Джеймс кук. Путешествие к Южному полюсу и вокруг света. Государственное издательство географической литературы, Москва, 1948 г., стр. 33.
Cooks II, Voyage, II, 1777, стр. 292.
Там же, стр. 293.
ЦГАВМФ, Личный фонд И. И. Траверсе, дело 114, лист 3.
ЦГАВМФ, Сборный фонд, дело 476, листы 11–14.
Там же, листы 6—10.
ЦГАВМФ, Личный фонд И. И. Траверсе, дело 114, листы 6—21 (записка написана на русском языке, сопроводительное письмо — на французском).
ЦГАВМФ, Личный фонд И. И. Траверсе, дело 114, лист 21.
«Путешествие вокруг света на военном шлюпе «Камчатке» в 1717, 1818 и 1819 годах», изд. 1822 г.
Объяснение термина «шлюп» — см. в конце книги, в кратком словаре. «Посредственный» — средних размеров.
Письмо М. П. Лазарева к А. А. Шестакову от 24 сентября 1821 г. (из Кронштадта в горол Красный Смоленской губернии).
Первое издание, т. I, стр. 214.
Там же, стр. 334.
Письмо М. П. Лазарева к А. А. Шестакову от 24 сентября 1821 г.
Первое издание, т. II, стр. 188.
«Восток» имел только одну обшивку и незаделанные промежутки шпангоутов в подводной части (первое издание, т. II, стр. 210).
Первое издание, т. II, стр. 157.
Все цитаты из письма М. П. Лазарева к А. А. Шестакову от 24 сентября 1821 г.
Первое издание, т. I, стр. 4.
Цитированное письмо М. П. Лазарева к А. А. Шестакову.
И. Ф. Крузенштерн. Путешествие вокруг света в 1803, 1804, 1805 и 1806 годах на кораблях «Надежда» и «Нева», изд. 1809 г., стр. 19.
«Слово о успехах плавания шлюпов «Востока» и «Мирного» около света и особенно в Южном Ледовитом море, в 1819, 1820 и 1821 годах», Изд. 1822 г…
Первое издание, т. I, стр. 47.
Использованы следующие источники: Общий морской список, ч. VI, изд. 1892 г.; Русский биографический словарь, т. II, изд. 1900 г.; Полный послужной список адмирала Беллинсгаузена, 1850 (ЦГАВМФ); М. А. Лялина. Русские путешественники-исследователи. Русские мореплаватели арктические и кругосветные, изд. 1892 г.; жизнеописание адмирала Фаддея Фаддеевича Беллинсгаузена, «Северная пчела», 1853 г., № 7.
См. статью историка Ал. Соколова "Гидрографические труды капитана (впоследствие адмирала) Ф. Ф. Беллинсгаузена на Черном море», журнал «Морской сборник», 1855 г., № 6.
Ф. Нордман. По поводу предложения поставить в Кронштадте памятник адмиралу Фаддею Фаддеевичу Беллинсгаузену, газета «Кронштадтский вестник», 1868 г., № 48, 28 апреля.
Первое издание, т. I, стр. 212.
Равноденствие связано с сильными штормами.
Изданы Ученым комитетом Морского министерства в 1839 г.
Газета «Кронштадтский вестник», 1868 г., № 48.
За исключением головного линейного корабля, выскочившего на камни.
Дело № 3 архива Географического общества ССР «Об избрании новых членов», 1845 г.
Газета «Кронштадтский вестник», 1868 г., № 48.
Памятник выполнен скульптором И. Н. Шредером и архитектором И. Л. Монигетти. Беллинсгаузен на памятнике изображен во весь рост, опирающийся на земной глобус.
Использованные материалы: Общий морской список, т. vii, изд. 1893 г.; Русский биографический словарь, изд. 1914 г.; Подлинный послужной список адмирала Лазарева, 1850 г.; П. Ф. Морозов, К. Н. Никульченков «Адмирал Лазарев», журнал «Морской сборник», 1946 г., № 6; Письма М. П. Лазарева к А. А. Шестакову, рукопись.
Почти одновременно в Морском корпусе учились его братья Андрей и Алексей, также совершившие кругосветные плавания; первый из них умер вице-адмиралом, второй — контр-адмиралом.
«Южный полюс», из записок бывшего морского офицера, изд. 1853 г. (анонимная брошюра, написанная П. М. Новосильским, плававшем на шлюпе «Мирный» в чине мичмана.
В цитированной брошюре «Южный полюс».
Письма Михаила Петровича Лазарева к Алексею Антиповичу Шестакову, рукопись, письмо от 24 сентября 1821 г. из Кронштадта.
Там же.
