КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА. Да, Джорджа вы спасёте! И даже возвеличите! По праву своего рождения он займёт престол, когда пепел от вашего костра развеют по ветру, а всех наших детей отправят в монастырь, замаливать ваши грехи...



КОРОЛЬ ЭДУАРД (примирительно поглаживает её руку). Ну перестань, Элизабет!..



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (вырывает руку). Хотите спасти брата? Ну тогда знайте: я на всё пойду, на всё решусь! Всё сделаю, что в моих силах, но я не дам вам погубить нашу семью! Я – мать! И не позволю оттеснить моих детей от трона! А с Кларенсом я знаю, что мне делать!... (Собирается уйти.)



КОРОЛЬ ЭДУАРД (ей вслед). Только не вздумайте бросать кирпич!..



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (оборачиваясь к нему) . Я ненавижу вас!



Королева уходит. Король Эдуард остаётся один.



КОРОЛЬ ЭДУАРД (устало). Бросит! Ей-богу, бросит! (Со стоном закрывает глаза руками и наклоняет голову.) Как голова болит... Не выдержу!.. О Боже! Скорей бы всё это закончилось!..



На башне бьют часы.



КОРОЛЬ ЭДУАРД. Время не терпит. Послезавтра праздник. Пора принять решение о Джордже.



Король звонит в колокольчик. Появляется слуга.



КОРОЛЬ ЭДУАРД (слуге). Секретаря отправь в архив за делом Кларенса, пусть принесёт его в мой кабинет.



ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина четвёртая.



Покои королевы Елизаветы Вудвилл в Вестминстерском дворце. Обстановка поражает пышностью и великолепием. Елизавета беспокойно ходит по комнате, а её сын от первого брака, Томас Грей, исполняющий должность коменданта Тауэра и Хранителя Королевской казны и Сокровищницы, вальяжно развалившись, сидит в кресле.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


У нас совсем не остаётся времени!


Праздник Георгия Святого послезавтра,


Всё следует закончить накануне,


Не позже завтрашнего вечера.



ТОМАС ГРЕЙ.


Вы всё-таки решились, матушка?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Да! И появление Глостера здесь


Не случайно. Его приезд внезапный


Меня убедил.



ТОМАС ГРЕЙ.


В чём, государыня?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


В том, что король намерен Джорджа


Кларенса простить и восстановить


В правах. И самого его, и всю его семью.


Не может быть, чтоб Ричард за всё это время


Не повидался с королём и брата


Пощадить не упросил. Я полагаю,


Что внезапный выезд короля был тоже


Не случаен. Не сомневаюсь, что ещё сегодня


Успел он с Ричардом увидеться и обещал ему


Помиловать их брата Джорджа


По случаю его ближайших именин.



ТОМАС ГРЕЙ.


Праздник начнётся послезавтра утром.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Нет, по традиции церковной накануне,


И сразу после наступления темноты.



ТОМАС ГРЕЙ.


И что же вы решили предпринять?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Нам Джорджа нужно умертвить


Не позже завтрашней полуночи.



ТОМАС ГРЕЙ.


То есть, уже после начала именин?


Ведь это грех, миледи! И большой!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Не больший, чем само убийство.



ТОМАС ГРЕЙ.


Кто это сделает?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Конечно, вы! Ведь он же в вашей власти!



ТОМАС ГРЕЙ.


Убить без королевского приказа?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (раздражённо).


И что с того? Вам будто не впервой!..



ТОМАС ГРЕЙ.


Но кто возьмётся за такое дело?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (пожимает плечами).


Найдёте исполнителей!



ТОМАС ГРЕЙ.


Но где?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Да в Тауэре! Где же ещё?


Среди тюремщиков иль среди палачей!



ТОМАС ГРЕЙ.


Нет, без приказа они убивать не будут!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Тогда наймите палачей


Из заключённых! Не мне учить вас!



ТОМАС ГРЕЙ.


Они жадны до денег!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Тем легче будет их уговорить!



ТОМАС ГРЕЙ.


Запросят много. Шутка ли, – прикончить


Брата короля, да ещё без его приказа!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Так заплатите им!



ТОМАС ГРЕЙ (насмешливо).


Но из каких же средств?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (раздражённо).


Из королевских! У вас казна под боком!



ТОМАС ГРЕЙ.


По вашей воле, матушка, я слишком часто


Оттуда черпаю!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Не бойтесь, не иссякнет!


Король её умеет наполнять!



ТОМАС ГРЕЙ (насмешливо).


А вы – опустошать!


Какой вы представляете смерть Джорджа?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (задумавшись).


Пока ещё не знаю, не решила...



ТОМАС ГРЕЙ (встаёт, чтобы уйти).


Ну так решайте, я пока пойду...



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Нет, подожди! (Толкает его рукой в кресло.)


Я кое-что придумала! Послушай:


Месяц назад в порыве милосердия


Король сам Джорджу предложил


Себе казнь выбрать. И Джордж


Сказал: «Хочу напиться пьяным,


Уснуть и обо всём забыть!».


Вот мы и выполним это его желание!



ТОМАС ГРЕЙ.


Как выполним?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Утопим в мальвазии. Это его любимое вино!



