переживание выводил из "простого чувства зависимости" (Abhängigkeitsgefühl) от Бога (Der christliche Glaube nach den Grundsätzen der evangelischen Kirche, I. Abt. 36; 1 [1830— 1831]).
Чувство тварности — см. примеч. к с. 60.
Совпадение противоположностей (лат.). — Примеч. пер.
Согласно представлениям Каббалы, все сущее сотворено ради человека. Как пишет Н. Миндель, в Библии и раввинистической литературе нередко встречается мысль о том, что Б-г получает "удовольствие" от Своих созданий. ’Тому, Кто свят, да будет Он благословен, приносит удовольствие иметь обиталище в низших мирах" (Танхума, Бамидбар, Нассо, 16), <...> "радует Б-га исполнение воли Его" (Сифрей, Шелах 15:7; Пинхас 28:8) <...> Однако, вводя элемент наслаждения в схему творения, каббалисты поставили человека в отношение взаимодействия с Творцом. "Идея о том, что Б-г нуждается в человеке или что человек может доставить удовольствие Б-гу, не заставляла их содрогнуться, ибо они не говорили о непостижимом, присносущем. сокровенном Б-ге, но о Б-ге — Творце вселенной, в коей человек есть конечная цель творения и ключ к его осуществлению. В отношении к этому аспекту Б-жества они не усматривали никакого нечестия во взаимных отношениях между Творцом и творением" (Философия Хабада. С. 111— 112, 143— 144).
Бубер имеет в виду Макса Шелера (см. в настоящем издании: Проблема человека. Ч. 2. Разд. 3. Учение Шелера).
См.: Ин 10:30.
"...Охватывающий все сущее, безгласный, безразличный — вот мой Атман в сердце" (Упанишады. М., 1992. Кн. 3. Чхандогья упанишада. Ч. 3. Гл. 14, 4. С. 79).
"И эта тонкая [сущность — основа всего существующего, То — действительное, То — Атман. Ты — одно с Тем, Шветакету!" (Упанишады. Кн. 3. Чхандогья упанишада. Ч. 6. Гл. 8— 16. С. 112— 118).
Эта фраза в тексте Бубера написана на средневерхненемецком и, скорее всего, принадлежит Майстеру Экхарту.
"Когда [человек] погрузился в сон, всецело успокоившись и не видя сновидений, то это Атман, — сказал он, — это бессмертный, бесстрашный, это Брахман". И Индра удалился с успокоенным сердцем. И, не дойдя до богов, он усмотрел в этом [скрытую] опасность [и подумал]: "Поистине, теперь этот [Атман] не знает о себе: "Я таков", не [знает он] и об этих [других] существах. По-видимому, он подвергается уничтожению. Я не вижу в этом добра" (Чхандогья упанишада. Ч. 8. Гл. 11. С. 140).
Речь идет о Махаяне — направлении в буддизме, так называемом "северном буддизме", распространившемся в Тибете, Монголии, Китае, Корее и Японии.
Бубер имеет в виду учение Шопенгауэра.
"Клиппот" (ивр.) — скорлупы, оболочки. Согласно космогоническим представлениям лурианской каббалы, они образуются в результате космической катастрофы на низшей ступени эманации Света Бесконечного из обломков "сосудов", предназначенных в первой фазе творения быть вместилищами и проводниками Света, который в них излился после своего самоограничения или "сокращения". (Свет Бесконечного заполнял собой все, и его "сокращение" имело целью дать место мирам, которые будут сотворены.) "Сосуды" не выдержали силы Света и разбились, а его "искры" рассеялись. "Клиппот" ассоциируются с силами зла, поскольку они затмевают искры божественного Света, которые заключены в них, как в темницах. Для Бубера "клиппот" олицетворяют косный характер отчужденного от человека "мира Оно", который одухотворяется только отношением Я-Ты.
Это уникальное и, очевидно, личное переживание Бубер описывает в книге "Даниэль" от лица персонажа, по имени которого она названа: "Однажды пасмурным утром я шел по дороге, увидел лежащий кусочек слюды, поднял его и долго разглядывал; и день уже не был хмурым, так много света улавливал собой камень. И вдруг, когда я отвел взгляд в сторону, я заметил: созерцая, я не знал ничего об "объекте" и "субъекте"; в моем созерцании кусочек слюды и "я" были одно; в этом созерцании я вкусил Единства. Я вновь взглянул на камень, Единство не вернулось. Но тогда во мне вспыхнул предвестием творчества некий огонь; я закрыл глаза, я собрал всю свою силу, я связал себя со своим предметом, я возвысил кусочек слюды в царство Сущего. И только тогда, Лукас, я почувствовал: Я; только тогда было Я. Созерцающий еще не стал Я; лишь это Связанное, которое было здесь, носило имя, как корону. Теперь я ощутил то первое Единство, как мраморная статуя могла бы ощущать кусок мрамора, из которого она вышла; это Единство было Неразделенностью, Я было Объединением... Истинное Единство не может быть найдено, оно может быть лишь содеяно… Может ли отлив сказать Я? Или прилив? Но примысли морю некий дух, вмещающий в себя единство прилива и отлива: он мог бы сказать Я. Кусочек слюды не мог, человек, его созерцающий, не мог; а Неразделенность его первого созерцания была лишь материалом. Но коль скоро их совместное Напряжение образовалось, это Связанное могло сказать Я. То, что мы обычно называем Я, есть исходный пункт и вынужденное средство, грамматический факт. Но Я Напряжения есть Деяние и Действительность" (Buber М. Daniel. S. 146— 147, 149— 150). Распространенное в хасидизме представление о том, что не существует "мертвой" природы, впервые высказал его основатель, Исраэль Баал Шем-Тов (1700— 1760). Как отмечает Н. Миндель, именно он "ввел новый принцип, согласно которому Божественное Провидение проникает каждую клеточку не только человеческого существа, но также и низших существ, не исключая даже и неодушевленные предметы" (Философия Хабада. С. 105).
Vita Nuova — "Новая жизнь" Данте.
Ella — она.
Voi — ты.
Paradiso — "Рай", 3-я часть "Божественной комедии" Данте.
Colui — некто.
См. первую часть, с. 25: "Оно — куколка, Ты — бабочка".
Noesis; noema (греч.) — мышление, постижение; мыслимое содержание, мысль.
Redlichkeit — честность, чистосердечие, искренность; этимология этого слова восходит к Rede (речь, разговор) и reden (говорить). Поскольку в тексте оно заключено в кавычки, можно сделать вывод, что Бубер делает акцент именно на его этимологии.
См.: Быт 49:26.
Бубер подразумевает М. Шелера.
Маммона (арам.) — богатство. "Никто не может служить двум господам; ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне" (Мф 6:24; Лк 16:9— 13).
Бубер в 1937 г. писал, что имел в виду "бедного студента, живущего в мансарде; ночью он открывает окно и обозревает необъятный мрак" (Buber А/. I and You. P. 156).
См. примеч. к с. 20 (часть I).
Вероятно, говоря о "дуновении" и "схватке", Бубер подразумевает те "встречи" с Богом, которые выпало пережить Иову и Иакову: "И дух прошел надо мною; дыбом стали волоса на мне. Он стал, — и я не распознал вида его, — только облик был пред глазами моими; тихое веяние, — и я слышу голос: человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?" (Иов 4:15— 17); "И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари; ...И сказал [ему]: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь... И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэлл; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя" (Быт 32:24—30).
Исаия 40:31 в переводе Бубера. В синодальном переводе: "А надеющиеся на Господа обновятся в силе".
См.: Ницше Ф. Ecce Homo. Соч.: В 2 т. М., 1990. Т. 2. С. 746.
Очевидно, Бубер имеет в виду "тфиллин" (филактерии) — черные коробочки из кожи, в которых находятся написанные на пергамене фрагменты Торы (из книг Исход и Второзаконие); "тфиллин" с помощью ремешков надевают на левую руку и прикрепляют на лбу во время утренней молитвы в будни. Происхождение "тфиллин" объясняется предписанием:, "И да будут слова сии, которые Я заповедаю тебе сегодня, в сердце твоем... И навяжи их в знак на руку твою, и да будут они повязкою над глазами твоими…" (Втор 6:6—8).