ЦГАВМФ, фонд ДММ, 1819 г., дело 660, т. II, листы 239–245.
30 марта 1851 г. (Список членов Географического общества по времени избрания).
Напечатаны в журнале «Морской сборник» за 1918 г., № 2–3.
Автор проекта памятника скульптор Н. С. Пименов.
В книге Беллинсгаузена и целом ряде изданий принята транскрипция Завадовский; иногда писали Заводовский (в архивных делах имеется его собственноручная подпись «Завадовский», фонд 408, кн. 178, стр. 268.
В списках экспедиции и книге Беллинсгаузена принята транскрипция Симанов, сам же он, повидимому, писал Симонов.
Характерно, что на первое приказание взять священника оба командира шлюпов — Беллинсгаузен и Лазарев — ответили отказом, мотивировав это «отсутствием приличного места» (ЦГАВМФ, ДММ, дело 660, ч. 1, лист 365).
И. Ф. Крузенштерн. «Путешествие вокруг света», глава I, изд. 1809 г.
Имена и фамилии взяты из «Списка шлюпа «Восток» о выданных командиру единовременного пособия, а офицерам и служителям по их окладам жалования за год». ЦГАВМФ, ДММ, 1819 г., д. 660, ч. 2, листы 92–97 и из такого же списка шлюпа «Мирный».
Автор дневника, озаглавленного «Памятник», изданного Географгизом в книге «Плавание шлюпов «Восток» и «Мирный» в Антарктику в 1819, 1820 и 1821 годах». М. 1949 г.
Первое издание, т. I, стр. 53.
Дневник лейтенанта Ф. П. Литке, шлюп «Камчатка», 1819 г., 2 августа; дело ЦГАВМФ, фонд Ф. П. Литке, дело 9, лист 149.
Примечание в английском издании 1945 г., т. 1, стр. 39.
А. Глотов. Изъяснение принадлежностей к вооружению корабля, изд. 1816 г., и проф. А. А. Данилевский. «Русская техника», изд. 1948 г.
Список книг, имевшихся на шлюпах, приведен в архивных делах (ЦГАВМФ, ДММ, дело 660, ч. 1, листы 492–493 и 154).
Под таким названием он значится в подлинном альбоме рисунков художника П. Н. Михайлова, хранящемся в Историческом музее в Москве.
Беллинсгаузен проявил исключительную скромность и в том отношении, что его собственное имя нигде среди новых открытий не появляется, а именем Лазарева, уже на другом этапе экспедиции, был назван один из островов архипелага Россиян (море Беллинсгаузена и остров Беллинсгаузена получили свои наименования от тома, часть пятая, издание 1823 г., стр. 212).
Первое издание, т. I, стр. 155.
Там же, стр. 16–17.
Широта указана по предварительному донесению Беллинсгаузена, отправленному из Порт-Жаксона, ввиду того, что в книге Беллинсгаузена не имеется этих данных, столь важных для установления крайних южных точек проникновения экспедиции. Долгота также взята из предварительного донесения Беллинсгаузена.
Предисловие, стр. XVI.
Там же, стр XIX.
Напечатано в «Записках, издаваемых Государств. адмиралт. департаментом», часть пятая, издание 1823 г., стр. 212.
Подчеркнуто нами (Е. Ш.).
Цитированная брошюра «Южный полюс», изд. 1853 г., стр. 30.
Первое издание, т. II, стр. 255.
Редактор и комментатор первого английского издания книги Беллинсгаузена, уже упоминавшийся антарктический исследователь Дебенхен, выражает удивление, что строевой русский моряк мог решать правильно столь сложные научные вопросы.
James Ross. A Voyage of discovery and research in the Southern and Antarctic regions during the years 1839–1843, изд. 1847.
Dr. A. Petermann. Spitzbergen und die Arktische Central Region. Mitteilungen, Erganzungsband, IV, 1865–1867.
Первое издание, т. I, стр. 19.
Журнал «Яхта», 1876 г., № 16.
Первое издание, т. II, стр. 120.
Доклад президента Географического общества Союза ССР академика Л. С. Берга «Русские открытия в Антарктике» на общем собрании Общества, 10 февраля 1949 г.
Первое издание, т. I, предисловие.
Голенищев-Кутузов, Логин Иванович, (1769–1846) поступил в галерный флот из сухопутных офицеров; впоследствии генерал-лейтенант флота; с 1822 г. председатель ученого комитета морского министерства, М. П. Лазарев в своих письмах к Шестакову высказывает неудовольствие по поводу того, что Голенищев-Кутузов исказил в настоящем труде его донесение и считает его ответственным за ряд упущений по содержанию всего труда в целом и по его редактированию.
