Примечания

1

В данном пособии реализовано стремление интенсифицировать процесс обучения переводу глагольных конструкций иностранных языков на русский язык, т. е. сделать то, что в современной педагогике называется «уплотнением» знания. Когда говорят об «уплотнении» знаний, то не открывают какого-либо принципиально нового процесса. Уплотнение знаний постоянно происходит в науке. Еще в XII и даже XIV столетии за умение делить четырехзначные числа друг на друга в римской системе счисления давали звание доктора наук. И выучиться делить было очень трудно, так как сам метод освоения при этой системе чисел был громоздким и запутанным. Поэтому учили делению отнюдь не во всех университетах. А в индусско-арабской системе чисел такое деление легко делает любой 7–9 летний карапуз.

Большинство современных методик обучения переводу глагольных конструкций иностранных языков на русский похожи на методику обучения делению четырехзначных чисел друг на друга в римской системе счисления. Поэтому-то процесс изучения «времен» как немецкого, английского, так и ряда других языков у нас растягивается на долгие годы

2

Милошевич В. В. Грамматический минимум для чтения научно-технической литературы на английском языке. Вып.1. Владивосток, 1974.

3

Этот способ я применил для обучения переводу глагольных форм и в других язьшах, а именно: немецком, французском, персидском, древнегреческом, латинском, иврите, якутском. В якутском гос. университете под моим руководством подготовлено пособие по обучению переводу глагольных форм якутского языка на русский язык. Могу помочь подготовить подобное руководство и для других языков, а также провести занятия по обучению данной методике изучения глагольных конструкций вышеуказанных языков. Заказы направлять по адресу: arkadj@telecom.ozersk.ru или zaharov@bsim.ru

4

Для лучшего усвоения систем времен русского глагола предлагаемая классификация должна быть построена самим изучающим иностранный язык. Эта процедура дает возможность лучше понять и запомнить изучаемый материал. Под понимание я полагаю знание места элемента в системе. Под памятью же — прошлое мышление, а точнее воспроизведение прошлого мышления.

Построенная таким образом таблица русского глагола позволяет увидеть и понять, что в русском языке имеется четырнадцать глагольных временных конструкций или, что привычнее для изучающих иностранный язык, четырнадцать «времен». Это дает возможность устранить причину непонимания существующего обилия «иностранных времен».

5

Формы глагола активного (действительного) залога выражают действия, совершаемые лицом или предметом, которые обозначены подлежащим предложения.

6

Формы глагола пассивного (страдательного) залога выражают действие, совершаемое над подлежащим (лицом или предметом).

7

Здесь мы рассматриваем только правильные глаголы.

8

(-ed) — 2-я форма стандартного глагола.

9

(-ed) — 3-я форма стандартного глагола.

10

(-ing) — причастие 1.

11

Вспомогательные глаголы одной из временных форм «будущее в прошедшем» и выражает будущее действие по отношению к прошедшему действию сказуемого главного предложения. В этом случае сказуемое с should или would на русский язык переводится глаголом в будущем времени.

12

Конструкции с «have + (-ed)», «has + (-ed)» передают информацию о событиях, которые произошли в прошлом. На русском языке эта информация передается глаголами, стоящими в прошедшем времени или в настоящем с добавлением предлогов «уже», «в течение стольких-то лет, дней», «например», «She has already asked» — «Она уже спросила» или «Она уже спрашивает (об этом)». Ряд примеров дан в ниже перечисленных списках. Более детальное разъяснение значения конструкций «have + (-ed)» можно найти в учебном пособии Д. А. Штелинга: Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. М.: МГИМО, REPO, 1996, 254 с.

13

В контрольном списке приведены примеры всех временных глагольных конструкций без указания их названий. На первом этапе изучения данных конструкций совсем не обязательно знать, как они называются. Знание того, что какая-то конструкция называется, например, Present Perfect Continuous, нисколько не прибавляет умений, необходимых для перевода с английского языка на русский. Эта информация вначале изучения языка даже мешает, вызывая лишнее напряжение и даже страх у изучающего язык, выступает в качестве информационного шума.

14

Нижеприведенную таблицу предлагаем закрыть листом бумаги, на которой и выполнять шаги указанного алгоритма, а затем проверить с таблицей правильность результатов выполненных действий.

15

Вопрос в данном случае является предпереводом. Если вы неправильно задали вопрос, то и неправильно дадите ответ, т. е. неправильно переведете.

Загрузка...