Erlösung... aber keine "Lösung" — игра слов сохранена и в переводе, хотя везде в тексте Erlösung переводится как "избавление".
Ср.: Исх 3:14 в синодальном переводе: "Я есмь Сущий".
Образы, используемые Бубером, перекликаются с символикой Плотина. Ссылаясь на ряд мест из его сочинений, П. П. Блонский отмечает, что основной образ Плотина — это "прозрачный мировой шар, наполненный силой света, с множеством силовых радиусов, исходящих из различных точек единого центра" (Блонский П. П. Философия Плотина. М., 1918. С. 48—49).
Под "громогласными" Бубер подразумевает откровения, которые, в отличие от "тихих", сопровождались явными знаками божественного присутствия, как это описано в Библии, в эпизоде, повествующем о даровании Торы на горе Синай: "И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы. Гора же Синай вся дымилась оттого, что Господь сошел на нее в огне; и восходил от нее дым, как дым из печи, и вся гора сильно колебалась; и звук трубный становился сильнее и сильнее. Моисей говорил, и Бог отвечал ему голосом" (Исх 19:17— 19). Кроме того, фраза Бубера перекликается с Ницше: "Слова,что приносят бурю, — самые тихие. Мысли, что приходят кротко, как голубь, правят миром" (Ницше Ф. Так говорил Заратустра. М., 1990. С. 130). "Господь сказал [Моисею]: кто дал уста человеку? кто делает немым, или глухим, или зрячим, или слепым? Не Я ли Господь [Бог]?" (Исх 4:11).
Как отмечает В. Кауфман, слово "superliminare" соответствующее немецкому "Überschwelle", взято из Вульгаты.
В русском синодальном переводе — "перекладина" (см.: Исх 12:22: "И возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая в сосуде, и помажьте перекладину и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра").
См. примеч. к с. 60.
В слове "Weisung" (указание, приказ, распоряжение, предписание, директива) имплицитно содержится также значение направления, ориентации. Перевод на немецкий язык Пятикнижия, осуществленный М. Бубером совместно с Ф. Розенцвайгом, носит название "Die Fünf Bücher der Weisung", т. e. "Пять Книг Указания".
Впервые произведение опубликовано в 1930 г. в журнале "Die Kreatur" (Jg. 3,Н.З.). Отдельное издание появилось в 1932 г. в Берлине. Второе, расширенное издание вышло в Берлине в 1934 г. На русском языке произведение публикуется впервые. Перевод выполнен М. И. Левиной по изданию: Buber М. Werke. Bd. 1. S.171— 214.
Посвящается П.
Бездна и свет миров,
Страдание во времени и жажда вечности,
Видение, событие и поэма:
Были и есть разговор с тобой
Речь идет о мифе о происхождении и свойствах Эрота (см. диалог Платона "Пир"); термин "генеалогический" у Платона не употребляется.
В 1529 г. по настоянию графа Филиппа Гессенского Лютер встретился в Марбурге с Ульрихом Цвингли, швейцарским реформатом, с которым его разделяли многие разногласия и больший радикализм швейцарцев. По ряду пунктов был достигнут компромисс, но по вопросам о трактовке таинства причащения, а также о божественной и человеческой природе Христа Лютер и Цвингли кардинально разошлись. Вопрос имел и политическую подоплеку.
Врач Мигель Сервет по доносу Кальвина был сожжен в 1553 г. в Женеве как еретик, выступавший в ряде богословских сочинений и против католицизма, и против реформатов.
Эстезия — способность чувствовать.
Парафраз на слова "В доме Отца Моего обителей много" (Ин 14:2).
Состояние души (фр.). — Примеч. пер.
Септуагинта — перевод Пятикнижия на греческий язык, возникший в III—I вв. до н.э., позднее бйл принят христианской церковью и длительное время служил основой для последующих переводов Библии.
Творящим духом (лат.). — Примеч. пер.
См.: Гумбольдт В. О двойственном числе // Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985. С. 399 (перевод С. А. Старостина).
Непосвященной толпе (лат.). — Примеч. пер.
Друг (лат.). — Примеч. пер.
Враг (лат.). — Примеч. пер.
Противник (лат.). — Примеч. пер.
Неприятель, враг (лат.). — Примеч. пер.
Сколько потребуется (лат.). — Примеч. пер.
Речь идет о легенде, героем которой является римский раб Андрокл, живший при императоре Тиберии: лев на арене не растерзал Андрокла, некогда в пустыне вынувшего ему занозу из лапы, и лег к его ногам. Император даровал Андроклу жизнь и свободу.
Работа вышла в свет в 1952 г. в Кёльне. В настоящем издании впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен М. И. Левиной по изданию: Buber М. Werke. Bd.l. S. 605—650.
Беседы в Понтитьи (фр.). — Примеч. пер.
Термин "антропологический" я употребляю в значении современной философской антропологии. Ср. мою работу "Das Problem des Menschen" ("Проблема человека").
Ее не только невозможно решить, но невозможно даже рационально поставить, потому что тогда она исчезает (фр.). — Примеч. пер.
Написан сначала на иврите, впоследствии и по-немецки. Первая публикация в 1941 г., в виде книги — в 1943 г. Публикация на немецком языке вышла в 1949 г. См. также: Buber M. Werke. Bd. 3.
В русском переводе слова "добро" и "хороший" используются для передачи одного слова и в немецком оригинале работы Бубера (gut), и в обсуждаемом библейском тексте Быт. 3 (twb).
Фактически (лат.). — Примеч. пер.
Так пишет Прокл в своем комментарии к книге Бытия — единственный, кто, насколько мне известно, дает правильную интерпретацию.
Экзегеты — толкователи текста Священного Писания.
Мидраши — назидательные и аллегорические комментарии к Талмуду и книгам Библии, проповеди и наставления.
То, что в стихе Писания использована редуплицированная форма слова "сердце" (lebab вместо leb), указывает на единство сердца, восстановленное благодаря соединению влечений.
Тора — Пятикнижие, или Моисеев закон (первые пять книг Библии — Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие — вошедшие в Талмуд); сложилась в V в. до н. э.
Я приношу здесь глубокую благодарность Бернгарду Гайгеру за его подробное сообщение в письмах, подтверждающее мое толкование Yasna (30, 3). (Yasna — Ясна, Йасна — часть Зенд-Авесты, священной книги древних персов, содержащая молитвы.)
Важнейшие тексты см: Nyberg. Questions de cosmogonie et de cosmologie mazdeennes // Journal asiatique. 1931. P. 72 ff. Достопримечательный вариант формулы сомнения я взял из asch-Schahrastani.
Тексты см.: Christensen. Les types du premier homme et du premier roi. II (1934).
Lотте1. Die Religion Zarathustras (1930). S. 46.
По определению (лат.). — Примеч. пер.
В состоянии зарождения (лат.). — Примеч. пер.
"Сколько потребуется (лат.). — Примеч. пер.
Первая публикация на немецком языке в книге: Buber М. Dialogisches Leben. Zürich, 1947. Перевод выполнен Ю. С. Терентьевым по изданию: Buber М. Das Problem des Menschen. Heidelberg, Schneider, 1948.
Автор цитирует "О разыскании..." Мальбранша в немецком переводе. В дальнейшем повсюду, где это было возможно, переводчик стремился дать приводимые М. Бубером цитаты в уже имеющихся русских переводах.
Во вселенском значении (лат.). — Примеч. пер.
Кант И. Логика // Трактаты и письма. М., 1980. С. 331—332.
Приводимый в данном отрывке текст является раскавыченной цитатой из "Логики", где в первых трех вопросах употреблены различные глаголы — "können", "müssen" и "dürfen". Мы следуем переводу письма Канта Штейдлину от 1793 г. (также содержащего указанные четыре вопроса), который учитывает эту особенность оригинала (см.: Кант И. Трактаты и письма. С. 589).
Кант И. Логика // Там же. С.332.
Кант И. Соч.: В 6 т. М., 1964. Т.З. С. 661.
Пс 8:5.
"Что же я такое, Боже мой? Какова природа моя?" (лат.). Пер. в кн.: Исповедь Блаженного Августина, еп. Иппонийского (Богословские труды, сб. 19. М., 1979. С. 164). — Примеч. пер.