Там же.
«Дело Ученого морского министерства», № 20.
Письмо от 26 января 1834 г.
Обретения — открытия. — Ред.
Траверсе, Иван Иванович (1754–1831), адмирал; с 1811 по 1828 г. — морской министр; французский эмигрант; принят в русский гребной флот из капитанов французской морской службы; с 1802 г. был главным командиром черноморских портов; в русском флоте играл весьма отрицательную роль и привел в паяный упадок сначала черноморский флот, а затем и весь флот в целом.
Атлантическим океаном. — Ред.
Васильев, Михаил Николаевич (умер в 1847 г.), капитан-лейтенант, впоследствии вице-адмирал, и генерал-интендант.
Шишмарев, Глеб Семенович (1781–1835), капитан-лейтенант, впоследствии контр-адмирал и командир гвардейского экипажа; был дважды в кругосветном плавании: с 1815 по 1818 г. на бриге «Рюрик» и с 1819 по 1822 гг. на шлюпе «Благонамеренный».
Ратманов, Макар Иванович (1772–1833), капитан-командор, впоследствии вице-адмирал; в 1803–1806 гг. плавал вокруг света на шлюпе «Надежда», в качестве ближайшего помощника И. Ф. Крузенштерна.
Длина 39,5 метра, ширина 10 метров, подробнее см. вводную статью. — Ред.
Длина 36,5 метра, ширина 9,1 метра, см. подробнее вводную статью. — Ред.
Служители — рядовой (неофицерский) личный состав кораблей. — Ред.
Чиновники — лица, имеющие офицерские или гражданские чины; биографические данные об офицерском составе шлюпов «Восток» и «Мирный» см. вводную статью. — Ред.
Бульон в таблетках. — Ред.
Вероятно, 1 пара сапог теплых и 2 пары холодных.
Порт-Жаксон — залив, в глубине которого расположен город Сидней. — Ред.
Новая Голландия — прежнее наименование Австралии. — Ред.
Земля Дименова (или Вандименова) — остров Тасмания. — Ред.
Рандеву — специальный морской термин, означающий заранее назначенное место встречи или соединения (от французского rendez-vous). — Ред.
Остров С.-Яго или Сант-Яго — в группе Канарских островов.
Прикладной (прикладный) час — средний промежуток времени между наступлением полной воды прилива и моментом прохождения луны через меридиан данного места.
Самое вернейшее средство для определения долготы чрез закрытие звезд луною.
Сарычев, Гавриил Андреевич (1763–1831), вице-адмирал, знаменитый русский мореплаватель и гидрограф, впоследствии адмирал, управляющий морским министерством (1829–1830).
Роды — старинный термин, повидимому, обозначающий отдельные фазы затмения.
Нужно думать, что по времени это было одно из первых шаропилотных наблюдений. — Ред.
Тромбы — смерчи. — Ред.
Средние ворота — вход с Малого Кронштадтского рейда в Среднюю Кронштадтскую гавань.
Лобанов-Ростовский, Александр Яковлевич (1788–1866), основатель и первый командор Российского Яхт-клуба.
Путешествие Будена, или вернее Бодена, — описание кругосветного плавания французской экспедиции на кораблях «Naturaliste» и «Geographie», основные гидрографические работы которых были проведены у берегов Австралии и Тасмании (Nicolas Baudin "Voyage aux Terres Australes", 1800).
Кокшхарский маяк — на острове Кокшер (по-эстонски Кери) к северу от Таллина.
Крон — правильнее Кроун, Роман Васильевич (1754–1841), боевой адмирал русского флота, будучи командиром кораблей взял в боях с шведским флотом последовательно фрегат «Венус» и линейный корабль «Ретвизан».
Естр-Гарнгольм, правильнее — Эстергарнехольм, — небольшой островок с маяком, отделенный от острова Готланда узким проливом.
Христианс-Орт — крепость на острове Христиансэ, близ Борнхольма.
Глубины везде даны в морских саженях по 6 футов. — Ред.
Драко — лоцманское селение Драгер.
Николаи, Павел Андреевич (1777–1866), русский дипломат, пробывший в должности посланника в Копенгагене с 1816 по 1847 гг.
Маскелин, Невиль (1732–1811) в течение 46 лет был главным астрономом Гринвической обсерватории.
Понд, Джон (1767–1836), преемник Маскелина в должности.
1 фунт равен 0,4 кг; 60 золотников составляют 255,9 г.
Браге, Тихо (1546–1601), знаменитый датский астроном с 1576 по 1597 г. стоял во главе обсерватории Уранибург на острове Вен.
Мыс Шкаген (правильнее Скаген) — северная оконечность Ютландского полуострова.
