Лье – старинная французская мера длины. 1 лье = 4,444 км.
Иеремиады – горькие жалобы, сетования.
Флибустьер – (ист.) морской разбойник, пират.
Корсар – пират, имевший официальное разрешение от государства на грабеж торговых и военных судов вражеских держав.
Numerus clausus (лат.) – процентная норма, ограничение численности.
Кабальеро – рыцарь, дворянин в Испании в эпоху Средневековья.
Юрлю-берлю – популярная женская прическа во Франции XVII в.
Контражур – освещение, при котором источник света располагается позади объекта.
Архиатр – в Средние века звание главного врача города, провинции.
Эзешьель де Мелак (1630–1704) – военный министр государственного секретаря по делам войны маркиза де Луауа, прославился жестокой политикой «опустошения земель».
Принцесса дез Юрсен, Мари-Анн (1642–1722) – французская аристократка. Де-факто была правительницей Испании с 1701 по 1714 г.
Мишель де Шамийяр (1652–1721) – французский государственный деятель. Занимал пост военного министра и заведовал финансами.
Фьеф – в Средние века земли, пожалованные сеньором вассалу на условиях несения службы и уплаты налогов.
Вест-Индия – общее название островов Атлантического океана и Карибского моря, расположенных между материками Северная Америка и Южная Америка.
Каперское свидетельство – правительственный документ, разрешавший частному судну атаковать и захватывать суда, принадлежащие вражескому государству.
Су – денежная единица и монета Французского королевства в XIII–XVIII вв.
«Меркюр Галан» – французский развлекательный журнал. Основан в 1672 г.
Иль-де-Франс – регион, охватывающий Париж и его ближайшие пригороды, в том числе Версаль.
Мартиника – остров в Карибском море, который относится к Малым Антильским островам. Заморский департамент Франции.
Эспланада – широкое, открытое пространство.
Новая Испания – испанская колония в Северной Америке в XVI–XIX вв.
Жё-де-пом – старинная игра с мячом в XIII–XIV вв. во Франции, Италии, Англии. Прообраз тенниса.
Парюра – драгоценность, ювелирное украшение.
Лье – старинная французская мера длины. 1 лье = 4,444 км.
Воротник «фреза» – круглый гофрированный воротник из накрахмаленной ткани, плотно обтягивающий шею. Принадлежность мужского и женского костюма знати в Европе XVI–XVII вв.
Жан-Батист Расин – великий французский драматург XVII в.
Здесь игра созвучных французских слов: Ursins – имя принцессы и oursin – морской еж; Escailles – имя одноклассницы и écaille – чешуя.
Гризайль – однотонная живопись, чаще всего в оттенках сепии или серого.
Delicious (англ.) – восхитительный, вкусный.
Докер – портовый рабочий.
Обсидиановое зеркало – зеркало из стекла вулканических пород. Используется в магических ритуалах.
Такелаж – работы, связанные с погрузкой, разгрузкой, перемещением тяжеловесных, крупногабаритных грузов и приспособлений.
Редингот – сюртук для верховой езды.