"Этот мир не что иное, как наилучший дом человека" (лат.). — Примеч.пер.
Карл Бовилл — латинизированная форма имени Шарля Буйе (ок. 1470/75 — ок. 1553), теолога, философа и математика, последователя Николая Кузанского. Источник цитаты не найден.
"Ты — человек, дабы продолжаться в человеке" (лат.). — Примеч. пер.
"Человек не хочет быть ничем иным, кроме человека" (лат.). — Примеч. пер.
Близкое по смыслу высказывание встречается в сочинении Николая Кузанского "Об ученом незнании" (пер. В. Бибихина): Николай Кузанский. Соч.: В 2 т. М., 1979. Т.1.
"Мы ищем в человеке некую особенность, откуда познаются свойственные ему достоинство и образ божественной сущности, с которыми ни у одного из созданий нет ничего общего" (лат.). — Примеч. пер.
*Наилучший дом (лат.). — Примеч. пер.
"Меня ужасает вечное молчание этих безграничных пространств" (фр.). Пер. Э. Линецкой в кн.: Ф. де Ларошфуко. Максимы. Блез Паскаль. Мысли. Ж. де Лабрюйер. Характеры. М., 1974. С. 151. Примеч. пер.
"Что такое человек в бесконечности?" (фр.) (там же).
"Уясним же, что мы такое: нечто, но не все; будучи бытием, мы не способны понять начало начал, возникающее из небытия; будучи бытием кратковременным, не способны охватить бесконечность" (фр.) (там же).
"Человек — всего лишь тростник, слабейшее из творений природы, но он тростник мыслящий. Чтобы его уничтожить, вовсе не надо всей Вселенной: достаточно дуновения ветра, капли воды. Но пусть даже его уничтожит Вселенная, человек все равно возвышеннее, чем она, ибо сознает, что расстается с жизнью и что слабее Вселенной, а она ничего не сознает" (там же. С. 169).
Новый образ мира — это отсутствие всякого образа (лат.). — Примеч. пер.
Часть той бесконечной любви, которой Бог любит самого себя (лат.). Пер. Н. А. Иванцова в кн.: Спиноза Б. Избр. произв.: В 2 т. Т.1. С. 612.— Примеч. пер.
Порождающая природа (лат.). — Примеч. пер.
Порожденная природа (лат.). — Примеч. пер.
Адекватного познания вечности и бесконечной сущности Бога (лат.). — Указ. соч. Т. 1.С. 444.— Примеч. пер.
Пер. Н. Касаткиной в кн.: Гёте И.-В. Избранные произведения М., 1950.
Кант Я. Соч.: В 6 т. М., 1965. Т. 4, ч. 1. С. 164.
Источник не найден. Наиболее близкий этой цитате отрывок "Пролегомен": "Предметы чувств... существуют лишь в опыте" (Указ. изд. С. 163).
По-видимому, речь идет об уже упомянутом письме К.-Ф. Штейдлину (Кант И. Трактаты и письма. М., 1980. С. 589).
См.: Кант И. Соч. Т. 6. С. 156.
Пер. М. И. Левиной в кн.: Гегель . Философия религии. М., 1976. Т. 1. С. 161.
Пер. Б. А. Фохта в кн.: Гегель. Энциклопедия философских наук. Т. 3. Философия духа. М., 1977. С. 211.
См.: Кант Я. Соч. М., 1965. Т. 4, ч. 1. С.129.
Пер. Б. Г. Столпнера в кн.: Гегель. Наука логики. М., 1970. Т. 1. С. 123.
Там же. С. 127.
Фейербах Л. Основы философии будущего. М., 1937. С. 72.
Там же. С. 76.
Указ. изд. С. 77.
Heim Karl. Ontologie und Theologie // Zeitschrift fur Theologie und Kirche. Neue Folge. XI (1930). S. 33; Heim Karl. Glaube und Denken. I. Auflage (1931) S. 405. В новом издании 1934 г. Хайм выпустил это место. Нечто подобное см. в особенности у Эмиля Бруннера.
Пер. С. Л. Франка в кн.: Ницше Ф. Поли. собр. соч. М., 1909. Т. 2. С. 184.
Там же.
Источник не найден. В 1884 г. опубликована 3-я часть "Заратустры" ("Хроника жизни Ницше" в кн.: Ницше Ф. Соч.: В 2 т. М., 1990. Т. 2. С. 823), где указанное место не обнаружено. Какое произведение имеет в виду М. Бубер, неясно.
См. пер. К. А. Свасьяна в кн.: Ницше Ф. Соч.: В 2 т. М., 1990. Т. 2. С. 462.
Раскавыченная цитата из "полемического" сочинения "К генеалогии морали". См.пер. К. А. Свасьяна: "...человек, животное-человек не имело до сих пор никакого смысла. Его существование на земле было лишено цели; "к чему вообще человек?" представало вопросом, на который нет ответа" (Указ. изд. Т. 2. С. 524). "Он... страдал проблемой своего же смысла... но не само страдание было его проблемой, а отсутствие ответа на вопрос: к чему страдать?" (Там же.)
Ср.: "Сама жизнь есть воля к власти" (пер. Н. Полилова. Указ. изд. С.250).
О "нечистой совести". Указ. изд. С. 453, 459, 460—461 и др.
Пер. В. А. Флеровой. Указ. изд. Т. 2. С. 634.
Пер. Ю. М. Антоновского. Указ. изд. Т.2.С.193.
Пер. К. А. Свасьяна. Указ. изд. Т. 2. С. 462.
Пер. К. А. Свасьяна. Указ. изд. Т. 2. С. 439—440.
Там же.
Ср. пер. К. А. Свасьяна. Указ. изд. Т. 2. С. 443.
Тем самым (лат.). — Примеч. пер.
Пер. В. А. Флеровой. Указ. изд. Т. 2. С. 640.
Пер. Ю. М. Антоновского. Указ. изд. Т. 2. С. 94.
Пер. В. А. Флеровой. Указ. изд. Т. 2. С. 641.
Пер. В. А. Флеровой. Указ. изд. Т. 2. С. 640.
Пер. Ю. М. Антоновского. Указ. изд. Т. 2. С. 8.
Я не рассматриваю в этой связи примитивное Мы, к которому сущностное Мы относится как сущностное Ты к примитивному Ты.
Чистая доска (лат.), т. е. разум до получения данных извне. — Примеч. пер.
Древнееврейское слово, означающее божественную эманацию в мир.
Человек-искусник (лат.). — Примеч. пер'
Роковая любовь к своему жребию (лат.). — Примеч. пер.
Бубер работал над произведением в 1948— 1950 гг. в Иерусалиме. Впервые опубликовано в Швейцарии (Цюрих) в 1951 г. В настоящем издании впервые публикуется в переводе на русский язык. Перевод выполнен С. В. Лёзовым и А. Ю. Мироновым по изданию: Buber М. Werke. Bd. 1. S. 651—782.
Эти слова Иисуса обычно переводятся "если ты можешь верить". Получается, что Иисус говорит о вере отца, а не о своей собственной. Как известно, такой перевод не соответствует древнейшему варианту чтения оригинала.
О ключевых словах в Ветхом Завете см.: Buber und Rosenzweig. Die Schrift und ihre Verdeutschimg (1936). S. 55 ff, 211 ff, 239 ff, 262 ff.
Правда, Торри (Torrey) переводит 9:23 "это если ты можешь" (артикль то он считает добавкой переписчика и убирает его из текста); однако трудно представить себе, чтобы Иисус перекладывал здесь задачу исцеления на отца, обусловливая успех его верой.
Merx. Die vier kanonischen Evangelien nach ihrem aellestem bekannten Texte. II Teil. 2. Halfte (1905). S. 102.
Lohmeyer Е. Das Evangelium des Markus (1937). S. 188.
Ср.: Мф. 6:1; Ин. 8:38; 17:5.
О смысле этой логии см.: Dalman. Die Worte Jesu (1898). S. 84 f.
Пс. 106 (105):12.
Klostermann Е. Das Markusevangelium. 2. АиП. (1926). S. 14.
См. ниже в гл. 9. Я склонен думать, что в обоих местах фрагменты невосстановимого оригинального текста были спаяны со вторичными по происхождению элементами разного рода.