Хрящ — крупный гравий.
Норд-Фор-ланд (правильнее Норт-Форленд) — северо-восточный мыс при входе в Английский канал.
Донженский маяк (правильнее Данженес), на южном берегу Англии, к востоку от Портсмута.
Головнин, Василий Михайлович (1776–1831), капитан 2 ранга, знаменитый русский мореплаватель, впоследствии вице-адмирал и генерал-интендант флота.
Шлюп «Камчатка» находился в кругосветном плавании с 1817 по 1819 гг.
Принц-регент — впоследствии король Георг IV.
Аросмит, Арон (правильнее Эрросмит, 1750–1823), английский географ, основатель картографической фирмы, изготовлявшей морские карты.
Пендула — маятник для определения силы тяжести.
Ливен, Христофор Андреевич (1774–1838), генерал-лейтенант, русский посол в Лондоне с 1812 по 1834 г., типичный представитель царской дипломатии того времени.
Бенкс, Джозеф (1743–1820), английский географ, участвовал в первом кругосветном плаваний Кука 1768–1771 гг.; вероятно, в то время Бенкс являлся единственным оставшимся в живых из спутников Кука.
Гагемейстер, Леонтий Андреянович (1780–1833), капитан-лейтенант, русский мореплаватель, совершил трижды в должности командира корабля кругосветные плавания; впоследствии капитан 1 ранга.
9 футов составляют 2,7 метра. — Ред.
Способ определения долготы по измерению лунных расстояний был изобретен во второй полоззине XVIII в. и во время экспедиции Беллинсгаузена и Лазарева являлся общеупотребительным; впоследствии от него отказались из-за его сложности и недостаточной точности.
Тоаз или туаз — старинная французская мера длины, равен 1,949 м.
Путешествия Гумбольда, ч. 1, стр. 424, "Reise in die aequinoctial Gegenden des neuen Continents, von Humbold, in 8°, 1-ter Tel, 242 seite".
Борда Жан-Шарль (1733–1799), французский математик, морской офицер и астроном флота.
Пина составляет около 546 литров.
Инклинаториум (инклинатор) — прибор для изменения магнитного наклонения.
Городской майор — городской голова.
Гванчи или гуанчи — древнейшее население Канарских островов.
В первом издании неправильно Аратова. — Ред.
По Реомюру — Ред.
30-дю — 30 дюймов, т. е. 762 мм.
Мыс св. Роквея — мыс Сан-Рок.
Гумбольд нашел 80 миль течения в одни сутки.
Акулу — Ред.
Профессор Нори (J. F. Norie) — автор таблиц и сочинений по навигации.
791/2 по Фаренгейту составляет 26,4 °C; 82,5°F — 28,16 °C; 85°F — 29,4 °C. — Ред.
78°F составляет 25,6 °C; 80,6°F — 27 °C; 82,2°F — 27,9 °C. — Ред.
Пурди (Purdy) — лондонский картограф.
Колвадо — повидимому прежнее наименование острова Эскальвада.
Сахарная голова — гора Пан-де-Ассукар.
Далагая, новое наименование — Лаге.
Крысий остров, новое наименование — Фискальный остров (Fiscal Island).
Харди, Томас, бывший флаг-капитан адмирала Нельсона в Трафальгарском бою.
Английские линейные корабли «Superb» и «Vengeur».
Лангсдорф, Григорий Иванович (1774–1852), русский ученый, академик; в качестве натуралиста участвовал в кругосветном плавании Крузенштерна и Лисянского на шлюпе «Нева»; с 1812 по 1825 г. русский генеральный консул в Бразилии. С 1821 г. руководитель большой русской научной экспедиции в Бразилии; собранные им богатые зоологические и этнографические коллекции были переданы в музей Академии наук. Лангсдорф, хорошо знакомый с потребностями русских военных кораблей в дальних плаваниях, неизменно встречал русских мореплавателей, посещавших Рио-де-Жанейро, и обеспечивал выполнение их требований.
На острове Лас-Кобрас.
Вице-короля. — Ред.
Жоан VI, который, в связи с оккупацией Португалии французами, в 1808 г вместе со своим двором и частью португальской армии бежал в Бразилию на португальских кораблях под эскортом английской эскадры.
Маньок или касава — растение, имеющее мучнистые корни.
Остров Резерс — теперь Раза; остров Круглый — Редонда.
"Chronological History of the Voyages and Discoveries in the South Sea or Pacific Ocean", part III, p. 398, by admiral James Burney; 1803-17.
Остров Южная Георгия.
Залив Посесшон (Possession) — на острове Южная Георгия.
Пролив Кука — между южными и северными островами Новой Зеландии.