ТОМАС ГРЕЙ.


На эту казнь уйдёт не меньше бочки...



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (презрительно).


Какие мелочи! О чём тут говорить?!



ТОМАС ГРЕЙ.


Но это как-то странно, необычно...



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Нет ничего странного в том,


Чтобы напиться в день именин!


Чего бояться тут?



ТОМАС ГРЕЙ.


Джордж подозрителен и может не поверить...


Боюсь, придётся силу применить.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Скажите, что вино от короля, по случаю


Освобождения в честь его именин.


И Джордж поверит, расчувствуется,


И на радостях быстро напьётся пьяным,


А там его и утопить недолго.


Я думаю, вы справитесь легко.



ТОМАС ГРЕЙ.


Нет, всё равно рискованно.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Ну хорошо. Я дам вам порошок снотворный,


Добавите за ужином в питьё. Джордж заснёт


Крепко и не почувствует насилья над собой.



ТОМАС ГРЕЙ.


И это нужно сделать завтра до полуночи?..



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Да. Потому что завтра вечером,


В присутствии всего двора, я отзову


Свой иск и мужа упрошу Джорджа


Помиловать в честь дня Георгия


Святого и Праздника Подвязки.


Король мне не откажет – будет рад,


Что дело разрешилось миром.


Все будут славить мою доброту,


И мы устроим бал, а за весельем до утра


Мы позабудем послать приказ


С помилованием и освобождением Джорджа.


Наутро же, когда приказ придёт,


Он будет уже мёртв. Его найдут


Упавшим в бочку с мальвазией.



ТОМАС ГРЕЙ (насмешливо).


В ней заспиртованным и крышкою


Закрытым.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Но это не смешно, мой друг!


Так ты берёшься?



ТОМАС ГРЕЙ.


Да, если вам угодно...



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Тогда пойдём, обсудим быстро все детали...




Уходят.




ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина пятая.



Сцена разделена на две части. Слева – камера Джорджа в Тауэре. Усыплённый Джордж Кларенс сидит за столом, уткнувшись носом в край тарелки с остатками ужина; рядом, на столе – опрокинутый бокал, из которого он в последний раз пил вино. В левом углу, за его спиной, стоит огромная винная бочка. В камеру входят два тюремщика. Они подходят к Джорджу и пытаются его разбудить. Убедившись, что он спит достаточно крепко, они подтаскивают его к бочке и осторожно опускают внутрь. Один из тюремщиков, пригнув поглубже его голову, стряхивает со своей руки остатки вина. Потом оба накрывают бочку тяжёлой крышкой.


В это время на правой стороне сцены, представляющей празднично украшенную часть зала, вовсю разыгрывается веселье: королева Елизавета Вудвилл лихо выплясывает в окружении своих подданных и короля Эдуарда, которые, держа бокалы в руках, обнимаются и чокаются друг с другом. В правом углу сцены играют музыканты и кривляются шуты.


Тюремщики, выждав некоторое время, приподнимают крышку и заглядывают в бочку, потом понимающе переглядываются, кивают, плотно закрывают крышку бочки и тихо выходят из камеры.


Веселье во дворце продолжается, пока утомлённые музыканты, шуты и перепившиеся король и гости не начинают падать от усталости, засыпая на месте. Среди свалившихся замертво тел королева доплясывает свой устрашающий, истеричный танец.



ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина первая.



Утро праздника Святого Георгия. Король и королева с ближайшим окружением, состоящим преимущественно из её родни, среди которых представители высшей аристократии и духовенства, собираются в празднично украшенном тронном зале дворца, чтобы оттуда торжественно проследовать в Вестминстерское Аббатство на праздничную мессу. Король и королева в парадном облачении сидят в центре зала на троне. Родственники королевы стоят по обе стороны от них. Остальные придворные стоят поодаль.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Ну вот, мой государь, настал


И долгожданный праздник!


Святой Георг, наш славный


Покровитель, и благостное


Солнце Йорка нам освещают


Этот зимний день для нашей


Общей радости и процветания!



Королева улыбается, оглядывая присутствующих, а они аплодирую её речи.



КОРОЛЬ ЭДУАРД.


А где же брат мой, Джордж,


Наш именинник? Он разве


Не освобождён по моему приказу? (К королеве с раздражением.)


Вчера был дан приказ его освободить!


Где он?!!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (перестаёт улыбаться).


Сейчас узнаем. (К слугам.)


Пошлите за комендантом Тауэра!..



КОРОЛЬ ЭДУАРД (королеве, с гневом).


Что?!.. Снова ваши козни?!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (с притворным удивлением).


Нет, что вы, государь?



Входит распорядитель праздника, стучит посохом и объявляет.



РАСПОРЯДИТЕЛЬ. Его светлость, сэр Томас Грей, маркиз Дорсет, комендант Тауэра, Хранитель Королевской Казны и Сокровищницы. (Отходит в сторону и пропускает Томаса Грея в зал.).



Томас Грей поклоном приветствует королевскую чету и поочерёдно, преклонив колено, целуют руку каждому из них. Королева ему ободряюще улыбается.



КОРОЛЬ ЭДУАРД.