Следует все-таки заметить, что Ветхий Завет еще не употребляет этого имени, а только однокоренной глагол; возвращение здесь понимается еще исключительно как конкретно-актуальное событие.
Ср.: Buber. Konigtum Gottes (1956). S. 93 if; он же. Moses (1952). S. 88 ff, 120 ff.
Bultmann. Die Geschichte der synoptischen Tradition (1931). S. 276; ср.: Он же. Die Frage nach dem messianischen Bewuptsein Jesu. ZNW. N 19 (1920). S. 156; Он же. Theologie des Neuen Testaments (1949). S. 27 ("спроецированная Марком на жизнь Иисуса пасхальная история").
Brandt. Die Evangelische Geschichte (1893). S. 476.
Lohmeyer. Op. cit. S. 345. Правда, М. Дибелиус (Dibelius M. Gospel Criticism and Christology 1935) полагает, что "слова этого псалма на устах Иисуса свидетельствуют о том, что он предал себя воле Бога"; я, однако же, присоединиться к этому мнению не могу.
Бультман и рассказ об искушении объявляет всего лишь легендой (Theologie des Neuen Testament. S. 22). Я же синоптические истории об искушении Иисуса могу рассматривать лишь как разработку в форме легенд рассказа о решающей встрече с демоническим, характерной для определенного этапа в жизни "святого" человека.
Важнейшее — в связи с нашей темой — место находится у Филона в De migr. Abr., 9, где овладевшее Авраамом свободное от всякого сомнения приятие Неприсутствующего как Присутствующего выводится из "неколебимого доверия" Авраама: он верит, ибо доверяет, — и не наоборот. Хэч [Hatch. Essays in Biblical Greek (1889)] приписывает "Посланию к Евреям" такое же понимание веры — однако неправомерно (см. ниже).
Согласно общепринятому в науке мнению, Послание к Евреям не принадлежит апостолу Павлу. Этот текст был написан в 80-90-е г.г. 1в, т.е. представителем христианского поколения, пришедшего после Павла. Из этого исходит и Бубер.
Ср., к примеру, Пс. 10:4 и Пс. 19:4; отрицание не означает "его не существует", но "его здесь нет".
О всем этом стихе см. следующую главу.
Michel О. Der Brief an die Hebraer (1936). S. 165.
Bultmann. Das Johannesevangelium (1939). S. 115.
Человеческая жизнь (лат.). — Примеч. пер.
Слово "рука" должно находиться в единственном числе, соотносясь с предыдущим стихом; о событии в целом см. главу "Битва" ("Die Schlacht") в моей книге "Moses" (Werke. Bd. 2.).
По мнению Вайзера (Weiser), выраженному в статье Glauben im Alten Testament: Festschrift Georg Beer (1933). S. 91, этот глагол в породе Hifil там, где она используется для описания отношения человека к Богу, обладал декларативным значением: "познать отношение, в которое входит Бог с человеком, и признать это таким образом, что человек сам себя приводит в подобное отношение". Однако позицию Авраама (Быт 15:6) нельзя понять, исходя из этого определения; он не приводит себя в какое-либо отношение, он уже пребывает в нем. Но и в других местах эта глагольная форма (например, в Исх. 4:31; 14:31) выражает упрочение эмуны, а не обращение к ней; впервые же об обращении к вере при употреблении такой глагольной формы говорится в одном из поздних текстов (Иона 3:5), принадлежащем уже эпохе начала еврейской миссии.
Словом "Bewährung" (испытание, испытанность, проверенность, доказательство) Бубер переводит употребленное в Быт 15:6 слово "цедака". Ср. выше: "счел это за испытание". Обычно в переводах Библии "цедака" передается как "справедливость" или "праведность". Ср. Быт 15:6 в русском синодальном издании: "Авраам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность". Слово "цедек" близко по значению к слову "цедака".
Buber und Rosenzweig. Die Schrift und ihre Verdeutschung. S. 156; Werke. Bd,2.
Поэтому размышлять о чьих-либо прегрешениях, обдумывать и припоминать их возможно не только для Бога (Пс. 31:2), но и для людей (2 Цар. 19:20).
См. об этом ниже, в 14-й главе.
См. об этом ниже, в 8-й главе.
Lohmeyer E. Probleme paulinischer Theologie. ZNW. N 28 (1929). S. 201.
Даже в той редакции, которая содержала слова "во всем" и которой, помимо Септуагинты, следовал самаритянский текст, эти слова не имели эмфатического значения, как явствует из словоупотребления в книге Второзакония.- Разумеется, в других местах (Втор 28:58 и сл.; ср. 28:15 и сл.) неисполнение "всех слов этой Торы" обусловливает самые суровые наказания, однако Писание осмотрительно прибавляет, что же подразумевается всеобщностью этого требования: "Чтобы бояться этого великого и страшного Имени…"
Масоретский текст — текст Библии, канонизированный в еврейской общине.
Оба имени — Тора и Море — образованы от одного корня, YRH имеющего значение "учить".
Мнение Торри (Torrey. The Four Gospels. P. 291; ср.: Our Translated Gospels. P. 92, 96), согласно которому в арамейском оригинале это прилагательное имело значение "всеобъемлющий, всеохватный", полностью неверно. Приводимые им в качестве аргументов выдержки из Талмуда лишены всякой доказательной силы, и в Мф. 19:21 это слово явно имеет то же значение, что и в Мф. 5:48. Торри с неизбежностью переводит его прилагательным "совершенный", что наияснейшим образом опровергает его собственное мнение. Для Бультмана (Jesus, S. 111) это прилагательное значит: "верный", "прямой"; Бультман, однако, исходит при этом из значения, присущего соответствующему еврейскому слову в ветхозаветном употреблении, а не в литературе эпохи Иисуса.
Следует отметить, что Септуагинта передает оба прилагательных, salem и thamim, словом "телеос".
Ср.: Chwolson. Das Letzte Passahmahl Christi (1892). S. 166. Он же. Beitrage zur Entwicklungsgeschichte des Judentums (1910). S. 60 f.
Стоит обратить внимание на слова ad quosdam, поп ad omnes ("некоторым, но не всем") из иудео-христианского текста, легшего в основу "Климентин"; ср.: Schoeps. Theologie und Geschichte des Judenchristentums (1949). S. 145.
Я не могу принять точку зрения Бультмана, согласно которой стихи Мф. 5:17-19 неподлинны и являются "порождением "полемики общины" (Die Bedeutung des geschichtlichen Jesus fur die Theologie des Paulus //Theologische Blatter. VIII. 1921. S. 139; ср.: Die Geschichte der synoptischen Tradition. S. 146 f, 157 f; Theologie des Neuen Testaments. S. 15). Мне кажется, что если "исполнение" понимать правильно, то различие между логиями Мф. 5:17-19 и "другими словами Иисуса", а также его "фактическим поведением" свидетельствует только том противоречии, которое вполне приемлемо с биографической точки зрения.
В отличие от первых трех, изначально они явно не соотносились друг с другом. Стихи 39 и 44, вероятно, происходят из одного и того же единства (ср. Лк. 6:27 и сл.) связь первого из них с формулой равного воздаяния — вторична, возможно, и стихи 43 и 31 сл. составляют единую самостоятельную логию (см. ниже). Двум первым логиям Иисуса ветхозаветная цитата, скорее всего, была предпослана лишь задним числом: возможно, и с первой дело обстоит так же (ср. Лк. 16:18), тогда как в другой группе логий Иисуса ветхозаветные цитаты составляют органическое целое со всем текстом.
Bultmann. Die Geschichte der synoptischen Tradition. S. 144.
Bultmann. Op. cit. S. 144.
Wellhausen. Das Evangelium Matthai. S. 21.
Lohmeyer. Das Evangelium des Markus. S. 200 (по-видимому, под влиянием моих письменных и устных указаний касательно этого обстоятельства).