Порт-Жаксон — бухта, в глубине которой находится город Сидней.
Повидимому опечатка и, вероятно, следует читать «шесть миль в сутки». — Ред.
«Положили грот-марсель на стеньгу» (при таком положении парусов корабль будет иметь задний ход).
Остров Южная Георгия. — Ред.
Остров Валлиса, близ западной оконечности острова Южная Георгия. — Ред.
Названия судов «Индиспенсэбль» и «Мери-Анн» (по спискам Ллойда 1820 г.); фамилии капитанов Броун и Шорт.
Наименования «гавань Марии» теперь не существует; возможно, что этим именем подразумевается гавань Ундины или бухта королевы Мод.
Карты этого района, составленные русской антарктической экспедицией оказались настолько точными, что до самого последнего времени являлись наилучшими.
Действительное расстояние, судя по «Атласу» Беллинсгаузена, 42 мили. — Ред.
Мыс Ошибки — мыс Дизапойнтмент (Disappointment).
В действительности здесь четыре островка, теперь называемые островами Грин-айлендс (Green Islands).
В подлиннике стоит 20° 23 , — повидимому опечатка, следует 22° 23 . — Ред.
Последующие экспедиции, видевшие остров Лескова, отмечают точность определения его места и описания русской экспедицией.
Остров Сретения — остров Кендлмес (Candlemas).
Примечание 68 относится и к острову Завадовского.
В память побед Кутузова над Наполеоном. — Ред.
Сорочинское пшено. — Ред.
Повидимому Беллинсгаузен принял низкую покрытую снегом часть большого острова за отдельный островок.
Здесь Беллинсгаузен (вероятно по недосмотру) сохранил первоначальное наименование острова Высокого. См. примечание. — Ред.
Последующие экспедиции подтверждают исключительную точность наблюдений русских моряков.
года
Две линии составляют 0,2 дюйма.
Последующие измерения глубины, произведенные другими мореплавателями, подтвердили правильность предположений Беллинсгаузена.
15 января 1820 г. русская экспедиция впервые пересекла южный полярный круг. — Ред.
В этот момент Беллинсгаузен находился в расстоянии не более 20 миль от материка Антарктиды в районе так называемой Земли принцессы Марты. В своем предварительном донесении из Порта-Жаксона Беллинсгаузен писал, что 16 января он проник на юг до широты 69°25 , в долготе 2°10 (западной). Пасмурная погода не дала Беллинсгаузену с уверенностью утверждать, что он открыл Антарктиду. — Ред.
Беллинсгаузен вновь находился в расстоянии около тридцати миль от материка Антарктиды. — Ред.
Долгота восточная. — Ред.
Повидимому киты из семейства Rorqual.
В третий раз русская экспедиция находилась вплотнуюк материку антарктиды, Беллинсгаузен, повидимому, считал, что перед ним материк, что видно из следующих слов его предварительного донесения, присланного в Россию из Порт-Жаксона: «…не прежде как с 5-го на 6-е число дошел до широты 69° 7 80" южной, долготы 16° 15 восточной. Здесь за льдяными полями мелкого льда, коего края отломаны перпендикулярно и который продолжается по мере нашего зрения, возвышаясь к югу подобно берегу (курсив наш). Лишь исключительная добросовестность не позволила ему уже тогда заявить об открытии русскими Антарктиды, поскольку все же у него не было полной уверенности, что «материк льда», «возвышаясь к югу подобно берегу», действительно является сушей. — Ред.
В первом издании опечатка: сказано «западной». — Ред.
Т. е. ломать на дрова водяные и винные бочки.
Возможно, что это были полярные ласточки.
Как видно беллинсгаузен опять высказывает предположение о близости материка Антарктиды. — Ред.
«Отдали марселя на эзельгофт» для уменьшения скорости хода.
Точнее — достиг указанной широты. — Ред.
Остров принца Эгмонта — опечатка, следует принца Эдварда; острова Пустые — вероятно, из группы Крозе.
Урил — вид баклана.
Фальшфейер — тонкая бумажная гильза, наполненная пиротехническим составом, имеющим свойство гореть ярким пламенем белого цвета.
Во время равноденствия обычно бывают особенно сильные штормы. — Ред
Мореплаватель Квергелен, начальствуя судами «Фортуною» и «Толстым Брюхом» (Корабль «Gros Ventre».) отправился от острова Маерикия или Иль-де-Франса в исходе 1771 года; генваря 31-го числа 1772 года увидел два острова и назвал Фортуною, а на другой день еще остров, который по виду наименовал Круглым; тогда же усмотрел еще берег, который назвал землею Квергелена (lа terre de Kerguelin).