Где брат наш Джордж, светлейший


Герцог Кларенс? И почему его нет


Здесь, среди гостей?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (многозначительно глядит на Грея).


Вам послан был приказ (Подчёркивает.)


Сегодня утром об освобождении


Герцога Кларенса, вы получили его?



ТОМАС ГРЕЙ (робко).


Да, государыня, приказ я получил...


Сегодня утром...



КОРОЛЬ ЭДУАРД.


Так в чём же дело? Отвечай!


Где брат мой Джордж?!..



Томас Грей растерянно смотрит на королеву, потом испуганно на короля.



ТОМАС ГРЕЙ (робко).


Остался в Тауэре...



КОРОЛЬ ЭДУАРД (испуганно и удивлённо).


Но почему?



ТОМАС ГРЕЙ (вжимая голову в плечи, говорит тихо).


Он умер этой ночью...



КОРОЛЬ ЭДУАРД (взревев).


Что?!! Что ты сказал?!..



Томас Грей испуганно молчит. Король сходит с трона и в ярости трясёт его за плечи.



КОРОЛЬ ЭДУАРД.


Что с ним случилось?! Говори скорей!


Не то, я пыткой тебе развяжу язык! (Бьёт его.)



Королева подбегает к королю и пытается удержать его за руку.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Прошу вас пощадить его, милорд!


Он не виновен!



КОРОЛЬ ЭДУАРД (хватает её выше локтя и трясёт).


А кто тогда виновен?! Может вы?!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (вырывает руку и оправляет рукав).


Сейчас мы всё узнаем, подождите!


Пусть комендант (Указывает на Томаса Грея.)


Спокойно всё расскажет.



Королева пытается вернуться к своему месту на троне, но король её удерживает и заставляет стоять.



КОРОЛЬ ЭДУАРД (королеве).


Нет, ты стой здесь и слушай! (К Томасу Грею.)


Говори!



ТОМАС ГРЕЙ (обиженно).


Вы сами мне велели, государь, чтоб


Джорджу Кларенсу отказа не было


Ни в пище, ни в питье...



КОРОЛЬ ЭДУАРД.


И что? Он умер от переедания?


Иль может... потому что отравился? (Сердито смотрит на королеву.)


Ну?.. Говори скорей!..



ТОМАС ГРЕЙ.


Он умер от того, что захлебнулся...


На радостях, в вине...



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (всплеснув руками).


Бедняга Джордж! Он слишком рано


Начал праздновать своё освобождение!


А я ведь говорила: пить в одиночку –


Это дурной тон. Ах, если бы наш


Дорогой брат Джордж не был


Так невоздержан в столь пагубном


Пристрастии к вину, он был бы сейчас


Здесь, средь нас, и принимал бы наши


Поздравления по случаю освобождения


Его в день праздника и его именин.



КОРОЛЬ ЭДУАРД (к Томасу Грею).


Как всё это случилось? Расскажи!



ТОМАС ГРЕЙ.


Герцог потребовал подать ему за ужином


Вина, его любимой мальвазии. Кувшина


Ему показалось мало. И спьяну он сказал


Тюремщику, что выпил бы вина такого


Целую бочку. Ну мои дурни и прикатили


Ему бочку! Он так обрадовался, что тут же


Стал горстями зачерпывать вино и пить!


Потом сказал, что хочет искупаться... в вине...



Грей растерянно глядит на королеву, она отворачивается.



КОРОЛЬ ЭДУАРД (удивлённо).


В вине?! Такого даже я себе не позволял!



Томас Грей (кротко).


А он себе позволил... Перевалился


Через край бочки и плюхнулся в вино.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (с притворным испугом).


И утонул?!..



ТОМАС ГРЕЙ (со вздохом, разводит руками).


Да, государыня, и утонул. Мы утром


Обнаружили его в той бочке,


Когда пришли, чтоб зачитать приказ


О милости, дарованной ему,


И о его освобождении.


Порадовать его хотели этой вестью,


А оно вон как получилось... (Вздыхает.)



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (с притворным сожалением).


Как жаль! Его нам будет не хватать!


Такой был добрый, безобидный человек! (Вздыхает.)


Так нас любил, – меня и короля! (Ходит по залу, заламывая руки.)


Какая жалость и какое горе!


Я так любила Джорджа! Видит Бог,


Нельзя было любить его нежней, чем я!



Король и придворные с удивлением смотрят на неё.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (с наигранным пафосом).


Какое горе! Боже! Боже!


Его душа сейчас на небесах!


Но нашей нет вины в его несчастье!


Мы так заботились о нём и так любили!


И так скорбим все о его кончине,


Нам омрачившей праздник! (Вопит.)


О Боже, как нам пережить эту потерю!


О, горе! Горе! (Падает на колени, «отдавшись скорби», и заламывая руки.)



КОРОЛЬ ЭДУАРД (в гневе топает ногой).


Ну хватит!!!.. Тварь! (Пинает её.)


Заткнись и не смеши народ!


Не время здесь комедию ломать!



Придворные в ужасе отступают от него.



КОРОЛЬ ЭДУАРД.


Кто, как не ты, все эти годы


Его травил и козни строил?!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (удивлённо).