Обычно это слово переводят здесь как "соотечественник". Такой перевод неправомерно обосновывают синтаксическим параллелизмом: в первом члене этого высказывания речь идет о "сынах твоего народа", как и перед тем в стихах с близким содержанием говорится о "соотечественнике". Как вообще, так И в этом тексте синтаксический параллелизм не обязательно предполагает смысловое тождество, что выясняется, к примеру, из 15-го стиха, где "малый" и "великий" человек ставятся в параллель друг к другу. Но и само слово "соотечественник" ('amith) не означает здесь сознательного исключения других людей. Человек на пороге истории (именно к такому человеку, по моему убеждению, восходит эта логия, инкорпорированная затем в поздний текст) часто использует как взаимозаменимые наименование страны (собственной страны) и земли, а также слова "соотечественник" и "человек", ибо он знает только принадлежащее ему в сущностном соприкосновении, а все остальное он включает в сферу своего внимания в той мере, в какой испытывает к нему живое доверие. В Израиле он говорит "соотечественник", а подразумевает при этом человека, вместе с которым живет. Если он хочет описать человека, с которым живет, как "соотечественника", он говорит "товарищ" (re'a). А поскольку он живет также и с другими людьми как с соотечественниками, а именно с "пришельцами" (gerim), — то собственно"чужих", nochrim, он узнает только из своих или их странствий или же во время войны. С ними он не "живет", и поэтому он указывает на них особым словом. Наше понятие "ближнего" (Mitmensch) образовалось позже, возникнув из позднеантичной рефлексии (Стоя), стремившейся преодолеть факт "чужести" и (по мере такого преодоления) из впервые становившейся возможной великой религиозной миссии (эллинистических мистеральных религий, еврейской и христианской миссии к язычникам).
Бультман (Jesus. S. 105 ff.) оспаривает мнение, согласно которому в заповеди о любви к Богу и ближнему речь идет о некоем чувстве. Несомненно, в этойзаповеди не подразумевается никакого "сентиментального" (Ор. cit. S. 110) чувства, однако же великое чувство вовсе не сентиментально, а любовь к Богу- величайшее из чувств; и словами "собственную волю склонить К покорности божественной воле" (Ор. cit. S. 105) нельзя описать любовь к Богу: когда любящий любит, и в той мере, в какой он любит, ему не нужно подчинять свою волю, ибо он живет в божественной воле.
"Тот, кто сказал — и возник мир" — распространенное в раввинистической литературе описательное обозначение Бога как творца.
Столько, сколько нужно (лат.). — Примеч. пер.
См. мою книгу "Moses". S. 157 f; Werke. Bd. 2.
Современные исследователи в большинстве своем считают, что Послание к Колоссянам не относится к подлинным посланиям Павла.
Семь раз говорится об "очерствении" сердца фараона, один раз — об "очерствении" сердец египтян и один раз — об "ожесточении" самого фараона.
Ср.: Suber und Rosenzweig. Die Schrift und ihre Verdeutschung. S. 61, где указывается на то, что здесь подразумеваются господствовавшие сексуальные культы и ритуалы (Werke. Bd. 2).
См. также в "Der Glaube der Propheten" главу "Die theopolitische Stunde" (Werke. Bd. 2).
По смыслу: делающиеся недобрыми.
Такого рода повтор нередко встречается в Писании. Я бы охарактеризовал его как герменевтическое обрамление, назначение которого состоит в том, чтобы предотвращать ложное истолкование текста или даже прямо указывать на его правильное толкование. См., например, как Исх. 3:14 и сл. обрамлен текстами 3:12 и 4:12.
Законченный оборот речи (с глаголом "принести") встречается только в этих двух местах из Писания.
Точка зрения Бультмана (Theologie des Neuen Testaments), согласно которой провозвестие Иисуса входит в контекст апокалиптической надежды, чьей предпосылкой является "пессимистически-дуалистическое видение сатанинской раз вращенности всего мироздания", кажется мне недостаточно обоснованной. Единственные слова Иисуса, приводимые в подтверждение подобного мнения, — "Я видел Сатану, упавшего с неба, как молния" (Лк. 10:18), — соотносятся с Ис. 14:12, а не с Откр. 12:8 и сл. Здесь перед нами пророческая, а не апокалиптическая картина мира. Вызывающее разлад и развращенность начало, изаерженное из круга небесных сил, никогда не доминировало в пророческом образе мироздания. Подобно пророкам, Иисус взирает на век сей как на век борьбы властей, а не как на век правления зла. Царство Сатаны существует в мире (Лк. 11:18), но мир не тождествен этому царству. Именно поэтому тот, кто призван победить Царство Сатаны (Лк. 11:22; ср. 2 Сам 23:7, речение о человеке, который должен прикоснуться к нечестивому, белиалу, и для того "вооружается железом или деревом"), может быть избран из мира людей.
Конкретно (лат.). — Примеч. пер.
Наиболее важные тексты собраны Шехтером в их смысловой последовательности, которой придерживаюсь и я: Schechter. Some Aspects of Rabbinic Theology (1909). P. 160 f.
Буквальное значение оборота "лишмах" — "ради (во имя) нее самой", т. е., в нашем случае, "ради самой Торы". В Талмуде встречается логия "Для того, кто изучает Тору ради нее самой (lismäh), Тора станет источником жизни".
А. Швейцер (Schweizer A. Das Abendmahl. II (1901). S. 27) заходит, пожалуй, слишком далеко, говоря, что под этим подразумевается "как бы давление", нажим, используемые для того, чтобы "вынудить явиться" Царство Бога. Здесь мне представляется правильной формулировка Р. Отто (Otto R. Reich Gottes und Menschensohn. S. 87): "Только с напряжением всех сил, в величайшей решимости, человек проникает в него".
Принятое в теологии различение между "следованием за Христом" и "подражанием Христу" (imitatio Christi) не затрагивает хода нашей мысли.
Я употребляю это понятие в том смысле, который придает ему Бультман в своей важной статье "Zur Frage des Wunders", согласно которой на сновании "невозможности думать о происшедшем contra naturam (вопреки природе (лат.).- Примеч. пер.) событии как реальном" помыслить чудо стало невозможным делом и саму мысль о нем следует оставить (Bultmmn. Glauben und Verstehen (1933). S. 216; Он же. Neues Testament und Mythologie в сборнике "Kerygma und Mythos" (1948. S. 18).
Висман прав, говоря в своей работе (Wissmann. Das Verhaltnis von яштк; und Christusfrommigkeit bei Paulus (1926): "Для Павла и его общин вера, которая составляет смысл христианства, есть прежде всего вера в положение, признаваемое истинным". (Висман, однако, совершенно не прав, считая это сутью позднееврейской религии; это неверно и в отношении тех цитат из литературы эллинистического иудаизма, которые он приводит.) Бультман (Theologie des Neuen Testaments. S. 310) не смог убедить меня в том, что Павел понимал пистис изначально как акт покорности. Наоборот, несомненно, что пистис здесь означает именно "принятие вести".
Goguel. Trois etudes sur la pensee religieuse du Christianisme primitif (1931). P. 37.
Ср.: Johannes Weiss. Das Urchristentum (1917). S. 19; Он же. Das Problem der Entstehung des Christentums, Archiv fur Religionswissenschaft. XVI (1913). S. 474 сл.; Bertram. Die Himmelfahrt Jesu vom Kreuz aus. Festgabe fur Deissmann (1927). S. 187 ff.; ср. также: Schrade. Zur Ikonographie der Himmelfahrt Christi. — Vortrage der Bibliothek Warburg 1928-29 (1930). S. 75 ff.; а также: Rudolf Otto. Aufsatze das Numinose betreffend (1923). S. 160 ff.
Так примерно можно было бы понять Деян. 2:27, 31, если бы допустимо было считать рассказ о Пятидесятнице in extenso (целиком (лат.). — Примеч. пер.) историчным.
Я, однако, не могу счесть неподлинным также и Лк. 12:50, если освободить его от чуждого ему контекста (ср. комментарий Велльгаузена к этому месту), несмотря на то что мне неизвестно удовлетворительное истолкование этого речения. Я не в состоянии представить себе, как могло бы это речение возникнуть в ранней иудео-христианской общине (или даже в эллинистической общине).
Естественно, это не означает, что "его" день замещает ветхозаветный "день YHWH" (Bousset. Kyrios Christos. S. 12): это день его откровения. Неверно также утверждение, что Иисус с помощью образа молнии "превратил свою собственную личность в миф": то, что говорит Иисус, мог бы сказать о дне своего будущего откровения, "дне спасения", и автор Ис. 42:7 и сл.
