Глава 7

На следующий день обещанные Эмброузом чудеса начались безо всяких проволочек. Конкордию поразило, как четко он все спланировал, как распределил время. Без сомнения, немного нашлось бы на всем белом свете людей, которые смогли бы организовать их побег столь блестяще.

– Фокус в том, чтобы держаться как можно проще, – объяснял он мисс Глейд, провожая их к вагону на железнодорожной станции. – И никогда не забывать о том, что люди видят только то, что ожидают увидеть.

А потом Эмброуз как-то незаметно исчез – был рядом, и вдруг его не стало. Лишь когда поезд тронулся, Конкордия увидела в окно какого-то облаченного в лохмотья фермера, который забирался в вагон третьего класса. Что-то в его манере двигаться насторожило ее, и, приглядевшись, она догадалась, что это Эмброуз Уэллс.

Спустя несколько часов после многочисленных остановок в городах и селах, на которых многие пассажиры выходили из вагонов, что давало оставшимся возможность наконец-то вытянуть ноги и расслабиться, четыре благовоспитанные юные леди в сопровождении своей учительницы вышли из вагона первого класса на людном лондонском вокзале. Все пятеро тут же сели в кеб. Экипаж мгновенно затерялся среди других карет и повозок, громыхающих по городским улицам.

Через час из большого магазина вышли четыре рабочих паренька. Кепки, штаны, рукавицы и простые куртки составляли их одеяния. Следом за ними шествовала торговка цветами в поношенном платье.

Небольшая группа пробралась через толчею овощного базара и забралась в пустую фермерскую повозку. Верх повозки был накрыт брезентом, чтобы скрыть седоков от посторонних глаз.

Выглядывая в щелочку, Конкордия видела, как кто-то время от времени вскидывал взгляд на громыхавшую мимо повозку. Вскоре шумный базар остался позади, и повозка покатилась по лабиринту небольших улочек и темноватых переулков. Потом они ехали по улице, изобилующей преуспевающими магазинами и скромными домами. После этого повозка свернула в сторону и через какое-то мгновение оказалась среди дорогих особняков и красивых площадей.

К удивлению Конкордии, фермерская повозка въехала в тяжелые железные ворота и, прокатившись по мощеному двору, остановилась возле большого дома.

Брезент откинули в сторону, с козел на них смотрел Эмброуз, на голове которого была нахлобучена фермерская шляпа.

– Добро пожаловать в ваше новое убежище, леди. – Уэллс бросил поводья высокому худощавому человеку средних лет – садовнику, судя по его одежде. – Это мистер Оутс, – представил Эмброуз садовника женщинам. – Оутс, позвольте мне представить вам мисс Глейд и ее четырех учениц – Фебу, Ханну, Теодору и Эдвину. Они некоторое время поживут у нас.

– Леди. – Оутс приветственно прикоснулся рукой к шляпе.

– Рада познакомиться с вами, мистер Оутс, – улыбнулась Конкордия.

Девочки весело закивали Оутсу.

Похоже, садовника их радость немного смутила, впрочем, ему явно было приятно. Пробормотав что-то приветливое, он густо покраснел.

Тут к гостям выбежали две большие упитанные собаки с острыми стоящими ушами и хорошо развитыми челюстями. Добежав до повозки, они остановились прямо перед ней. Под холодным взглядом их умных глаз по спине Конкордии поползли мурашки. Эти животные напомнили ей изображение египетского бога с головой шакала, которое учительница видела в музее.

– Познакомьтесь с Данте и Беатриче, – улыбнулся Эмброуз.

Конкордия со страхом смотрела на собак.

– А они кусаются? – спросила она.

– Разумеется, – шире улыбнулся Эмброуз. – Какой иначе прок держать в доме сторожевых собак, если они не готовы перегрызть горло непрошеному гостю? Но вы не бойтесь. Теперь, когда я представил вас должным образом, собаки вас не тронут.

– Вы в этом уверены?

– Абсолютно, мисс Глейд, – ответил Эмброуз.

– Какие хорошенькие! – Соскочив с повозки, не дожидаясь помощи мужчин, Феба подбежала к Данте и почесала у него между ушами. – До чего мне нравится ходить в брюках! В них куда удобнее, чем в переделанных юбках. – Девочка с надеждой посмотрела на учительницу: – Я смогу оставить их у себя, мисс Глейд?

– Не вижу причин тебе отказать, – сказала Конкордия.

Она немного расслабилась, заметив, что собаке по нраву внимание Фебы.

– В некоторых случаях лучше брюк одежды не придумать.

В это мгновение к ней трусцой подбежала Беатриче и ткнулась в руку своим длинным холодным носом. Конкордия с опаской погладила ее.

– А я тоже хочу оставить у себя мальчишескую одежду. – Поднявшись в повозке на ноги, Ханна сунула большие пальцы за пояс брюк и приняла щегольскую позу.

В мгновение ока девочка перевоплотилась в паренька-газетчика, который торгует на углу оживленной городской улицы.

– Насколько же в них удобнее, чем в платьях и юбках. Я в этой одежде чувствую себя совершенно другим человеком.

Оглядев свой грубый костюм, Эдвина недовольно наморщила носик.

– Да, может быть, в этой одежде и удобно, но она совсем не модная, – заметила девочка.