Я, государь?



КОРОЛЬ ЭДУАРД.


Да! И никто другой!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (пытаясь усмехнуться).


Милорд, но ваше обвинение нелепо, клянусь!


Я никогда нашему Джорджу не вредила... (Мотает головой и разводит руками.)


Я уверяю, вас! Мне даже странно слышать


От вашего величества такое... Он как ваш


Брат был дорог мне, и я его любила как сестра!.. (Пожимает плечами.)


Я право же не понимаю, почему сейчас...



КОРОЛЬ ЭДУАРД (вопит, схватившись за голову).


А-а-а-а-а-а! Заткнись, гадина! Молчи!


Не говори ни слова! А то я тебя,


Стерву, придушу! (Налетает на неё с кулаками.)



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (отскакивает, заламывая руки).


О Господи, помилуй! Он безумен! (Придворным.)


Так повлияло на него известие о смерти брата!..



КОРОЛЬ ЭДУАРД (в бешенстве).


Заткнись, мразь!!! Я тебе велю молчать!!!



ТОМАС ГРЕЙ (осуждающе качает головой).


Мой государь...



КОРОЛЬ ЭДУАРД (отталкивает его).


И ты заткнись, подонок!!! Всем молчать!!!



ТОМАС ГРЕЙ.


Мой государь, я...



КОРОЛЬ ЭДУАРД (вопит и бьёт его).


А-а-а-а! Негодяй! Убийца! Казнокрад!


Вы оба – казнокрады и убийцы! – ты и она.


Прочь с глаз моих! (Отпихивает Грея и королеву.)



Томас Грей (цепляется за его рукав).


Ваше величество...



КОРОЛЬ ЭДУАРД.


Я сказал, вон отсюда! (Отталкивает его.)


И не показывайся впредь мне на глаза!


А то я тебя в Тауэр отправлю


Как заключённого, а не как коменданта!



Томас Грей, вжав голову в плечи, неловко кланяется, отступает и прячется за спинами придворных.



КОРОЛЬ ЭДУАРД ( королеве).


И ты, змея, пошла вон! Прочь отсюда!!!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (в притворном раскаянии).


Мой государь... (Ловит его руки и пытается их целовать.)



КОРОЛЬ ЭДУАРД (отбрасывает её за руку от себя).


Пошла вон, мразь! Я ненавижу тебя, ненавижу!!! (В ярости бьёт её.)


Ты загубила мне всю жизнь, гадина! Шлюха!!!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (пытаясь увернуться от ударов).


Нет, государь, нет!!! (Падает к его ногам и рыдает.)



КОРОЛЬ ЭДУАРД.


Да! Шлюха! Чёртова подстилка!


Или забыла, как окрутила ты меня


Тогда, под Графтоном! (К Вудвиллам.)


Вы это знаете, вы там тоже были! (Обращается ко всем присутствующим.)


Когда я возвращался в Лондон,


Подавив мятеж в Нортумбрии,


Я по дороге корью заболел.


И надо же мне было в их владениях


Остановиться и разбить лагерь возле


Замка Графтон, в котором жили эти все... (Полукругом указывает на Вудвиллов.)


Граф Уорвик на свою беду и на мою


Отправил к ним посыльных с просьбой


Прислать служанок, чтобы ухаживали


Там за мной. Так эта тварь (Указывает на королеву.)


Сама с ними явилась. И, пользуясь


Моей беспомощностью, тут же залезла


Ко мне в постель!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (в ужасе).


Мой государь!



КОРОЛЬ ЭДУАРД.


Да, так и было! А потом, чуть только


Хворь оставила меня, она мне предложила


Переселиться к ней в замок Графтон


И погостить до полного выздоровления.


И всё то время, что я выздоравливал,


Была моей любовницей при их поддержке...



Эдуард указывает на Вудвиллов, затем обращается к королеве.



КОРОЛЬ ЭДУАРД.


Что? Скажешь, нет? А?.. Благородные дамы


Так себя ведут? (Опять к присутствующим.)


А потом, когда я собирался покинуть их


Гостеприимный дом, она мне заявила,


Что беременна! Что ждёт ребёнка от меня! (Тычет себя пальцем в грудь.)


Я ей поверил, хоть потом выяснилось,


Что это была ложь, но я тогда же,


Как честный человек, на ней женился!


Тайно! Взял грех на свою душу!..



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (тихо, мстительно).


Вам это не впервой...



КОРОЛЬ ЭДУАРД (в ярости).


Что?! (Поднимает её за шиворот и трясёт.)


Что ты сказала, мразь?! (К окружающим.)


И вот с тех пор страдаю из-за этой твари!..



Держа её за шиворот, Эдуард поднимает её так, что она обвисает в его руке, как кукла, и поворачивает её из стороны в сторону, показывая всем.



КОРОЛЬ ЭДУАРД.


...И на страну из-за неё навлёк беду!


Не счесть тех бедствий, что постигли


Наше королевство с тех пор, как я её


Ввёл во дворец! А сколько войн произошло


Из-за неё, и сколько битв?! – десятки!


А сколько пало в них солдат отважных?! –


Десятки тысяч! И всё из-за неё!..