В арамейском оригинале здесь явно употреблялся глагол, имеющийся в ветхозаветных текстах, рассказывающих о взятии Богом пророков с земли (этот глагол Фран Делич употребляет в своем переводе Нового Завета на иврит).
В этом речении не нужно видеть "христологическое высказывание" (Dibelius. Gospel Criticism and Christology. P. 48). Его с полным основанием сравнивали с 4 Эзра 10:1, где Жена, олицетворяющая Сион, рассказывает: "Но когда мой сын вошел в свой брачный чертог, он упал и умер. И опрокинули мы светильники". Об этом см.: Joachim Jeremias. Erioser und Eriosung im Spatjudentum und Urchristtentum. (Deutsche Theologie II (1929). S. 111). Странное толкование этого "падения" (casus — так в латинском тексте) при помощи ссылки на падение Иерусалима имеет явно вторичный характер. Мне кажется, что Иисус пользовался образом удаления с земли "Раба", существовавшим в предании, а приведенное Место из 4 Эзра дает иную разработку того же мотива.
Мнение, согласно которому мессианское истолкование Ис. 53 в иудаизме подтверждается документально впервые только со II в. н. э., выразил Бультман в рецензии на работу R. Otto. Reich Gottes und Menschensohn (Theologische Rundschau IX (1937). S. 28). Однако это мнение можно опровергнуть, указав на искусственный и тенденциозный характер той поздней интерпретации, которую имеет в виду Бультман. Она направлена против смысла провозвестия Ис. 53, противоречившего распространенной в народе надежде. Смысл этого провозвестия не был официально принят, а позже, когда он мог стать популярным, против него и была выдвинута эта вульгарно-мессианская интерпретация.
Об этом см. главу "Das Mysterium" в моей книге "Der Glaube der Propheten" (Werke. Bd. 2).
См. в особенности: Schweizer. Op. cit. S. 89 ff., а также: Joachim Jeremias. Op. cit. S. 118. Аргументу, выдвинутому против этого положения Бультманом (Op. cit. S. 27), согласно которому в ранних речениях Иисуса не содержится никаких бесспорных аллюзий на страдающего раба Бога, следует противопоставить соображение, согласно которому молчание Иисуса, которое он хранит касательно своего отношения к провозвестию, возникшему не как пророчество, но как мистерия, и говорящему на ее языке, — совершенно понятно. Несомненно, мысль о страдающем Мессии была "чуждой и пугающей" для учеников Иисуса, как и для большинства евреев той эпохи (по-видимому, впервые эта ситуация изменяется с поражением восстания Бар-Кохбы). Это, однако, ничего не говорит о том, как Мессия представлялся Иисусу. Решающим обстоятельством является то, что в мистерии страдающего раба Бога должен страдать не Мессия, но его предшествующие ипостаси, — отсюда своеобычная лабильность, подвижность, характерная для влияния этой мистерии.
"Мессианская тайна" — так в научной литературе называется один сквозной мотив у Мк: Иисус приказывает всем окружающим (ученикам, исцеленным больным и прочим) хранить молчание о его чудесах, а изгнанным им демонам Иисус "не позволял говорить, ибо демоны знали, кто он" (Мк 1:33).
Эта подлинная традиция объективной мессианской тайны в самопонимании Иисуса представляется мне позднее переработанной и преувеличенной — в особенности стараниями Мк. в его историях о демонах.
Ср. особенно: Lietzmann. Der Prozess Jesu (Sitzungsberichte der preussischen Akademie der Wissenschaften, phil.-hist. Klasse, 1931); ср. также его дискуссию Бюхзелем (Buchsel. ZNW 1931/32). Из более ранних работ следует отметить Goguel. Juifs et Remains dans 1'histoire de la passion (1910); ср.: Он же. A propos du proces de Jesus (ZNW XXXI (1932). P. 294 ff.). Историчность этого рассказа не оказала мне и основательная статья К. Л. Шмидта: Schmidt К. L. Der Todesprozess des Messias Jesus (Judaica I (1945). Прискорбно, что Шмидт в ответ на высказывание Клаузнера о том, что приговор, вынесенный Иисусу, "не соответствует фарисейскому духу", замечает: "Клаузнер, будучи евреем, не может не говорить в известном смысле pro domo (в "защиту [своего] дома")". Если христианский и еврейский ученые не в состоянии — даже когда речь идет о таком предмете, как смерть Иисуса, — признать друг за другом способность говорить pro veritate ("в защиту истины"), — тогда мы опасно отступаем вспять.
Ср. главы "Gottlicher und menschlicher Konig" и "Die theopolitische Stunde" в моей книге "Der Glaube der Propheten" (Werke. Bd. 2).
Предпринятое недавно снова Сьебергом разделение внутри песен раба Бога (Sjoberg. Der Menschensohn im athiopischen Henochbuch. 1946) неосновательно, как я показываю в главе "Das Mysterium" моей книги "Der Glaube der Propheten" (Werke. Bd. 2).
Я не привлекаю 70-ю и 71-ю главы эфиопской книги Еноха, в которых Енох сам становится "Сыном Человеческим", ибо вынужден присоединиться к общему мнению, говорящему об их сомнительности. Толкование Р. Отто, опирающееся на них в главных своих чертах (Ор. cit. S.I 64 ff.), представляется мне, как и Бультману, неубедительным.
Я, однако, именно это только и имею в виду, а не то, что Иисус будто бы жил "в представлениях, почерпнутых из традиции Еноха" (Otto. Op. cit. S. 176).
Так называется Мессия в апокалипсисе Эзры 13:32, 37,52 и в апокалипсисе Баруха 70:9: "Моего раба, Мессии".
Матфей затемняет этот смысл словами: "если хочешь быть совершенным", которые переносят идею о совершенстве из 5:48 и ставят ее в контекст, с которым она не вяжется: ведь собеседник Иисуса озабочен вовсе не достижением совершенства, а стремлением к вечной жизни.
Ср. обобщающее изложение этой проблемы у Дибелиуса в Die Religion in Geschichte und Gegenwart2. I. S. 1559.
Usener. Das Weihnachtsfest (1911). S. 49.
Ср.: Windisch. Jesus und der Geist nach synoptischer Uberlieferung (Studies in Early Christianity, 1928). S. 223: "Повествование выдержано в мифическом стиле и определяется ветхозаветным персонажем помазанного Духом раба Бога. Однако весьма вероятно, что в основе его лежит историческое ядро".
Ср. среди прочих: Burkitt. The Baptism of Jesus (Expository Times. 38 (1926). P.201.
Bacon. The Fourth Gospel in Research and Debate (1910). P. 382. Ср.: Он же. The Gospel of the Hellenists (1933). P. 413.
Бультман в письменном сообщении, адресованном мне (задолго до выхода в свет его комментария на Евангелие Иоанна).
Bultmann. Das Johannesevangelium. S. 94.
Ср.: Goguel. Trois etudes. P. 105; Cullman. Der johanneische Gebrauch doppeldeutiger Ausdriicke (Theologische Zeitschrift. IV (1948), S. 364 f.). Двойственность смысла слова "авотев" здесь, по моему мнению, впервые возникла в переводе и с тех пор использовалась для дополнения стиха 46 (4а я отношу к первоначаль ному высказыванию Иисуса). В оригинале было однозначное "свыше".
Попытка Одеберга (Odeberg. The Fourth — Gospel I (1929), р. 51 ff.) привлечь для объяснения этого места известное уже из книги Еноха представление о слинии верхних и нижних вод во время творения мира оставляет незамеченным тот факт, что Дух к началу истории творения витает над верхними водами (еще не отделенными от нижних). Аггадическое понимание, согласно которому Дух витает между верхними и нижними водами, не имеет опоры в текстах Писания; кроме того, оно принадлежит другой группе представлений, нежели представление о слиянии вод.
Глагол qana, который по-древнееврейски первоначально означал, вероятно, произведение потомства родителями, используется в текстах из Рас-Шамры в отношении матери богов как "родительницы богов".