– А мне показалось весьма забавным переодеться в мальчика, – заявила Теодора, позволив Оутсу помочь ей выбраться из повозки. – Кстати, вы обратили внимание на то, что люди расступались в стороны, когда мы шли мимо них по магазину?

– Думаю, они шарахались от нас, потому что приняли за карманных воришек и опасались, как бы мы не пошарили по их сумкам и карманам, – сухо произнесла Ханна.

Похоже, ее слова понравились Эмброузу.

– Ты совершенно права, Ханна, и это делает честь вашему актерскому мастерству. Оно произвело на меня большое впечатление. – Легко соскочив на землю, Уэллс, к изумлению Конкордии, наградил ее озорной улыбкой. – Это касается и вас, мисс Глейд. В жизни не видел более убедительной цветочницы.

– Да уж, мисс Глейд, не могу с ним не согласиться, – добавила Феба. – В этих обносках вы выглядите гораздо старше.

Конкордия со вздохом развязала старый шарф, которым была обмотана ее голова.

– Спасибо тебе, Феба.

– Где вы только раздобыли этот старый рыдван и эту клячу? – пробормотал Оутс, вопросительно взглянув на Эмброуза.

– Один добрый фермер одолжил их мне, – ответил тот.

– Одолжил? – со скептической усмешкой переспросил Оутс.

– Нечего так глазеть на меня, Оутс. – Эмброуз похлопал садовника по спине. – Фермер внакладе не остался, к тому же он получит свой экипаж назад. Ты сможешь позаботиться об этом? Я сказал, что оставлю и повозку, и его славного скакуна на Бринкс-лейн возле театра.

– Угу, сэр. – С этими словами Оутс взобрался на козлы и взялся за вожжи.

Похоже, необычная одежда и странная повозка, на которой Эмброуз приехал в дом, ничуть не удивили Оутса, подумалось Конкордии. Почему-то у нее сложилось такое впечатление, что садовник привык к подобным явлениям.

– Пойдемте в дом, – пригласил Эмброуз. – Я представлю вас миссис Оутс. Она занимается хозяйством и покажет вам ваши комнаты.

Не успела Конкордия понять, что происходит, как Эмброуз подхватил ее под руку и повел к кухонной двери. Она почувствовала прикосновение сильных мужских рук. Как ни странно и ни смешно, ей вдруг стало неловко в этих старых обносках и захотелось одеться во что-то другое. Чтобы отвлечься от мрачных мыслей, она стала разглядывать большой дом, пока они шли к кухне.

Это был красивый особняк в палладианском стиле с высокими пропорциональными окнами и колоннами. Дом стоял в окружении ухоженного сада, обнесенного высокой каменной оградой. На вид все было довольно мило и радовало глаз, однако отчего-то у Конкордии сложилось чувство, что дом вместе с садом и оградой каким-то непостижимым образом напоминает крепость. Данте с Беатриче подчеркивали это впечатление.

Возбужденные девочки, галдя, вбежали в дом в сопровождении собак. Конкордия смотрела на них, чувствуя, как щемит ее сердце. Имела ли она право привозить их сюда? Не было ли у нее более приемлемого выхода?

Прежде чем войти в дом, женщина задержалась на ступеньках.

– Какой большой особняк, – промолвила она, понижая голос, чтобы девочки ее не слышали. – Мистер Уэллс, я полагаю, он принадлежит вам?

– Вообще-то нет.

Конкордия едва не лишилась дара речи от изумления.

– Господи, что вы имеете в виду?

– Этот дом принадлежит человеку по имени Джон Стоунер, – ответил Эмброуз.

Конкордия нахмурилась.

– Он сейчас здесь? – спросила учительница.

– Нет, – ответил Эмброуз. – Уж так вышло, что в данный момент мистера Стоунера нет в его резиденции.

Конкордии показалось, что Эмброуз как-то слишком небрежно говорит о том, что таинственного хозяина особняка нет дома.

– А вы вполне уверены в том, что мистер Стоунер не стал бы возражать против визита незваных гостей?

– Если только он не вернется неожиданно, то даже не узнает о том, что ему выдалась возможность принять гостей, – заверил учительницу Эмброуз.

Конкордии все это не нравилось.

– Я не понимаю, – промолвила она с сомнением. – Где мистер Стоунер?

– Думаю, в данный момент он где-то на континенте, – отозвался Уэллс. – Трудно сказать с уверенностью. Стоунер – человек непредсказуемый, с ним никогда ничего не знаешь наверняка.

– Поня-ятно, – протянула Конкордия. – А могу я в таком случае полюбопытствовать, какое вы имеете отношение к этому мистеру Стоунеру?

Эмброуз на мгновение задумался.

– М-м… Можно сказать, что мы с ним старые знакомые, – ответил он наконец.

– Не обижайтесь, сэр, но это звучит как-то неопределенно.

– Ни о чем не беспокойтесь, мисс Глейд, – очень тихо произнес Эмброуз. – Можете мне поверить: здесь вы с юными леди будете в полной безопасности.

По телу женщины пробежала знакомая дрожь. Интуиция подсказывала ей, что Эмброуз Уэллс не причинит вреда девочкам. Вот только она не была уверена в том, что ее собственное сердце в полной безопасности, когда этот человек рядом.

Загрузка...