Эдуард швыряет её на пол и пинает, королева остаётся лежать у его ног, как образец смирения...



КОРОЛЬ ЭДУАРД.


...Из-за её интриг и козней! Из-за раскола,


Что поразил из-за неё наш дом! И сколько


Добрых, дорогих мне близких я потерял


Из-за неё! И сколь из них она меня


Заставила казнить, лишить земель и прав,


И их детей и близких, обречь на голод


И на нищету?! И всё ей было мало! (Пинает её.)


Она жаждала новой крови и требовала


От меня новых жертв! И разве не она


Настаивала, чтобы тройною казнью


Был умерщвлён мой брат, мой бедный


Джордж! Что, тварь, не ты ли этого желала


И требовала от меня ещё два дня назад,


Чтобы я брата своего родного и удавил,


И раскромсал, и разорвал на части?!


И как же ты посмела притворяться,


Сказав вчера, что ты его прощаешь?!


И как сегодня повернулся твой язык


Поганый произносить слова


Притворной жалости к нему?!


Коварное, раздвоенное жало змеи,


Из-за которого мои друзья невинные


Погибли и кузены! (Скорбно.) Вчера


Из-за неё убит был брат мой, Джордж.


И сколь ещё выстрадать придётся,


Покуда не уймётся эта тварь! (Снова пинает её.)



ВУДВИЛЛЫ (обступают его).


Простите её, добрый государь! (Тихо.)


Простите!.. Простите!..



КОРОЛЬ ЭДУАРД (к Вудвиллам).


Все прочь ступайте! Ненавижу вас!



Вудвиллы, пятясь и кланяясь, уходят.



КОРОЛЬ ЭДУАРД (к остальным).


Вы тоже... Все уйдите прочь!



Придворные уходят.



КОРОЛЬ ЭДУАРД (пинает королеву).


И ты проваливай в свой ад, гадюка!



Королева встаёт и с видом оскорблённой невинности уходит.



КОРОЛЬ ЭДУАРД (ей вслед).


Ненавижу! (Пошатывается, как пьяный.)


Ох, как больно! (Стонет.)


О Господи, прости!




ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина вторая.



Часовня в Тауэре. Посреди зала на катафалке покоится тело Джорджа Кларенса. На ступеньках подле него сидит герцогиня Йоркская, поодаль от неё стоят монахи и слуги в траурных одеждах.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Так вот, как отплатил король за службу,


Вот, как поздравил он тебя в день именин,


Несчастный Джордж! Этим ненастным утром


Ты с братом не сидишь за праздничным


Столом! Не разделяешь вместе с ним


Веселье и музыкой не услаждаешь слух.


Застольных песен радостный напев


Тебя не трогает. Ты молчалив сегодня.


Недвижимы уста, закрыты очи,


Наполненные вечной темнотой.


Не слышен смех твой на пиру у брата.


В пылу веселья ты не произносишь


Во славу короля хвалебных тостов,


Не пьёшь вина во здравие его.


Мой бедный Джордж! Ты свою чашу


Выпил до сумрачного дна ещё вчера.


Она была горька, как море слёз,


Что выплакала я из-за тебя, стеная


О ранней, преждевременной твоей кончине,


И так же велика, как это горе,


Что вырвало тебя из моих слабых рук


И подкосило на закате дней.


Мой милый Джордж, – отрада материнства,


Ниспосланная мне в расцвете лет.


Мой нежный, кроткий златокудрый ангел,


В младенчестве сидевший на коленях


У меня и теребивший волосы мои ладошками,


Похожими на венчики цветов.


Мой добрый Джордж! Доверчивый, ранимый,


Неисправимый фантазёр, мечтатель,


Проживший жизнь короткую свою


В погоне за удачей, в стремлении


Пылком унаследовать престол.


Ты был в плену у суетных желаний,


Опасных искушений стал рабом.


Как часто страшным, безрассудным гневом


Ты омрачал свой ясный, светлый ум.


Как часто вынужденною изменой


Ты рыцарскую честь свою пятнал


И восстанавливал против себя друзей.


Ты был рождён для почестей и славы,


Ты был счастливым мужем и отцом.


Судьба к тебе бывала благосклонна.


А нынче что? Кому ты помешал?


Зачем смерть вырвала тебя из моих объятий,


Прервала дней твоих связующую нить?


Зачем тебя в расцвете лет сразила


Месть врагов? Зачем мне было суждено


Оплакивать твою кончину, дожить


До смерти твоей молодой жены


И пережить арест позорный твоих


Невинных и беспомощных детей?


Жестокий и коварный Эдуард – греха отродье!


Зачем я приняла его в свою семью?!


Уж, лучше бы болезнь его сразила в детстве!


Тогда бы ты был королём, мой бедный Джордж!


А я гордилась бы твоим величием


И не оплакивала бы тебя сейчас.



Входит слуга.



СЛУГА.


Сударыня, король распорядился


Отправить тело сына вашего


В Аббатство Тьюксбери,


В фамильный склеп Бишампов,


Где похоронен его младший сын,


Ричард Плантагент, его супруга,


Изабелла, герцогиня Кларенс,


И её отец, граф Уорвик, его тесть.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Как жаль! А я предполагала


Отправить его в наш фамильный склеп,


В Норхэмптоншир, в Фотерингейский замок,


Где погребён супруг мой славный,


Герцог Йорк, и наш любимый


Старший сын, Эдмунд, граф Рэтленд.