Логия у Юстина Апол. I 61:4: "Если не родитесь снова, то не войдете в царство небесное", представляющаяся мне заимствованием из ранней версии беседы Иисуса с Никодимом, этому не противоречит (ср.: Merx. Die vier kanonischen Evangelien. II. 2 (1911). S. 54). Такие тексты, как I Ин. 3:19,1 Петр. 1:23, принадлежат более позднему историческому этапу, когда "порождение" приобрело более чувственный характер.
Ср.: Loisy. Le quatrieme evangile (1921), р. 160.
Я приписываю Ис. 61:1 и сл. самому Второисаие; то, что следует затем, представляет собою позднейшую разработку темы, которая сводит универсалистскую концепцию к партикулярной (точно так же, как 42:6 и сл. и 49:6).
Ср.: Vsener. Das Weihnacht. S. 40 ff.
Ср.: Buber und Rosenzweig. Die Schrift und ihre Verdeutschung. S. 160 ff., 280f.
В отличие от Еккл. 11:5, переработкой которого можно считать эту логию.
Ср.: Ор. cit. 88 ff., 60 ff.; Schmidt К. L. Das Pneuma Hagion, Eranos Jahrbuch (1945). S. 194 ff., а также: Kerenyi. Die Geburt der Helena (1945). S. 32 ff.
Ср.: Loisy. Etudes evangeliques (1902), p. 199 ff.
Ср.: Ез. 1:24а в Септуагинте; АПК 9:9а. Слово (pcour¦ в греческом языке Библии не применяется, когда говорится о порывах ветра (Пс. 28:5, 8 в Септуагинте не свидетельствует против этого: здесь речь идет о голосе YHWH, который слышится во время бури). Вульгата понимает это так: голос (et vocem ejus audis), который раздается, чтобы указать на то, что Иисус слышит во время очищения; однако, в отличие от апокрифического евангелия назореев, в синоптическом рассказе об очищении слышится голос Бога, а не Духа.
Ср.: Overbeck. Das Johannesevangelium (1911). S. 397.
Ср.: Berbard. A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel according to St. John (1928). I, p. 107.
Schlatter. Der Evangelist Johannes (1930). S. 89.
Wellhausen. Das Evangelium Matthai. S. 57; ср. также: Arvedson. Das Mysterium Christi (1937). S. HOf.
Boussel. Kyrios Christos. S. 62. 100 DeiJSmann. Licht vom Osten (1923). S. 309. 101 Deifimann. Op. cit. S. 310.
Deissmann. Licht vom Osten (1923). S. 309
Deissmann. Op. cit. S. 310
Soderblom N. Vater, Sohn und Geist (1909). S. 60.
Buchsel. Die Johannesbriefe (1933). S. 90.
Если в Рим 9:5 благословение "сущему над всем Богу" отделяют от предыдущего и относят его к Отцу, чему соответствует подобное словоупотребление в 1:25 и в 2 Кор 11:31.
В отношении хронологии писаний Павла я следую мнению Додда; Dodd. The Mind of Paul: Change and Development // Bulletin of the John Rylands Library. 18 (1934). P. 3 ff.
Согласно современным представлениям, Второе послание к Фессалоникийцам не принадлежит к подлинным посланиям Павла; однако автор этого послания использовал в своей работе текст 1 Фесс, так что 2 Фесс можно понять как своеобразный комментарий к 1 Фесс.
Nygren. Agape and Eros I (1932). P. 92.
В этом тексте, где страх Божий оказывается связанным с любовью к Богу, ее наверняка следует понимать вполне конкретно, а не сглаживать так, чтобы она становилась синонимом благочестия.
По отношению к этой действительности веры невозможно доказать воззрение (недавно его снова повторил и Бультман в книге: Theologie des Neuen Testaments. S. 23), согласно которому в благочестии иудаизма Бог "удален", в то время как для Иисуса Бог снова стал Богом, Который вблизи.
М. Dibelius относительно 1 Фесс 3:11.
Весьма показательно сравнение этого текста Павла с притчами пророков о горшечнике (Ис 29:16; Иер 18:3 и сл.).
Ср.: Wetter. Der Vergeltungsgedanke bei Paulus (1912).
Op.cit., 51.
Иосиф Флавий уподобляет фарисеев самому себе, когда они у него "всеприписывают судьбе и Богу".
Ср.: Hempel. Die Mehrdeutigkeit der Geschichte als Problem der prophetischen Theologie (1933). S. 13: "Вопрос о возможности истолкования истории становится вопросом о существовании ягвистской религии вообще".
Это зависит от того, принимать ли в отношении Послания к римлянам датировку Эдуарда Майера (Eduard Меуег) или аргументацию Лэйка (Lake. The Beginnings of Christianity. Vol. V. P. 464 ff.). Я вместе с Торри (Torrey. The Apocryphal Literature (1945). P. 121) отношу выход в свет исходного варианта апокалипсиса Эзры к началу 69 г. н. э.
Bultmam. Neueste Paulusforschung // Theologische Rundschau. VI (1935). S. 233.
Это не "суждение чувства", как полагает Кюммель (Kummel. Romer 7 und die Bekehrung des Paulus (1929), но суждение, основанное на строгом анализе стиля: в контексте непоэтического текста "Я" такого восклицания должно пониматься именно как "Я"; насколько я знаю, риторика мировой литературы не знает подобного тона. (Талмудические и александрийские тексты, приводимые Кюммелем (Ор. cit.), суть тексты совсем иного рода.)
Я не могу согласиться с мнением Лицмана (Lietzmann) о том, что Павел никогда, даже в детстве, не жил "без Закона" (см. его комментарий к Рим 7:9). То обстоятельство, что еврейский мальчик только в 13 лет становится "сыном заповеди", выражает в ритуале глубинную реальность жизни. Конечно, он и до этого события живет в атмосфере заповеданного, но не как человек, которому Закон предписан в целом.
Ни филоновский логос, ни предсуществующее небесное существо из книги Еноха не являются посредниками в христианском смысле, но каждый из них обнаруживает тенденции, которые привели к подобному превращению.
Так и у Филона (Sacr 15:59).
Bultmann. Jesus. S. 166.
Cp.: Klein. Der alteste christliche Katechismus (1909). S.257. Исаак Хайнеман указывает мне на то, что слова: "в мире, который Он создал по Своему благоволению", следующие в молитве Каддиш после "Да святится Его великое имя"- в "Отче наш" отсутствуют. По моему мнению, из этого не следует делать вывод о том, будто бы уже у Иисуса можно заметить некую предрасположенность к паулинистскому "космическому пессимизму", однако отличие воззрений Иисуса от свойственного Каддишу приятия мира все-таки ощутимо.
"Прощение" связано, по моему мнению, как и в Лк 24:47, с возвращением, а не с очищением, как в Деян 2:38.
Изначально скорее: "Я был послан", как в Лк 4:43; мне представляется, что здесь, как и в других схожих местах, налицо некая "иоанновская" обработка текста.
Вельгаузен (Wellhausen) о Мф. 6:9.
Бруннер объясняет: "Закон Его бытия как Бога, на котором покоится всякая законосообразность мира, основополагающий порядок мира, логичность и надежность всего происходящего, действительность всех норм..." Именно это и представляется мне недопустимым выведением сущности мира из сущности Бога или, более того, наоборот: сущности Бога из сущности мира. Порядок и норма проистекают из деяния Бога, дающего миру бытие и закон, а не из закона определяющего собственное бытие Бога.
Это выражение следует относить к животным, потерявшим пастбище (согласно Иер 50:6; Иез. 34:4, 16; Пс 118:176).
Впервые работа вышла в свет в Нью-Йорке в 1952 г. На немецком языке опубликована в Цюрихе в 1953 г. В настоящем издании работа впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен И. И. Маханьковым по изданшр: Buber М. Werke. Bd. 1. S. 503—603 и сверен с первым английским изданием (Buber М. Eclipse of God. Studies in the relation between religion and philosophy. New York, 1952). В квадратных скобках в переводе с английского помещены небольшие вставки и примечания, отсутствующие в немецком издании.
Одно и то же (лат.). — Примеч. пер.
Любовь Бога (лат.). — Примеч. пер.
На связь того и другого недавно указал также Хайдеггер. Словами "Сам Бог мертв" Гегель (в работе "Вера и знание", 1802 г.) хотел выразить сущность ощущения, "на котором покоится религия Нового времени". В качестве пояснения он ссылается на слова Паскаля о "потерянном Боге". Однако три этих высказывания отмечают собой три чрезвычайно отличных друг от друга этапа одного пути.
