Примечания

1

"Рюгаминэ Микадо" с японского означает “Император горы дракона”. (здесь и далее - примечание переводчика)

2

Босодзоку - японские байкеры. Подробнее

3

Ниторю – боевые искусства с использованием двух мечей.

4

РМ - private message, личные сообщения, которые может прочитать только получатель.

5

Тоу с японского означает “восток”, а Сей – “запад”. Но в Икебукуро, эти здания находятся в противоречащих их названиям сторонах.

6

Цветные банды - уличные банды, участники которых носят вещи одного цвета. После выхода японского сериала “Парк Западных Ворот”, они собираются возле Парка Западного Выхода.

7

60-этажная улица - полное название 60-этажная улица Саншайн.

8

Додзё - место, где проходят тренировки, соревнования и аттестации в японских боевых искусствах, таких, как айкидо, дзюдо, дзю-дютсу, кэндо, каратэ и т. д. Подробнее

9

Додзинси - некоммерческая манга, самостоятельно издаваемая её авторами. Подробнее

10

Дэнгэки Бунко ( Dengeki Bunko) — марка в Японии, под которой издаются книги формата «лайт-новел» для мужской аудитории. Подробнее

11

“Моэру Кейсан Мондейшу” - пародия на Moeru Eitango/Moetan (“Словарь Моэ”), книга для отаку.

12

“Киригамине” – модель кондиционера от Митсубиши.

13

Дай-Дзяэн (огромное змеиное пламя) – одна из способностей главной героини Ёко серии лайт-новел “Инуками!” издательства Дэнгэки Бунко. Сюкути (телепортация) – вторая способность той же героини.

14

Эскалиболг – оружие (волшебная дубинка) главной героини Докуро Мицукаи лайт-новел “Убойный ангел Докуро-тян” издательства Дэнгэки Бунко.

15

Нацумэ Сосэки - выдающийся японский писатель, один из основоположников современной японской литературы.

16

Dangerous - опасных (англ.).

17

Risky days - рискованных днях (англ.).

18

*Rendezvous - свидание (англ.).

**Love - любовь (англ.).

***Hunter - охотник (англ.).

****Сhance - шанс (англ.).

Всё это Масаоми говорит на английском.

19

Джанкен – японская игра, сродни нашей “Камень, ножницы, бумага”.

20

Гангуро - направление в моде гяру (японской субкультуре). Подробнее

21

Хикикомори - японский термин, обозначающий подростков и молодёжь, отказывающихся от социальной жизни и зачастую стремящихся к крайней степени изоляции и уединения вследствие разных личных и социальных факторов. Подробнее

22

Marvellous - чудесно (англ.).

23

Рerfect - превосходно (англ.).

24

Хейвадзима Шизуо - с яп. "Мирный Остров, Безмятежный Человек".

25

Полезные друзья - это друг прямой, друг искренний и друг много слышавший. Вредные друзья - это друг лицемерный, друг неискренний и друг болтливый. Конфуций

26

Золотая Малина - антинаграда, отмечающая худшие актёрские работы, сценарий, режиссуру, кинопесню и фильм года. Подробнее

27

Дадзай Осаму - японский прозаик начала XX века, известный чрезмерно пессимистическим и искривлённым стилем письма. Подробнее

28

Означает “Каждому своё”.

29

BBS - способ общения пользователей компьютеров через коммутируемые телефонные сети. Подробнее

30

CG - Computer Graphics, компьютерная графика (предполагает переводчик).

31

Реверси (другое название — отелло) — настольная игра для двух человек на доске 8 на 8 клеток. Подробнее

32

Комбинация из японской пословицы (букв.) “Десятифутовый маяк светит далеко, но не рядом”, и русской “Под маяком всегда темно”.

33

Бэнто — японский термин для однопорционной упакованной еды. Подробнее

34

На японском звучит как “дара-дара”. Доллары же звучат как “даразу”. Отсюда и название.

35

“Baccano!” и “Bow Wow! Two Dog Night” – другие работы автора. Гуглим, ребята, гуглим.

36

Бадб («Ворона») — богиня войны в ирландской мифологии. Подробнее

37

S-shi – что-то вроде “Мистер S”, кто это – история умалчивает.

38

Догадались мы об этих “вещах”: ОкаЮ МАСАКИ-сама, АРИСАВА Мамизу-сама + Накамура ЭРИКА-сама = понятно, да?

Загрузка...