Когда-нибудь и я там обрету покой.


Но воле короля не следует перечить.


Везите тело сына в Тьюксбери.


Пускай он упокоится подле жены и тестя.


Да будет ему земля пухом. Амен!



Герцогиня целует сына в лоб, поднимается со ступенек и отходит от катафалка. Тело Джорджа уносят, герцогиня со свитой и монахами следует за ним.



ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина третья.




На авансцену выходит летописец Джон Раус со свитком. Разворачивает свиток и читает.



РАУС. «В день святого Георга, последовавший за смертью Кларенса, праздник Ордена Подвязки был отмечен с более чем обычной помпой. Королева, разодетая с особой пышностью, руководила этим торжеством. Тщеславие её было завышено чрезмерно!» (Показывает свиток зрителям.) Английские придворные хроники о биографии Елизаветы Вудвилл.



Раус уходит. Под звуки фанфар занавес поднимается и через сцену проходят музыканты, придворные и король с королевой, одетые с невообразимой пышностью. Король с королевой останавливаются посреди зала и принимают поздравления у вновь приходящих гостей и придворных. Двое придворных выносят на руках пятилетнего мальчика и шестилетнюю девочку и ставят их перед королевой и королём.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (восторженно и нараспев).


А вот и наши юные супруги! И как красивы! (К девочке.)


Что, дорогая, как тебе в замужестве? (К мальчику.)


А вам, милорд? (К королю.)


Прошу вас, государь, поздравьте молодых!



Король Эдуард протягивает руку. Детей приподнимают и по очереди заставляют приложиться к его руке. После этого их уносят. Король и королева Елизавета Вудвилл садятся на трон. Слуги подносят им вино. Королева пьёт и хохочет, притворяясь весёлой.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Что скажете, мой государь, не правда ли,


Чудесный праздник? И как приятно видеть


В этот день столько весёлых и счастливых лиц! (Мстительно.)


И даже Кларенса трагическая смерть нам


Радости не омрачает... (Продолжает принимать поздравления.)



КОРОЛЬ ЭДУАРД (королеве, тихо).


Кстати, о Кларенсе. Судя по вашей речи,


Вы сожалеете о его смерти...



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (кивает).


Конечно, сожалею! Ведь я вчера сама


Просила вас его освободить.



КОРОЛЬ ЭДУАРД.


И я исполнил просьбу, приказ о снятии


С него опалы и о восстановлении в правах


Был мной подписан...



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (с притворным сожалением).


И если б не досадная случайность,


Из-за которой он лишился жизни,


Он был бы сейчас здесь, средь нас,


И праздником бы наслаждался вместе с нами...



КОРОЛЬ ЭДУАРД.


Приказ, что отдал я вчера, относится


И к детям его также. Теперь обязан я


Их ко двору вернуть и поскорей


Восстановить во всех правах.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (испуганно и злобно).


Вы этого не сделаете!



КОРОЛЬ ЭДУАРД.


Ещё как, сделаю! Вы не учли, миледи,


Что ваша просьба об освобождении Джорджа,


Распространяется и на его детей! И если я


Им не верну права, помилование их отца


Будет считаться фикцией, фальшивкой!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (гневно).


Пусть будет фикцией! А мне-то что с того?



КОРОЛЬ ЭДУАРД.


Я не привык подписывать фальшивки!


И не позволю вам меня бесчестить! Сегодня же


Отдам приказ помиловать детей моего брата


Джорджа, и завтра они будут на свободе!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (мстительно и злорадно).


Не будут!.. Нет!.. Не доживут до завтра!



КОРОЛЬ ЭДУАРД.


Только посмей!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (в ярости).


Посмею, если захочу! Меня ничто не остановит!


Вы это знаете! (Злорадно и мстительно.)


Вам мало было брата потерять?


Так завтра потеряете племянников!



КОРОЛЬ ЭДУАРД (свирепо).


Я удавлю тебя, злодейка, тварь!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (насмешливо и мстительно).


Ещё посмотрим, кто кого раньше отправит на тот свет!



КОРОЛЬ ЭДУАРД.


Жаль, я тебя не задушил сегодня утром!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (насмешливо).


Так вам и надо: упустили шанс!



КОРОЛЬ ЭДУАРД (в ярости.)


Ты – подлая, дрянная потаскуха!


Да будь ты проклята! Гореть тебе в аду!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (усмехаясь).


Не раньше вас!



КОРОЛЬ ЭДУАРД (с ненавистью).


Какой дурак я был, что на тебе женился!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (улыбаясь).


Я послана вам за грехи! Смиритесь!



КОРОЛЬ ЭДУАРД (гневно).


Сама смирись! Ты – воплощение греха!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (примирительно).


Да будет вам! Давайте веселиться!



Появляются акробаты и шуты, они всех задирают, шутят, куролесят. Один из шутов бьёт погремушкой короля. Король отталкивает его.