108 м. — Ред.
124 м. — Ред.
Участник экспедиции Кука, командовал кораблем «Адвенчур». — Ред.
Компанейский остров — Royal Company Island.
Вандименова земля — остров Тасмания. — Ред.
Австралии. — Ред.
Мартингик. — Ред.
Тасмании. — Ред.
Австралии. — Ред.
Определения Беллинсгаузены верны. — Ред.
Форзель, или форзейль — корабль, высылавшийся впереди эскадры. — Ред.
Мичман Демидов в феврале 1820 г. произведен в лейтенанты. — Ред.
По приезде на военное судно генерал-майора караул выходит во фронт при офицере. При отдании чести бьют одну дробь, при отъезде караул делает то же; когда отваливают борта, матрозы разбегаются во фронт по реям, откуда по команде кричат три раза «ура», после равного ответа, еще кричат «ура» два раза, и по последнему слову с судна производят семь пушечных выстрелов для салюта генерал-майору, генерал-лейтенанту девять, а полному генералу одиннадцать выстрелов.
Тимерман — старший корабельный плотник. — Ред.
Рефлекторов. — Ред.
В письме своему другу Алексею Антиповичу Шестакову от 26 января 1834 г. М. П. лазарев пишет: «Ясно вижу, что слог в донесении моем к Беллинсгаузену после разлучения нашего и по прибытии в Порт-Жаксон изменен совершенно — а кто взял на себя ето право не знаю». М. П. лазарев считал, что виноват в погрешностях издания книги «Двукратные изыскания в Южном Ледовитом Океане» — председатель Морского ученого совета Л. И. Голенищев-Кутузов (см. примечание 1). — Ред.
Нактоузом называется шкапик из тикового дерева, на котором устанавливается компас на корабле. — Ред.
Оторванный от камней. — Ред.
ныряющих птиц видели мы поблизости островов Южная Георгия, Новой Зеландии и Маквария. Неподалеку от последнего одну такую птицу застрелили и тогда только уверились, что то не обыкновенные нырки, которые несколько похожи на бурных птиц.
Вероятно, следует: «брам-стеньги спущены». — Ред.
Австралии. — Ред.
Тасмании. — Ред.
Упоминание об открытиях следующего года показывает, что донесение Лазарева было пересоставлено после возвращения экспедиции в Россию. — Ред.
Кедр. — Ред.
Брызгас — рабочий, просверливающий обшивку судна, заколачивающий тяжелым молотом сквозные болты и заклепывающий их. — Ред.
Гички — шлюпки. — Ред.
Дом, в котором жили Беллинсгаузен и Лазарев, существует до сих пор.
Далее в первом издании следует описание госпиталя и фактории, занимаеющее около полутора страниц текста. В настоящем издании это описание опущено. — Ред.
Синие горы расположены к западу от Сиднея.
Pirosoma atlantica.
В первое свое путешествие кругом света капитан кук 1770 года генваря 13 нашел сей пролив и с сего числа по 7 февраля прошел весь пролив.
Цифры Беллинсгаузена совпадают с данными новейших современных карт. — Ред.
По новейшим данным, высота горы Эгмонта 8 260 футов, что почти совпадает с определением М. П. Лазарева. — Ред.
Выбойка — грубый ситец.
Остров Лонг-Айленд.
Пронизки — бусы, бисер, стеклярус.
Лианы особенного рода растения, природные в Америке и Антильских островах, где их употребляют вместо веревок. Лианы растут, извиваясь около дерев, иногда достигают их вершины, спускаются отвесно на землю, врастают в оную, потом вновь растут кверху, и таким образом, многократно опускаясь, подымаясь и переплетаясь около других дерев, составляют непроходимый лес. Лианы бывают толщиною в руку, и иногда обвиваются около дерев так крепко, что они сжимаются и сгнивают или засыхают. У некоторых лиан сок так ядовит, что стрелы, напитанные сим соком, более года не теряют смертоносной своей силы. (Примечание в Приложении 2 путешествия капитана Кука.) — Ред
Японцы их называют «абави», внутренность оных вялят и сушат впрок.
Черкесские бурки, рок войлока, которой наружная сторона мохната, по большей части цвета черного, надевают на плечи и затягивают ремнем или серебрянными снурками около шеи. Длина бурки простирается почти до колен; без рукавов, лучшие — из шерсти ангорских коз.
Массакр-бей.
James Cook. Second Voyage, vol. I, стр. 105.
Фаннингом.
James Cook. Second Voyage, vol. I, стр. 125.
В подлиннике опечатка, вероятно следует 14,5°. — Ред.
Мыс Теравити (Terawhiti).
