ПРИМЕЧАНИЯ

1

Высший свет (фр.).

2

Индепенденты — независимые сторонники одного из радикальных течений протестантизма в англоязычных странах.

3

Покойся в мире (лат.).

4

Пятая книга Нового Завета.

5

Пейн, Томас (1737–1809) — американский просветитель (родился в Англии), участник Войны за независимость в Северной Америке.

6

Чосер, Джеффри (1340?–1400) — английский поэт. Метафорический образ обезьяны использован в его «Кентерберийских рассказах», охватывающих жизнь различных социальных групп.

7

Дриада — в греческой мифологии лесная нимфа.

8

Хадсон, Уильям Генри (1841–1922) — американский писатель.

9

Икар — в греческой мифологии сын зодчего Дедала. Спасаясь от критского царя Миноса, улетел вместе с отцом на крыльях из перьев, скрепленных воском, но поднялся слишком близко к солнцу, растопившему воск, и упал в море.

10

Харди, Томас (1840–1928) — английский писатель.

11

«Зеленый дворцы» — роман У.Г. Хадсона.

12

Дикинсон, Эмили (1830–1886) — американская поэтесса.

13

Пигмалион — в греческой мифологии царь Кипра, скульптор, влюбившийся в созданную им статую Галатеи. По просьбе Пигмалиона богиня Афродита оживила Галатею, ставшую его женой. В переносном смысле Пигмалион — человек, влюбленный в свое творение.

14

Джонсон, Чарльз Вэн (р. 1916) — американский актер.

15

Дихотомия — последовательно деление целого на две части.

16

«Потерянный рай» — поэма английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).

17

Стиль архитектуры и мебели, господствовавший в британских колониях Северной Америки в XVII–XVII вв.

18

Американский легион — американская организация ветеранов мировых войн.

19

Суза, Джон Филип (1854–1935) — американский композитор и дирижер духового оркестра, автор популярных маршей.

20

Гувер, Джон Эдгар (1895–1972) — американский криминалист, в 1924–1972 гг. директор ФБР.

21

На месте преступления (лат.).

22

См. роман «Несчастливый город».

23

Ремингтон Фредерик (1861–1909) — американский художник.

24

Форе, Габриэль (1945–1924) — французский композитор; «Павана» — оркестровая пьеса из сюиты «Маски и бергамаски».

25

Таллис, Томас (ок. 1505–1585) — английский композитор.

26

Воан Уильямс, Ралф (1872–1958) — английский композитор.

27

Струнный квинтет, сочинение 163 — последний камерно-инструментальный ансамбль Франца Шуберта с поразительно медленной частью.

28

Лавлейс, Ричард (1618–1657), Марвелл, Эндрю (1621–1678), Воан, Генри (1621?–1695) — английские поэты.

29

Стихотворение Генри Воана.

30

«Бедный Йорик! Я знал его, Горацио…» (У. Шекспир. «Гамлет», акт 5, сцена 1).

31

Монета Конфедерации южных штатов — самопровозглашенного рабовладельческого государства на юге США, прекратившего существование после Гражданской войны 1861–1865 гг.

32

Клаустрофобия — боязнь замкнутого пространства.

33

Rara avis — редкая птица (лат.).

34

Нэтти Бампо — герой романов Фенимора Купера, следопыт, фигурирующий под прозвищами Соколиный Глаз и Кожаный Чулок.

35

Состав преступления (лат.).

36

Давид — библейский герой, царь Израильско-Иудейского царства (ок. 1010 — ок. 970 до н. э.); Ионафан — сын царя Саула, друг Давида (Первая книга Царств, 18:20).

37

Расселл, Розалинд (1907–1976) — американская киноактриса, игравшая деловых, энергичных женщин.

38

Известная фирма по производству дамской одежды и косметики.

39

см. роман «Чудо десяти дней».

40

Любич, Эрнст (1892–1947) — немецкий и американский кинорежиссер, мастер комедийного жанра.

41

От слова «spectator» — наблюдатель (англ.).

42

Хаббард, Элберт (1856–1915) — американский философ.

43

Чандлер, Реймонд (1888–1959), Кейн, Джеймс (1892–1977), Гарднер, Эрл Стэнли (1889–1971) — американские писатели, мастера детективного жанра.

44

Итайоа — гора в романе У.Г. Хадсона «Зеленые дворцы».

45

Гингивит, воспаление десен (англ.).

46

Вакх — в греческой мифологии бог виноградарства и виноделия.