КОРОЛЬ ЭДУАРД.


Отстань, ты мне противен, отвяжись!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (с улыбкой смотрит на шута)


Какой забавный! (К королю.)


Не правда ли, милорд, он очень мил?



КОРОЛЬ ЭДУАРД.


Сейчас найдём милее! (Приподнимается на троне и кричит.)


Эй, где вы там, Энтони Вудвилл


И Томас Грей, – живо ко мне!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (строго).


У них есть титулы, мой государь!



КОРОЛЬ ЭДУАРД.


Сейчас их награжу другими!



Энтони Вудвилл и Томас Грей подходят к трону и кланяются.



ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (угодливо).


Я весь к услугам вашим, государь!


Приказывайте всё, что вам угодно!



КОРОЛЬ ЭДУАРД.


Угодно мне короновать тебя!


Ты так стремился к власти, – получай!



Эдуард срывает с головы шута колпак с бубенчиками и напяливает на голову Энтони Вудвилла.



КОРОЛЬ ЭДУАРД.


А вот тебе и скипетр!.



Эдуард отбирает у шута жезл с погремушкой и вручает Энтони Вудвиллу.



ТОМАС ГРЕЙ (растерянно).


Мой государь, угодно ль вам...



КОРОЛЬ ЭДУАРД.


Ты тоже хочешь? И тебя пристроим...


Ты, Томас, будешь лошадью его. А ну-ка, (Пинает его.)


Становись на четвереньки! (К Энтони Вудвиллу.)


А ты садись верхом! Вот так!


Вот хорошо! Теперь поехали!



Энтони Вудвилл верхом на Грее проезжает вдоль рядов гостей.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (властно, королю).


Довольно! Прекратите! Вы смешны!



КОРОЛЬ ЭДУАРД.


Сегодня праздник, я шутить хочу! (Придворным.)


А ну-ка, вы!.. Чего вы не смеётесь!


Смеяться всем! Тот враг мне,


Кто серьёзность сохранит! (Королеве.)


Вы тоже смейтесь!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (упрямо, с ненавистью).


Нет!



КОРОЛЬ ЭДУАРД (в ярости).


Смейтесь! Я вам приказываю, а не то


Я прогоню по кругу вас, как эту лошадь,


Ещё шута на спину посажу, хотите?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (глядя ему в глаза, твёрдо)


Вы не посмеете!



КОРОЛЬ ЭДУАРД (с вызовом).


Хотите убедиться?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (невозмутимо и многозначительно).


А вы?.. Хотите жить?



КОРОЛЬ ЭДУАРД (мрачно).


Я сейчас Джорджу Кларенсу завидую...



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


А я уверена, если бы Джордж был жив,


Он бы завидовал вам, государь!


И захотел бы быть на вашем месте!..



КОРОЛЬ ЭДУАРД (настороженно).


Что тебе нужно?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (с напускным сожалением).


Не видно понимания между нами!


Вот, в чём беда, милорд!



КОРОЛЬ ЭДУАРД (обречённо).


Я тебя понял!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (многозначительно).


Ну?.. Что же дальше?..


Ещё повеселимся или хватит?



КОРОЛЬ ЭДУАРД (мрачно).


Оставим всё, как есть... (Устало.)


Пусть объявляют о свадьбе нашей дочери


Елизаветы с дофином Карлом, и пойдём


К столу. Я слишком трезв, чтоб нынче


Веселиться. (Указывает на скачущих Вудвилла и Грея.)


Гоните этих дураков отсюда!


Я не хочу их видеть! (К Грею и Вудвиллу.)


Прочь пошли!



Грей и Вудвилл друг на друге ускакивают за занавес, за ними, кривляясь и передразнивая, следуют шуты. Появляется распорядитель. Королева подаёт ему знак, и он объявляет.



РАСПОРЯДИТЕЛЬ. Его Величество, Эдуард Четвёртый, король Англии, Франции и правитель Ирландии, и Её Величество, королева Елизавета, имеют честь сообщить о предстоящей свадьбе их старшей дочери, Елизаветы Йорк, и дофина Карла, сына короля, Людовика Одиннадцатого, согласно договору, подписанному в Пикиньи.



Гости аплодируют, распорядитель стучит посохом и объявляет.



РАСПОРЯДИТЕЛЬ. Всемилостивейшие государи просят дорогих гостей пожаловать к столу!



Звучит помпезная музыка. Король, королева, гости и придворные уходят парами. За ними следуют музыканты и шуты.




ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина четвёртая.



Лето 1478 года в замке Уорвика. На площадке возле крепостной стены, на фоне ярко-голубого неба, освещённые заходящим солнцем, стоят, обнявшись, Ричард и Анна. Они спокойны, счастливы, умиротворены.



АННА.


Как хорошо, что мы вернулись в этот замок!


Я будто заново здесь родилась сегодня!


Вон, видишь ту лужайку? Помнишь, Ричард,


Как мы детьми на ней играли в мяч? И Джордж,


И Изабелла вместе с нами за ним гонялись.