смерчей
В этом месте теперь находится Порт-Никольсон, который является гаванью города Веллингтона.
В первом издании настоящего труда за время плавания экспедиции беллинсгаузена в Тихом океане счет долгот от Гринвича велся и при переходе на восток от меридиана 180°; во втором издании сделан перерасчет восточных долгот, превышающих 180°, — на западные долготы, как это сейчас общепринято. — Ред.
При сей игре от сотрясения, производимого беганием, нередко повреждается остриё шпильки, на которой утверждена катушка компаса. На таковые случаи компаса портсмутского компасного мастера Стевинга преимущественнее прочих по той причине, что картушка с медною тонкою шпилькою лежит на агате, совершенно выполированном в полушарие, следовательно, никакого повреждения иметь не может от сотрясения, случающегося на судах при бегании, пальбе, игре и проч.
Остров Опаро или Рапа.
Шутен и Лемер, первые прошед по параллели около 15° широты, назвали море сие Сердитым по причине дурных погод, сильных ветров и найденных на пути коральных опасных островов.
Бугенвиль, простирая плавание по параллели между18 и 19°, нашел низменные коральные острова, и по причине опасного плавания между оными назвал часть сию Опасным архипелагом.
Местное наименование острова — Аману.
Местное наименование острова — Ангатау.
Местное наименование островов Волконского и Барклая-де-Толли — Такуме и Рароя.
Т. е. молу. — Ред.
Местное название острова — Таенга.
Местное название — Макемо.
Местное название острова — Тепото; наименование Раевского теперь присвоено всей группе из трех островов, из которых самый южный был открыт Беллинсгаузеном.
Cook. II «Voyage», Vol. I, стр. 142.
Местное название острова — Танганеа.
Местное название острова — Фаите.
Местное название острова — Факарава.
Местное название острова — Тоау.
James Cook. Second Voyage, стр. 315.
Акулы. — Ред.
James Cook. Second Voyage, стр. 315.
Местное название острова — Каукара.
В тех местах, где водятся кокосовые деревья, в орехе находят чистую воду, несколько сладковатую, которая, как говорят, играет при наливании в стакан. Когда же морем орехи перевозят в дальнее расстояние, вода сия приобретает вид сыворотки, которую в России называют кокосовым молоком.
В первом издании опечатка — 13° 53 . — Ред.
Правильнее — Макатеа.
Лейтенант Коцебу, находясь по южную сторону острова, названного Рюриком, видел с салинга к SSW берег. См. «Путешествие лейтенанта Коцебу кругом света», ч. I.
Третий из Пализеровых островов, обретенный и так названный капитаном Куком.
Так все они называли Отаити.
По аросмитовой карте остров Анна находился от нас на север.
Обретен и назван капитаном Куком в первое его путешествие кругом света.
Таити. — Ред.
Вторник по утру. Государь мой! Я послал лоцмана провести вас на Матавайский рейд и буду рад вас видеть в безопасности на якоре. Ваш и проч. Помаре.
Таити. — Ред.
О короле Помари I (или Поморе) см. также у Коцебу «Путешествие вокруг света на военном шлюпе «Предприятие», изд. 1828 г., стр. 62–63 (издание 1948 г., стр. 267).
В Великом океане на всех островах веслы одинаковы.
Повидимому, туземное почетное звание.
Местное название острова — Макатеа.
Правильнее остров Анаа. — Ред.
Мораем жители островов Великого океана называют место и здание, где хоронят и совершают жертвоприношения.
Аррорут — крахмальная мука, получаемая из подземных корневищ растения маранта.
Т. е. разные племена. — Ред.
"Cook's First Voyage", в издании "Hawkesworth's collection of voyages", Vol. II, стр. 185, изд. 1773 г.
Нынешняя королева Тире-Вагине родилась на острове Гуагейне.
Chain-Island.
Макатеа. — Ред.
Макатеа. — Ред.
Правильнее — Динса. — Ред.
Обретенным — открытым. — Ред.
Местное название острова — Тикахау.
группа
Fly-Islands.
Маркизских островов
Местное название острова — Матахива.
Шляхты — топоры. — Ред.
Местное название острова — Ракаханга или Рукаханга.
Острова Дейнджер. — Ред.
"Hawkesworth's collection of voyages", Vol. I, стр. 109.
Острова Тонга или Дружбы. — Ред.
Krusenstern, "Hydrographie der Grossen Oceane", стр. 158.
Бурые дельфины. — Ред.
Местное название острова — Тузана-Ира.
Местное название острова — Тувана-Итоло.
Шижголь — желтая краска из отвара березовой листвы. — Ред.
Местное название рифа Берегись — Вауто-Оно.