Творческого стремления, обнаруживающего жизнь (фр.). — Примеч. пер.
Бубер приводит Эсхила, а затем Еврипида в своем собственном переводе, поэтому русский текст древнегреческих трагиков следует немецкому варианту.
Ноэтический (от греч. noesis) — мышление, разум.
Бог-пустота ... Бог-враг ... Бог-товарищ (англ.). — Примеч. пер.
Я мыслю (лат.). — Примеч. пер.
Бубер обыгрывает изначальный смысл латинского слова "reflexio" — буквально "сгибание назад".
Интеллигибельные идеи (фр.). — Примеч. пер.
См.: Быт 9:13: "Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением вечного завета между Мною и между землею".
Опубликованы в 1936 и 1937 гг. в академическом издании сочинений Канта, тома XXI и XXII.
Преславная госпожа моих дум (ит.). — Примеч. пер.
Исх. 3:14: часть фразы, обычно переводимой "Я есмь то, что я есмь" .
L'existentialisme est un humanisme (1946). P. 21.
Situations I (1947). P. 153. Статья "Un nouveau mystique" ("Новая мистика") от 1943 г.
L'existentialisme. P. 33 ff.
Бог не существует (фр.). — Примеч. пер.
Situations I. Ibid.
Исайя 45:15.
Situations I. Ibid.
Situations I. P. 154.
L'existentialisme. Р. 93.
Situations I. P. 237. Статья "Aller et retour" ("Туда и обратно"), относящаяся, очевидно, к 1942 г.
L'etre et le neant (1943). Раздел "L'existence d'autrui" ("Существование другого").
Situations I. Ibid.
Situations I. P. 354. Статья "La liberte cartesienne" ("Картезианская свобода").
L'etre et le neant. P. 286 ff., 341.
L'existentialisme. P. 33 ff.
Ibid. P. 47.
Ibid. P. 36. Ср. (помимо известных мест у Достоевского и Ницше) JosephvonHammer. Die Geschichte der Assassinen (1818). S. 34: "To, что истины нет и все позволено, остается основанием тайного учения"; см. также там же, S. 93.
Ibid. P. 89.
Социальный миф (фр.). — Примеч. пер.
Holzwege (1950). S. 193 ff., статья "Nietzsches Wort < Gott ist tot >" ("Слово Ницше "Бог мертв"").
Vom Wesen des Grundes (1929). S. 28.
Platons Lehre von. der Wahrheit. Mit einem Brief iiber den Humanismus (1947). S. 102 ff.
Platons Lehre von der Wahrheit. S. 75.
Ibid. S. 85 ff.
Erlauterugen zu Holderlins Dichtung (1944). 2. Aufl. (1951). S. 44, статья "Holderlin und das Wesen der Dichtung" ("Гельдерлин и сущность поэзии") от 1936 г.
Ibid. S. 26.
Ibid. S. 27.
Ibid. 108, статья "Andenken" ("Память") от 1943 г.
Бог есть бытие (лат.). — Примеч. пер.
"Ибо (Бог) превосходит бытие и сущность" (лат.). Примеч. пер.
Platons Lehre. S. 76.
Мыслю (лат.). — Примеч. пер.
Erlauterungen. S. 66, статья "Wie wenn am Feiertage" ("Как когда на праздник") от 1941 г.
Erlauterungen. S. 37.
Die Selbstbehauptung der deutschen Universitat. S. 22.
"Freiburger Studentenzeitung" от З ноября 1933 г.
Erlauterungen. S. 73.
Следует учитывать, что в поздних работах Хайдеггера термин "мышление" в основном относится к его собственному мышлению.
Psychologie und Religion, лекции 1937 г. (английское издание 1938 г., немецкое издание 1942 г.). S. 133.
Wilhelm Jung. Das Geheimnis der goldenen Blute (1929). S. 73.
Jung-Kerenyi. Einfuhrung in das Wesen der Mythologie (1941). S. 109.
Die Beziehungen zwischen dem Ich und dem Unbewussten (1928). S. 205
Psychologische Typen (1921). S. 340.
Psychologische Typen. S. 341.
Ibidem.
Geheimnis. S. 73.
Typen. S. 340.
Geheimnis. S. 73.
Evans-Wentz. Das tibetanische Totenbuch (1936). S. 18.
Psychologie und Alchemie (1944). S. 28.
Totenbuch. S. 19.
Рассуждений, подобных этим, невозможно найти у философов первой половины прошлого века, которые, как Фриз и Бенеке, хотели обосновать метафизику на психологии.
Ср.: Der Geist der Psychologie (Eranos-Jahrbuch. 1946). S. 460 ff.
Seelenprobleme der Gegenwart (1931). S. 417.
Geheimnis. S. 73.
Cp. в особенности вторую часть приведенной из "Seelenprobleme" фразы: "Современное сознание... желает знать, т. е. обладать первозданным опытом" с содержащимся в той же книге: "Нам, современным, поручено вновь изведать дух, т. е. обратиться к первозданному опыту" (С. 83).
Seelenprobleme. S. 77.
Psychologie und Religion. S. 145.
Ibid. S. 146.
Ibid. S. 147.
Beziehungen. S. 203.
Ibid. S. 204.
Имеются в виду Послания апостола Павла и содержащаяся в них полемика с Ветхим Заветом.
Ibid. S. 205.
Wirklichkeit der Seele (1934), лекция "Von Werden der Personlichkeit" ("Становление личности") (1932). S. 194.
Ibid. S. 208.
Beziehungen. S. 205.
Symbolik des Geistes (1948). S. 385.
Geheimnis. S. 62.
Ibid. S. 205.
Ср.: Religion. S. 139 ff.
Der Geist der Psychologic S. 477.
Ibid. S. 474.
"И только Бог свободен и несотворен, и только ей [душе человека] он равен в свободе, но не в несотворенности, поскольку она сотворена" (Predigten, ed. Quint._S. 13).
Uber das Selbst (Eranos-Jahrbuch, 1948). S. 315; ср.: Psychologie und Alchemic S. 61.
Symbolik. S. 410.
Das Wandlungssymbol in der Messe (Eranos-Jahrbuch, 1940—1941). S. 153
Symbolik. S. 439; ср.: Religion. S. 108; Zur Psychologie der Trinitatsidee (Eranos-Jahrbuch, 1940—1941). S. 51 ff.; Alchemic S. 212.
Symbolik. S. 417.
Образ Бога в человеке (лат.). — Примеч. пер.
Alchemic S. 22.
Psychologie und Religion. S. 65.
Symbolik. S. 409; ср.: Selbst. S. 304.
Psychologie und Religion. S. 111.
Ср. в особенности: Ibid. S. 175.
Holzwege. S. 235. Представляется желательным сравнить в связи с этим имеющее почти противоположный смысл высказывание Юнга: "Междуцарствие полно опасностей" (Psychologie und Religion. S. 158).
Теономия (от греч. theos — Бог, nomos — закон) — понятие, построенное аналогично "гетерономии" и "автономии"; означает систему законов, данных Богом.
См.: Быт 22:1— 19.
Невеста тоже выразилась однажды в том смысле, что он принес ее в жертву Богу.
Смелая зрительная метафора слухового явления: это есть тишина, но не плотная и не прочная, а скорее обладающая такой тонкостью, сравнимой с вуалью, что сквозь нее просвечивает Слово.
Архонты — властители.
Глава "Религия и современное мышление" появилась на немецком языке в феврале 1952 г. в журнале "Merkur". В майском номере появилось возражение проф. К. Г. Юнга и мой нижеследующий ответ.
Карпократ — александрийский гностик 2-й половины II в.
Статья впервые опубликована в журнале "Путь" (Париж. 1933. Июнь. No 39).
Особенности авторской орфографии и пунктуации оставлены без изменения. — Примеч. ред.
Жертву разума.
Бог или природа.
Третий род познания, познание интуитивное.
Почему праведный, окровавленный, несчастный
Еле продвигается с крестной ношей,
Между тем как дурной, счастливый как победитель
Скачет на высоком коне?
Интеллектуальная жертва.