Помнишь? Тогда ещё отец мой, грозный Уорвик,


На нас разгневался за то, что мы шумели,


Ему мешали проводить совет. Он выбежал


На поле, отчитал нас. А после, когда увидел он,


Как огорчились мы, он нас простил и рассмеялся,


И побежал за нами наперегонки, чтобы наш мяч


Перехватить!



РИЧАРД.


Да. А помнишь, Анна, как мы встречались


Вон на тех ступеньках, возле ворот и


Маленьких двух башен. Там на закате,


Помнишь, как любовались мы красивым


Видом, что открывается оттуда на поля?


А вон, смотри-ка, Анна, Башня Принцесс, (Показывает.)


Где вы в то время с Изабеллой жили...



АННА.


Вон окна моей комнаты... Смотри! (Показывает.)



РИЧАРД.


Я вижу! Как часто я тогда стоял под ними,


И ждал, когда ты выйдешь в сад или записку


Бросишь...



АННА.


А что было в этих записках, помнишь?



РИЧАРД.


Твои рисунки! Они были красноречивей слов.



АННА. (улыбаясь).


А что я рисовала, Ричард?



РИЧАРД.


Себя, меня и наших будущих детей. Их было много...



АННА.


А вон на том крыльце мы обручились... (Показывает.)


У входа в церковь, вон на тех ступеньках.


О Господи! Как хорошо здесь, Ричард!


И так спокойно, что даже хочется заплакать...


От радости...



РИЧАРД.


Ты знаешь, Анна, я решил построить там,


На спуске, у стены, две башни. И они будут (Разворачивает чертёж.)


Вот здесь стоять как орудийные и как сторожевые.


Одну из этих башен я назову в честь брата Джорджа, –


«Кларенс», другую, – в честь твоего отца, –


«Медведь», как символ Уорвика, изображённый


На его гербе. Как тебе замысел мой?



АННА (восторженно).


Лучше не придумать!



РИЧАРД.


Тогда я завтра же отдам распоряжение


И начну строительство. Надеюсь,


Это нас с тобою не стеснит?



АННА.


Ничуть! Мне уже хочется увидеть эти


Башни на фоне тех полей, реки и леса!



РИЧАРД (улыбаясь).


Я рад, что ты со мною согласилась.


И я надеюсь, ты не будешь возражать


Против того, чтоб дети Джорджа


И Изабеллы, у нас воспитывались,


Вместе с нашим сыном?



АННА (целует и обнимает его).


О, Ричард! Ты угадываешь все мои


Желания! Как славно ты это придумал,


Дорогой мой! О, Ричард, Ричард!..


Я бесконечно счастлива с тобой!



РИЧАРД (восторженно).


А я с тобой, любимая моя! (Обнимает и целует её.)


Бесценная моя! Я только этим


Счастьем и живу! Моё сокровище!



АННА (замирает в его объятиях).


Любить сильнее невозможно!..



За крепостной стеной на заднике сцены проявляются видеокадры с изображением двух башен в замке Уорвика – «Медведь» и «Кларенс». Видно, как туристы ходят вокруг них, осматривают, фотографируют. Фигуры Ричарда и Анны темнеют на их фоне и смотрятся почти силуэтами. Справа на площадку выходит Джон Раус и обращается к зрителям.



РАУС. Через пять лет после этих событий Ричард стал королём и освободил детей Джорджа Кларенса из заключения. Снял с них опалу и взял к себе во дворец. Его племянница, Маргарита, стала графиней Солсбери, а её младшему брату, Эдуарду, Ричард вернул титул графа Уорвика и сделал престолонаследником после смерти своего сына, который умер при загадочных обстоятельствах. Анна покинула этот мир через год после него. Оба племянника жили счастливо и воспитывались при дворе Ричарда Третьего до самой его смерти в сражении при Босворте. Правление Ричарда длилось немногим больше двух лет, но было благополучным для страны, поскольку он издал много гуманных и прогрессивных законов, которые позволяют Англии считаться правовым государством и экономически благоденствовать и по сей день. При следующей династии королей, – при Тюдорах, судьба детей Джорджа сложилась трагически: при Генрихе Седьмом мальчика снова вернули в тюрьму, где он провёл ещё пятнадцать лет своей жизни, потом его спровоцировали на побег и казнили в государственных интересах по ложному обвинению. Дочь Кларенса прожила дольше. Её казнили при Генрихе Восьмом, когда расправлялись с последними престолонаследниками династии Йорка. Две сконструированные Ричардом Третьим башни, – «Кларенс» и «Медведь», были построены в замке Уорвика ещё при его жизни. Они там стоят и по сей день, напоминая о людях, которые были ему близки и дороги, и о связанных с ними печальных событиях того времени.



Постояв и поглядев на башни замка и на туристов, Раус уходит.



КОНЕЦ.




© Copyright: Вера Эльберт, 2017


Свидетельство о публикации №217051501989

Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Заявить о нарушении

Другие произведения автора Вера Эльберт



Рецензии

Написать рецензию

Другие произведения автора Вера Эльберт


Авторы Произведения Рецензии Поиск Вход для авторов Регистрация О портале Стихи.ру Проза.ру


Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.



Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.



© Все права принадлежат авторам, 2000-2017 Разработка и поддержка: Литературный клуб Под эгидой Российского союза писателей 18+

Загрузка...