Querida (исп. ез.) — скъпа, любима, сърце мое. — Б.пр.
Текукицтекатл — ацтекско божество на Луната, представляващо мъжката й страна; изобразяван като старец или с раковина на гърба си или с криле на пеперуда. — Б.пр.
В ацтекската митология има няколко версии за този мит. Много често се приема, че въпросното божество е мъж, бог Нанауацин, богът на проказата и кожните болести, който скача в огъня и се превръща в Слънцето. Съществуват и версии за това, че е жена. Митът за Малката Нана вероятно е бил разказван на деца. — Б.пр.
Шочикетцал — богиня на любовта, земята, растенията; покровителствала занаятите, влюбените, проститутките, бременните жени и др. Най-обаятелната богиня в ацтекската митология. Свитата й се състояла от пеперуди и птици. — Б.пр.
Mi preciosa (исп. ез.) — най-скъпата ми, любима моя. — Б.пр.
Девата от Гуаделупе — Дева Мария се явила на един селянин през XVI в. в градчето Гуаделупе и направила предсказания. Там е построена голяма катедрала и в цяло Мексико най-почитаният образ на Богородица е именно Девата от Гуаделупе. — Б.пр.
Buena suerte (исп. ез.) — късмет, успех. — Б.пр.
Aqui (исп. ез.) — насам, тук. — Б.пр.
Mis ninos — дечицата ми, мъничките ми (исп. ез.) — Б.пр.
Марипоса на исп. език означава „пеперуда“. — Б.пр.
Такерия — мексикански ресторант. — Б.р.
Млечка (Ascleptas syriaca) — вид американско растение, чиито листа, съдържат отровни токсини, но пеперудите монарх се хранят изключително с тях и предпочитат да снасят яйцата си върху тях; токсините на растението не им действат. — Б.пр.
В католическата традиция свещените картички са малки картончета, изрисувани от едната страна с библейски мотиви, а от другата обикновено има пасажи от Библията. Използват се, като дарове за вярващите при определени служби, особено на семействата и близките на болни хора и на покойници. — Б.пр.
Sabes qué? Ya me voy (исп. ез.) — Знаеш ли какво? Тръгвам си! — Б.пр.
Maldito (исп. ез.) — по дяволите! — Б.пр.
Паломино — порода коне с кремав, жълт или пясъчен цвят на покривната козина. Гривата и опашката са бели. — Б.пр.
Холандският тунел, през който минава Междущатска магистрала №78, свързва Джърси сити с Манхатън. — Б.пр.
Mi hija (исп. ез.) — дъще моя. — Б.пр.
Кейп Код — малък полуостров, в щата Масачузетс, с множество малки градчета, особено популярни за туризъм през лятото. Тук, са едни от най-старите селища в САЩ, къщите са типични за Нова Англия. — Б.пр.
Widespread Panic — американска южняшка блус и рок група; изнася много концерти и е сравнявана, с велики „пътуващи“ групи като „Грейтфул Дед“. — Б.пр.
„Гигант“ — филм от 1956 г. с Елизабет Тейлър, Рок Хъдсън и Джеймс Дийн. Последният филм на Дийн, излязъл на екран след смъртта му. — Б.пр.
Хълмистата земя — разговорен, неофициален термин за район в Централен Тексас, характеризиращ се с големи хълмове и варовикови и гранитни скали. — Б.пр.
Игра на думи — less — на англ.ез. означава „малко“. — Б.пр.
Там ли си? Моля те! — исп. ез. — Б.пр.
Клаудия Алта Тейлър Джонсън, позната като Лейди Бърд Джонсън (Красива като малка птичка), (1912–2007) — съпруга на 36-ия президент на САЩ Линдън Джонсън. Подкрепяла проучвания, свързани с американската растителност. Създава неправителствена организация, носеща нейното име — „Lady Bird Johnson Wildflower Center“. — Б.пр.
Аламо — мисионерски център до Сан Антонио, където през 1836 г. се е провела най-прочутата битка между мексиканската армия и тексаските въстаници, по време на Тексаската революция. След края на революцията Тексас, се отцепва от Мексико и става независима република, а по-късно и американски щат. — Б.пр.
Здравей! Добре дошла! Ела тук! — исп. ез. — Б.пр.
Каква красавица! — исп. ез. — Б.пр.
Ще се опитам да говоря на испански. (исп. ез.) — Б.пр.
Серапе — традиционна мъжка дреха на индианците в Латинска Америка и особено в Мексико. Прилича на плътен шал, като одеяло, често се носи преметната на едно рамо. Да не се бърка с пончото. — Б.пр.
Копал — смола от тропическото дърво копал, от семейство Бобови; индианците от Латинска Америка, майте и ацтеките я смятали за свещена смола, която лекува от болести и пречиства душата. — Б.пр.