Греческий намет делают наподобие матии у невода, из шелку, конусообразный; по низу или по большому кругу привязывают множество свинцовых колец, сквозь которые проходит шнур, и матию можно сим шнуром затянуть. Греки и турки, сидя на скале или лодке и увидя близко в воде рыбу, бросают искусно сей намет так, что широкая часть оного, ровно падая на воду над рыбою, поспешно погружается в воду от свинцовых колец; когда рыбак усмотрит, что добыча его в намете, тогда, потянув за шнур, затягивает намет и вытаскивает оный с рыбой.
Местные эвкалипты, имеющие красную древесину. — Ред.
Купорные работы — связанные с изготовлением, ремонтом и закупориванием бочек. — Ред.
Современное наименование — мыс Киррибилли. — Ред.
В данном разделе второго издания опущены статистические таблицы, представляющие чисто местный исторический интерес, а также сведения по организации судопроизводства, полиции, войск, финансовых учреждений и пр. — Ред.
Спитхедский рейд. — Ред.
Бумеранг. — Ред.
Озера Батурст и Джорж. — Ред.
Далее Беллинсгаузен приводит список около семидесяти растений на латинском и русском языках, который в настоящем издании опущен. — Ред.
Топазы. — Ред.
способом размножения
Остров Тасмания.
Помещение Беллинсгаузеном заметки о «Правлении» опущены в настоящем издании ввиду их исключительно местного интереса. — Ред.
Гора Веллингтон. — Ред.
Остров Бруни. — Ред.
Сторм-бей. — Ред.
Норт-бей. — Ред.
5,6° по Цельсию. — Ред.
Вероятно, этот кит принадлежал к виду "Megaptera nodosa", голова, хвост и плавники которого покрыты характерными наростами, похожими на бородавки.
Остров весь ровный, около 150 футов высотою.
Ремонтировалось. — Ред.
Зубцами или фестонами. — Ред.
Черкнуть — провести черты. — Ред.
Альбатросы были величиною от одного конца крыла до другого 9 футов 6 дюймов и 9 футов 5 дюймов.
Капитаном Гассельбергом на бриге «Персеверенс». — Ред.
Клерк. — Ред.
По позднейшим наблюдениям, желтый цвет происходит от наличия больших масс диатомовых водорослей.
Еловая эссенция. — Ред.
По позднейшим наблюдениям, это заключение Беллинсгаузена не соответствует действительности: так высиживают птенцов только императорские и королевские пингвины.
Беллинсгаузен, таким образом, в действительности производил определение компасов. — Ред.
возмещали
В подлиннике опечатка — значится 62°. — Ред.
По измерениям 1929 г. высота 3800 футов, наиболее близкая к измеренной М. П. Лазаревым. — Ред.
Страбон — греческий географ и историк, родом с побережья Черного моря (около 63 г. до нашей эры — около 20 г. нашей эры).
Зонар (правильнее Зонарес) — историк и геолог, живший в Константинополе в XII в. нашей эры.
На глубине 200 сажен вода при испытании оказалась холоднее, нежели на поверхности моря; на глубине было 1°, а на поверхности полградуса морозу. — Ред.
Река Коппермайн.
Остров Эстадос (Статен). — Ред.
В группе Южных Сандвичевых островов. — Ред.
Современное название — остров Смит.
Современное название — остров Сноу.
Современное название — остров Десепшон.
У Беллинсгаузена ошибочно — Палмора. — Ред.
Современное название — остров Ливингстона.
Современное название — остров Гринвич.
Современное название — остров Робертса.
Современное название — остров Нельсона.
Современное название—остров короля Георга I.
Современное название — остров Бриджмена.
Растений. — Ред.
Гринштейн — старинное название группы основных пород.
Современные названия: острова Аспленд, Гиббс и О'Бриен,
Последующими экспедициями этот остров не обнаружен.
Современное название — остров Элефант.
В первом издании ошибочно указано 64°. — Ред.
Современное название — остров Корнуэльс.
Современное название — остров Кларенс.
Т. е., следуя в полветра. — Ред.
Беллинсгаузен далее делает отступление от изложения событий своего кругосветного плавания и довольно подробно останавливается на описании политических событий в Португалии и Бразилии с 1807 по 1821 гг. Этот раздел, охватывающий 4 страницы подлинника, во втором издании опущен, как не имеющий непосредственного отношения к экспедиции. — Ред.
Саргассово море. — Ред.
В группе Азорских островов. — Ред.
Парламент. — Ред.
49860 мили. — Ред.
Путешествие капитана Беллинсгаузена в южно-полярные моря в 1819–1821 гг. Перев. с русского