1

В стените на града и вън от тях (лат.) Бел ред.

2

Джагернат — индуско божество. Всяка година на празника на този бог возели статуята му в грамадна колесница и религиозни фанатици често се хвърляли под колелата й. Бел. пр.

3

Всичко е истина (англ.). Цитат от Шекспир. Бел. ред.

4

Стилос — пръчица, острие за писане върху восъчни плочки. Бел. пр.

5

Жорж и Пишегрю — Жорж Кадудал и Шарл Пишегрю са участници в заговора на роялистите против Наполеон I (1804 г.). Предадени от един от своите съучастници, Кадудал бил екзекутиран, а Пишегрю умрял в затвора. Бел. пр.

6

Ратон и Бертран — герои от баснята „Маймуна и котка“ на Лафонтен. В нея се разказва как хитрата маймуна Бертран накарала котката Ратон да вади за нея печени кестени от огъня. Бел. пр.

7

Usque ad talones — в петите (лат.). Бел. пр.

8

Видоизменен текст на латински девиз, който Луи IV наредил да се гравира върху топовете м у. Бел. ред.

9

Долибан — герой от комедията Шудар. Нарицателно за предан баща. Бел. ред.

10

В градчето Сен Клу под Париж, Сена е преградена с мрежи, за да се задържат труповете на удавниците. Бел. пр.

11

Заточен каторжник. Бел. пр.

12

Следователно (лат.). Бел ред.

13

Вотрен има предвид ловката политика на Талейран, който използва противоречията на страните победителки (Русия, Австрия, Прусия и Англия) на Виенския конгрес, за да защитава интересите на победена Франция. Бел. пр.

14

Намек за името му. Poire на френски значи круша. Бел. пр.

15

Лафит — марка вино, а също и името на голям френски банкер, министър иа финансите след Юлската революция. Бел. пр.

16

Col tempo (итал.) — с време. Бел. пр.

Загрузка...