Mac Dubh (шотл. гэльск.) – прозвище Джейми, «Сын Черного».
Искусственное сооружение в виде груды камней, часто конической формы, которым отмечали места захоронений.
Нет (фр.).
Здесь и далее: Книга Иова 19:7—29.
Кладовка у родника для хранения скоропортящихся продуктов.
Высказывание принадлежит Никколо Макиавелли.
Самая большая из областей Шотландии.
«Тимми упал в колодец» – крылатая цитата из американского сериала «Лесси» о мальчике Тимми и его собаке. С Тимми вечно случаются неприятности, из которых его выручает Лесси. Примечательно, что в колодец он так ни разу и не упал.
Друг (гэльск.).
Самая большая из 32 областей Шотландии. Располагается на территории Северо-Шотландского нагорья.
Стихотворение Г. Лонгфелло «Скачка Поля Ревира» из цикла «Рассказы придорожной гостиницы» в пер. М. Зенкевича.
Могаукский язык (могаук, мохок, мохаук, мохавк) – индейский язык Северной Америки, один из северных ирокезских языков. Распространен у народности могаук, проживающей в США и Канаде.
Жест «V» из двух пальцев в Англии, Шотландии и Ирландии является эквивалентом поднятому среднему пальцу.
Немец Джорди (German Geordie) – прозвище, данное якобитами четырем королям Георгам из Ганноверской династии, которые один за другим правили Великобританией. Более всего оно относилось к Георгу Первому, в данном случае речь идет о Третьем.
Ганьенгэха – «Народ кремня», так себя называли сами могавки.
«Кошка священника» – домашняя английская игра, в которой участники должны по очереди давать кошке определение, начинающееся с одной и той же буквы алфавита.
Бриганды (англ. brigands) – разбойники, бандиты. Слово происходит от названия наемных солдат в английской и французской армиях времен Столетней войны, которые в мирное время занимались разбоем.
Святая Агнесса почитается как воплощение целомудрия и христианской добродетели.
Моя мать (нем.).
Прекрати, старая ты коза! (нем.).
Мамочка (нем.).
Душенька (нем.).
«Alouette» (фр. жаворонок) – популярная канадская детская песенка на французском языке. В песне поется о том, как птица имела неосторожность разбудить героя своим пением, и он обещает ее ощипать. Куплеты посвящены ощипыванию головы, клюва, глаз, шеи, крыльев, ног, хвоста и спины соответственно.
Я ощипаю твою голову… (фр.)
Книга Иова 19:13.
Американское телешоу 40–70‑х гг., в котором выступали известные певцы и артисты.
Специальный гаечный ключ для регулировки гаек, болтов и веревок, закрепляющих матрас на остове кровати.
Маршевые (марширующие) общества – группы граждан в предреволюционной Америке, которые выходили маршем на улицы выражать недовольство политической обстановкой.
Духовные лица, приговоренные к смертной казни, могли просить помилование по привилегии духовенства. Считалось, что они не подчинены светским властям. Лазейка предоставляла возможность избежать казни, прочитав определенный псалом. Со временем принадлежность к духовенству стала проверяться лишь способностью его прочесть, что открыло двери к помилованию для мирян. Казнь при этом заменялась менее тяжким наказанием. В Америке привилегия потеряла силу в 1779 году.
1 Цар.6:4.
Мальчик (гэльск.).
Друг (гэльск.).
Снежная птица (англ. snowbird) – народное название серого юнко, певчей птицы из семейства овсянковых.
Птица (черок.).
На здоровье! (гэльск.)
Ковенантеры – движение XVII века в Шотландии, чьей целью было установление пресвитерианства как единственной государственной религии, а также уничтожение церковной иерархии и изгнание католиков; в данном контексте слово используется как синоним религиозного фанатизма.
Замороженные избранные – насмешливое прозвище, данное реформистам из-за их уверенности в собственной избранности по сравнению со всеми другими вероисповеданиями.
Цитата из «Вестминстерского исповедания веры» – краткого свода кальвинистской религиозной доктрины, разработанного Вестминстерской ассамблеей в период Английской революции XVII века и утвержденного в качестве официальной доктрины пресвитерианских церквей Шотландии и Англии.
Вистл – ирландский духовой свистковый инструмент с шестью отверстиями.
Екклезиаст 3:1. «Всему свое время, и есть время всякому делу под небом…»
Подходящее слово (фр.).
Девчушка (гэльск.).
Уравление провинциальными колониями до революции было организовано по принципу парламента, где верхняя, назначаемая, палата представляла собой совет при губернаторе, а нижняя, выборная, – ассамблею представителей колонистов.
Аэндорская волшебница – персонаж Ветхого Завета, колдунья из Аэндора, вызвавшая по просьбе царя Саула накануне решающей битвы дух покойного пророка Самуила для предсказания судьбы.
Карточная игра.
Слушайте его! (гэльск.)
Здесь и далее цитируется Achan Ìosa (Молитва Иисусу), известная по сборнику шотландского фольклора Carmina Gadelica, составленному и переведенному на английский язык фольклористом Александром Кармайклом.
Притчи 30:18–19.
Серная кислота.
В средневековом арабском фольклоре огромная (как правило, белая) птица размером с остров, способная уносить в когтях и пожирать слонов.
Цитата из английской сказки «Тростниковая шапка».
Мое сердце (гэльск.).
1‑е Послание к Тимофею 5:23.
В том числе презрительное название англичан у шотландцев.
Здесь и далее цитируются Притчи, глава 31.
Моя дорогая (гэльск.).
Как дела, друг? (гэльск.)
То же, что и Джеймс (гэльск.).
Глен-Шил (англ. Glen Shiel или Glenshiel) – горная долина в Шотландии, известная сражением в 1719 г., одним из героев которого был Роберт Макгрегор.
Джеймс, сын Брайана (гэльск.).
Эпитет Иисуса Христа, идущий из ветхозаветного предсказания о грядущем Мессии в 53‑й главе «Книги Исайи».
Цилиндрические бусины из раковин, служившие индейцам как украшения, деньги или носитель информации.
Милая (гэльск.).
Дочка (гэльск.).
Созданная в Римской империи система обогрева, когда теплый воздух проходил по специальным каналам под полом и в стенах.
При проращивании зерно рассыпа`ли на бетонном или каменном полу, так называемом току для соложения, чтобы оно не нагревалось и чтобы его было удобно переворачивать.