47

Янус — в древнеримской мифологии бог входов и выходов, изображался с двумя лицами.

48

Остракизм — в Древней Греции изгнание опасных для государства граждан, решавшееся тайным голосованием с помощью черепков, на которых писались имена изгоняемых. В переносном смысле — изгнание, гонение.

49

Желательное лицо (лат.).

50

Перифраз поговорки: «Если гора не приходит к Магомету, то Магомет приходит к горе». Фатимааз-Зохра («Сверкающая»)(ок. 616–633) — дочь пророка Магомета.

51

Феджин — персонаж романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», воспитатель юных воров.

52

Синяя Борода — персонаж сказки Шарля Перро; его седьмая жена нашла трупы своих убитых предшественниц в запретной для нее комнате.

53

Шик, Бела (1877–1967) — американский врач-педиатр.

54

Бокаччо, Джованни (1313–1375) — итальянский писатель, автор книги новелл «Декамерон».

55

Слава в вышних (ит.).

56

Методизм — отделившееся в XVIII в. от Англиканской церкви течение, требующего методичного соблюдения религиозных предписаний.

57

Эркюль Пуаро — бельгийский детектив, герой произведений Агаты Кристи.

58

Колридж, Сэмюэл (1772–1834) — английский поэт.

59

Куинси, Томас де (1785–1859) — английский писатель, автор «Исповеди англичанина, курильщика опиума».

60

В 1746 г. армия шотландских якобитов — сторонников претендента на шотландский престол Якова Стюарта, возглавляемая его сыном, Чарльзом Эдуардом, — была разгромлена при Каллодене правительственными войсками под командованием герцога Камберлендского (1721–1765).

61

Сизиф — в греческой мифологии царь Коринфа, дважды обманом избежавший смерти и за это приговоренный богами вечно поднимать на гору камень в подземном царстве.

62

В 1692 г. в городе Сейлем в Массачусетсе (тогда английской колонии) казнили несколько женщин, обвиненных в колдовстве.

63

Мэзер, Инкриз (1639–1723) — пуританский пастор, участник процесса над «сейлемскими ведьмами», остановивший казни.

64

Килдер — молодой врач, персонаж рассказов американского писателя Макса Брэнда (1892–1944) и поставленного на их основе популярного телесериала.

65

Невменяемость (лат.).

66

Гиппократ (ок. 460–ок. 370 до н. э.) — древнегреческий врач, которому приписывается текст этического кодекса врачей («клятва Гиппократа»), ставшего основой обязательств современных медиков.

67

Иона — библейский пророк, ослушавшийся Бога. Корабль, на котором он плыл, попал в бурю. Иона сознался в грехе и велел морякам бросить его в море, после чего буря сразу прекратилась (Книга пророка Ионы). В переносном смысле — человек, приносящий беду.

68

У. Шекспир. «Король Ричард III», акт 1, сцена 4.

69

Гименей — в греческой мифологии бог брака.

70

Гурия — в исламе дева, услаждающая праведников в раю.

71

Клоун Бозо, слон Бабар, мальчик Кристофер Робин (из сказки Алана Милна «Винни-Пух и другие») — персонажи детских историй, записанных на грампластинки.

72

Матушка Гусыня — фольклорный персонаж, под именем которого издавались сборники детских стихов, песен и считалок.

73

Чарлз-Ривер — река в штате Массачусетс.

74

Копли-Плаза — площадь в Бостоне.

75

Рэдклифф, Энн (1764–1823) — английская писательница, автор «готических» романов.

76

Кембридж — город в штате Массачусетс, где находится Гарвардский университет.

77

Конант, Джеймс Брайант (1893–1978) — ректор Гарвардского университета с 1933 г.

78

Ищите адвоката (фр.).

79

Гайавата — герой поэмы Генри Лонгфелло (1807–1882) «Песнь о Гайавате», основанной на индейском фольклоре.

80

Суета, суета (лат.).

81

Холст, Густав Теодор (1874–1934) — английский композитор.

82

Хумпердинк, Энгельберт (1854–1921) — немецкий композитор.

83

Пародируется название популярной кинокомедии о репортерах «Его девушка Пятница» с участием Розалинд Расселл и Кэри Гранта.

84

Кому выгодно (лат.).

85

Тюссо, Мари (1761–1850) — французская эмигрантка, изготовлявшая во времена якобинского террора 1793–1794 гг. восковые слепки казненных на гильотине, ее именем назван Музей восковых фигур в Лондоне.

Загрузка...